Asta Õim
Fraseoloogiasõnaraamat
Teine, täiendatud ja parandatud trükk
Eesti Keele Sihtasutus, Tallinn 2000
ISBN 9985-9284-8-2
KUIDAS SÕNARAAMATUT KASUTADA
Fraseoloogiasõnaraamat sisaldab üle 7500 püsiväljendi, sealhulgas 
raamatulikke, kõnekeelseid ja vananenud ning vulgaarseid väljendeid, 
mitmesuguseid ütlusi ning kantselei- ja stampvormeleid.
- 
Sõnaraamatu aines, püsiväljendid,
on esitatud märksõnadena tähestikjärjestuses väljendit alustava sulgudeta sõna
järgi, sõltumata sellest, kas algussõna on täistähenduslik või abisõna.
Väljendi nagu lepase reega leiab lugeja tähestikus nagu järgi,
[kellelgi] on kõva pea - on järgi.
- 
Märksõnaks võib olla:
- idioom (hambasse puhuma),
- püsiväljend koos variantidega (pikka nina näitama;
pikka nina tegema; pilvedeni (pilvini, pilvedesse) tõstma),
- keeleline stamp või klišee koos variantidega (jätku
leiba (leivale); tere tulemast),
- fraseoloogiline liitsõna (venivillem; hädapätakas).
 
- 
Sõnaraamatus on kahesuguseid
artikleid: põhi- ja viiteartiklid. Iga artikkel algab uuelt realt.
- Põhiartikkel koosneb poolpaksus
suurtähtkirjas märksõnast (HAMMAS EI HAKKA
PEALE ...), väiksemas kursiivkirjas märgendi(te)st 
(OMA PEAD TOITMA van), 
püstkirjas seletusest (SUUST
SUHU KÄIMA suuliselt levima, edasi
kanduma ...) ja kursiivis näitestikust (SUUD 
MÖÖDA OLEMA ... Eks teelistele ole kuum ja magus tee hästi 
suud mööda. H. Pukk).
Nurksulgudes olev rektsiooniküsimus võib seista märksõna ees, selle sees või
järel ([kellelgi] ON
HELGE PEA ...; TEE (TEED) ON 
[kellegi ees] PÜSTI; MÜTSI MAHA 
VÕTMA [kellegi ees] ...).
- 
Viiteartikleid on kahesuguseid
- Viide täissünonüümsele väljendile (LAIA 
LÕUAGA -- laia suuga).
Sellise artikli märksõna on varustatud märgendi(te)  ja näitestikuga, seletuse
leiab lugeja enamasti viidatud artikli alt.
- Sõnaviide (Internetiversioonist välja jäetud - webmaster). 
Väljendi hõlpsamaks kätteleidmiseks on
selle täistähenduslikult sõnalt, harvemini abisõnalt, viidatud põhiartiklile 
(suuvärk -- [kellelgi] ON HEA SUUVÄRK; 
peast -- [keegi] EI SAA PEAST EGA JALUST EDASI).
 
- 
Märksõna tähendusi eristab
poolpaksus kirjas araabia number (SILMA 
HAKKAMA 1 näha olema, kätte või ära paistma ... 2
ilmsiks tulema, märgatavaks saama ...).
- 
Märksõna tähendus(ed) avatakse
kirjeldava seletusega. Arvestades seda, et püsiväljendit iseloomustab
korrelatiivsus sõnaliikidega, st väljend kui sisuline tervik esineb lauses
mingis kindlas süntaktilises rollis, on seletuse aluseks väljendi suhe
sõnaliigiga (nt DAMOKLESE
MÕÕKa seletatakse kui substantiivi, PÕRNA PIGISTAMA kui verbi, 
SUURE SUUGA kui
adverbi jne). Kui märksõnale on iseloomulik kitsas leksikaalne seostumus,
puudulik või defektne paradigma või mõni muu piirang, siis on lisatud vastav
täpsustus. See on paigutatud kas märksõna või seletuse järele ümarsulgudesse 
(MÖÖDA KÜLGI MAHA JOOKSMA 
1 ülearune, liigne, mittevajalik olema (harilikult eitavas kõnes)...).
- 
Näitestiku ülesanne on avada või
täpsustada märksõna sisu, osutada kasutuspiirkonnale, näidata esinemistingimusi
jne. Näideteks on sõnaühendid, lühilaused ja tsitaadid ilukirjandusest ja
perioodilistest väljaannetest. Sõnaühendid on pärit mitmesugustest sõnastikest
või tsitaatide alusel koostaja poolt moodustatud. Sõnaühendeis on lähedased
kasutused ühendatud (NAGU
(KUI) TÕRRE PÕHJAST ... Räägib,
laulab justkui tõrre põhjast). Pikki tsitaate on lühendatud. Väljajäetud
osa tähistab kolm punkti (...). Vajaduse korral on tsitaadis ümarsulgudes
koostaja lisaselgitus.
- 
Silmas pidades asjaolu, et suur
osa fraseoloogiat on eeskätt oma tundetooni tõttu stiililt kõnekeelsepoolne,
kuid samas sõltub tugevasti leksikaalsest ümbrusest, ei ole märgendit kõnek
(kõnekeelne) kuigi usinasti kasutatud. Selle märgendi on saanud vaid suisa kõnekeelne
väljend. Kõnekeele madalama astme stiilikihi väljenditele on lisatud märgend
vulg (vulgaarne). Käibelt kadunud väljenditele on lisatud märgend van
(vananenud), literatuursetele ja kõrgema stiili väljenditele liter
(literatuurne).
Märgendi kants (kantseleilik) on saanud sellised stampväljendid, mis
keelehoolde seisukohalt on ebasoovitavad ja mille kasutamisest tuleks pigem
hoiduda. Lastega suhtlemisel kasutatavatele spetsiifilistele väljenditele on
lisatud märgend lastek (lastekeelne). Väljendi halvustavale varjundile
osutab märgend halv (halvustav), iroonilisele iroon. Tundetoonilt
ülevad väljendid on varustatud märgendiga luulek (luulekeelne), kasutuse
poolest haruldasemad väljendid märgendiga harv (harva kasutatav),
humoristlikud märgendiga nalj (naljatlev).
- 
Püsiväljendi grammatilistele ja rektsioonilistele
seostele osutab nurksulgudesse paigutatud käändeküsimus või umbmäärane asesõna
([kellegi, kellelgi]
PEA SUITSEB otsas;
MIHKEL OLEMA [millegi peale]).
LÜHENDID
| adj | adjektiiv | 
| adv | adverb | 
| halv | halvustav | 
| interj | interjektsioon | 
| iroon | irooniline | 
| kants | kantseleilik | 
| kirikl | kiriklik | 
| kõnek | kõnekeelne (sealhulgas släng) | 
| lastek | lastekeelne | 
| luulek | luulekeelne | 
| murd | murdekeelne | 
| müt | mütoloogiline | 
| nalj | naljatlev | 
| subst | substantiiv | 
| van | vananenud | 
| vanas | vanasõna | 
| vulg | vulgaarne | 
TINGMÄRGID
| ( ) | ümarsulgudes on: 1) püsiväljendi
komponendi alternatiivne grammatiline vorm, millega saab sünonüümselt asendada
eelnevat sõna
 2) seletuse kommentaar või täpsustus
 3) tsitaatnäite koostajapoolne selgitus
 | 
| [ ] | nurksulgudes on rektsiooniküsimus | 
| < > | noolsulgudes on: 1) püsiväljendi fakultatiivne osa, mis
võib ära jääda, ilma et väljendi sisu muutuks
 2) püsiväljendi verbaalse komponendi sünonüümide või tähenduslikult haakuvate 
sõnade loetelu
 | 
| ; | semikoolon eraldab artikli peas püsiväljendi variante | 
KASUTATUD SÕNARAAMATUD
- Eesti kirjakeele
seletussõnaraamat. Tallinn. 1988 - 2000. 19 vihikut.
- A. Krikmann, Fraseoloogiline aines
eesti vanimais grammatikates ja sõnastikes. Tallinn, Valgus, 1986.
- V. Liiv, A. Haabermann, M. Paivel,
Saksa-eesti fraseologismide ja väljendite sõnaraamat. Toim. F. Vakk. Tallinn,
Valgus, 1973.
- A. Reitsak, Valimik vene
fraseologisme eesti vastetega. Toim. F. Vakk. Tallinn, Valgus, 1975.
- A. Saareste, Eesti keele
mõisteline sõnaraamat. Stockholm, Vaba Eesti, 1958 - 1968. 22 vihikut.
- F.Vakk, Miks just nõnda. Tallinn,
Valgus, 1986.
- F.Vakk, Suured ninad murdsid päid ... Tallinn, Valgus, 1970.
- S. Virkkunen, Suomalainen fraasisanakirja. Otava, 1974.
- A. Õim, Sünonüümisõnastik. Tallinn. 1991.
- A. Õim, Väljendiraamat, Eesti Keele Sihtasutus, 1998.
SAATEKS (1. trükk)
Kui Feliks Vakk 1987. aastal manalasse varises, oli selge, et tänapäeva 
eesti keele fraseoloogia sõnaraamatut niipea oodata ei ole. F. Vakal, 
erudeeritud fraseoloogiaspetsialistil, oli hea kontakt oma eriala 
teadlastega maailma eri paigus, paraku aga puudusid tal õpilased ja 
töö jätkajad kodumail. Tõsi, veel F. Vaka eluajal oli Keele ja Kirjanduse 
Instituudis asutud koostama koolile mõeldud väikese mahuga, kuid üksikasjaliku 
töötlusega fraseoloogiasõnastikku. Mitmel põhjusel ei ole see töö 
kuigi kiiresti edenenud.
Kui asusin 1989. aasta lõpupoole käesolevat sõnastikku koostama, oli
mul kasutada "Sünonüümisõnastiku" ja E. Vilde teoste põhjal koostatud 
fraseoloogiakartoteek (üle 4 tuh. sedeli), "Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu" 
esimene vihik ning kirjakeele kartoteek (4 milj. sedelit). "Eeltreeningu" 
olin läbi teinud KKI-s koostatava eesti-vene sõnaraamatu fraseoloogia 
osa kokkuseadmisega.
Käesolev sõnastik hõlmab peaaegu täielikult F. Vaka uurimuse "Suured 
ninad murdsid päid..." somaatilise fraseoloogia ja kirjakeele seletussõnaraamatu 
esimese kuue vihiku püsiväljendid. Selles osas kuulub autorlus nende 
tööde tegijatele. Mõistagi olen seal sisalduva esitanud oma nägemust 
mööda. Lisa olen hankinud tagapool viidatud sõnastikest, A. Gailiti, 
K. Ristikivi, J. Krossi jt eesti autorite vastilmunud teostest ning 
perioodilistest väljaannetest. Ühtekokku on sõnastikus tublisti üle 
6 000 püsiväljendi. Näiteid on aidanud kokku kanda Tiia Valdre ja 
Katre Õim. Arvutiprogrammid koostasid Indrek Hein ja Evelin Nilson, 
tehniliselt vormistas Margit Langemets. Trükkimise korraldas Toomas 
Väljataga. Neile ja kõigile teistele heatahtlikele abistajaile kuulub 
autori siiraim tänu.
Lehekuul 1993
Koostaja
EESSÕNA (1. trükk)
1. Fraseoloogiasõnastiku aines.
Keele üks kujukaid väljendusvahendeid on fraseoloogia ehk püsiväljendid. 
Need on sellised keelendid, mis moodustavad mõistelise terviku ja 
mille tähendus ei tulene nende koostisosade summast, neile on omane 
metafoorsus, piltlikkus, nad ei ole sõna-sõnalt tõlgitavad teise keelde 
ning sageli ei ole neil täielikku morfoloogilist paradigmat. Sõnaga 
-- need on sellised keelendid, mis keele õppimisel tuleb meelde jätta 
kui keeleline valmismaterjal. Avarama lähenemisviisi korral kuuluksid 
püsiväljendite hulka ka vanasõnad, kõnekäänud, aforismid jms. Fraseoloogiasõnaraamatuist 
me neid reeglina ei leia, sest tavaliselt käsitletakse neid omaette. 
Ka käesolevast sõnastikust on nad välja jäetud. Kui aga läheneda fraseoloogilisele 
ainesele kitsalt ja pidada fraseoloogiaks üksnes idioome -- tänapäeva 
keele seisukohast motiveerimata sisuga tardunud väljendeid, siis see 
ei võimaldaks kokku seada sõnastikku sel põhjusel, et neid ei ole 
keeles kuigi palju. Käesolevas sõnastikus on püsiväljendite hulka 
arvatud idioomide kõrval (
hambasse puhuma) ka metafoorsed väljendverbid 
(
tagant torkima), keelelised stambid ja klis^eed (
jõudu 
tööle) ning sellisedki väljendid, mis asuvad püsiühendi ja vaba 
sõnaühendi piirimail. Need on sõnaühendid, millele on omane piiratud 
leksikaalne seostumus ja/või piiratud morfoloogilised vormid. Nii 
on sõnastikku võetud väljendid 
kasukat andma, kasukat saama, 
sel põhjusel, et sõna 
kasukas seostub tähenduses 
nahatäis 
enamasti verbidega 
andma ja 
saama, sõna 
jalg 
tähenduses "põhi, sellest tulenev seisund, olukord" esineb vaid alal- 
ja alaleütlevas käändes ja seostub adjektiividega 
hea, kindel, 
halb ja suur.
Väljendite püsivusaste ja metafoorsus, piltlikkus võivad olla vägagi 
erinevad ja erinevalt tajutavadki. Seega püsiva sõnaühendi fraseologismiks 
pidamine või mittepidamine on üsnagi subjektiivne. Eriti ilmekalt 
tuleb see esile metafoorsete võrdluste käsitlemisel. Üsna levinud 
on seisukoht, et kui võrdluse uus sisu on tekkinud teda moodustavate 
komponentide leksikaalsete ja semantiliste suhete hämardumise teel, 
siis loetakse võrdlus fraseologismiks. Kui nimetatud suhe on selgelt 
tajutav, siis jäetakse ta fraseoloogiast välja. Näiteks võrdlust peenike 
nagu hing (suhe hinge kui sellisega on kadunud) peetakse 
fraseologismiks, võrdlust nagu ladvaõun aga mitte, sest seos 
õunapuu ladvas kasvava õuna omadustega on ilmne. Olen pigemini seda 
meelt, et semantiline seos pole fraseologismi defineerimisel nii 
oluline kui sümboolika, võrdlusalus, see, millega võrreldakse. Võrdlusalus 
võib keeliti olla vägagi erinev ja põhjustada samu tõlkeraskusi kui 
fraseoloogiagi (vrd nagu kaks tilka vett -- kuin kaksi marjaa; 
kaval nagu kapsauss -- kavala kuin käärme; täis nagu tinavile -- kännissä 
kuin apina käki; vait nagu sukk -- kuuro kuin tukki). Nimetatud 
põhjusel olen püsivõrdlused sõnastikku võtnud.
Fraseoloogia, nii nagu sünonüümid ja antonüümidki, on keele universaalne 
nähtus, kuid iga konkreetse keele fraseoloogial on oma eripära: erineda 
võib kogu fraseoloogiline süsteem, erisugused võivad olla fraseologismide 
liigid ja alaliigid, nende struktuur ning tunnused. Eesti keeles on 
suur hulk selliseid täismetafoorseid liitsõnu, mida võib pidada fraseoloogilisteks 
liitsõnadeks (nt hädapätakas, kiidukukk, venivillem, laiskvorst 
jne). Kuigi fraseologismiks peetakse tavaliselt kahest või enamast 
sõnast koosnevat ühendit, ei tohiks koostisosade hulk olla otsustava 
tähtsusega. Pealegi, nagu teada, on taoliste liitsõnade teke pelgalt 
ortograafia probleem ja kokkuleppe asi. Meenutatagu näiteks väljendi 
mine potilaadale kujunemist (algselt Poti laat >> 
poti laat >> potilaat). Kokku- ja lahkukirjutatuna esinevad 
tänaseni Liiva Hannus ja liivaannus, Lepiku Liisu 
ja lepikuliisu, üle pea ja kaela -- üle pea ja üle kaela -- üle 
pea kaela -- üle pea-kaela -- üle-pea-kaela -- ülepeakaela.
2. Fraseologismi avatus, koostisosade asendatavus.
Suur osa eesti keele fraseoloogiast on avatud struktuuriga, st fraseologism 
ei kujuta endast lahutamatute elementide tardunud tervikut. Selle 
tõttu on võimalik koostisosi asendada (
oma õiget nägu näitama 
-- oma tõelist nägu näitama), neid ära jätta (
närve seest, välja 
sööma -- närve sööma) või lisada (
pead andma -- oma pead andma 
-- oma pead pandiks andma; silmi lahti hoidma -- kõrvu lahti hoidma 
-- silmi ja kõrvu lahti hoidma). Selliste varieeruvate väljendite 
esitamine  on sõnaraamatus küllaltki tülikas: asendatavused ja väljajätted 
võivad nihutada väljendi tähendust, muuta tema stiilivärvingut ja 
tundetooni (nt 
kuidas käsi käib? -- kuidas käbarad käivad?) 
Pealegi saab mõnikord asendada mitut komponenti ja tulemuse kohta 
on raske otsust langetada, kas tegu on veel sama väljendi variantide 
või hoopis iseseisvate väljenditega (nt 
nina püsti ajama -- nina 
selga ajama -- nina püsti tõmbama -- nina selga tõmbama). Püsiväljendi 
koostisosade asendamine võib toimuda mitmel viisil.
- Asendamine sünonüümsuse alusel (nii et suu suitseb 
valetama = luiskama; sobib = passib = istub nagu rusikas silmaauku).
- Asendamine sama semantilise välja ehk tähenduselt haakuvate 
sõnadega (kops läheb / kargab üle maksa; ropu / kasimata / pesemata 
suuga olema).
- Asendatavate komponentide vahel puudub tähenduslik seos 
(peapesu andma & tegema; siniste & ilusate silmade pärast; suu 
pole sarvest & seinapragu).
- Asendamine toimub üheaegselt punktides 1., 2. ja 3. 
märgitu põhjal (suu käib / jookseb & jahvatab nagu tatraveski; 
silmile jooksma/kargama & kukkuma).
3. Püsiväljendi variatsioonid.
Eesti keeles on küllaltki palju selliseid püsiväljendeid, mida võiks 
nimetada motiivifraseoloogiaks. Need on erineva sõnastusega ühe 
motiivi ümber koondunud püsiväljendid, näiteks 
kruvid logisevad 
peas, [kellelgi] puudub peas mõni kruvi, kruvid on peas lahti, [kellelgi] 
puudub peas see kruvi, mis teisi kinni hoiab; nägu krimpsutama, krimpsus 
nägu tegema; [miski] ei lähe suust alla, [miski] paneb suutäie suus 
ringi käima, suutäis käib suus ringi; vett silma võtma, vesi tuleb 
silma, silmad tõusevad vett täis, silmi vesistama, silmad on vees, 
silmavett valama. Nende hulgas hakkab silma rühm püsiväljendeid, 
mis on seotud mingi seisundi märkimisega, kusjuures fraseologism võib 
märkida seisundi kolme või kahte  astet: kausaalsust (seisundisse 
viimist või seisundisse minekut), seisundis viibimist ning seisundist 
väljumist või seisundist väljaviimist (nt 
[kellegi] kaitsva tiiva 
all, [kellegi] kaitsva tiiva alla; nina alla (ette), nina all (ees), 
nina alt (eest)) või kausaalsust, seisundis viibimist ning seisundis 
viibimise resultaati (nt 
keeletuks tegema, keeletu olema, keeletuks 
jääma; suud ammuli ajama, suu on ammuli, suu jääb ammuli). Motiivifraseoloogias 
on teinegi küllalt selge rühm väljendeid, mis märgivad mingi seisundi 
kahte poolust: 
peapesu andma, peapesu saama; pikka nina näitama, 
pikka nina saama.
4. Püsiväljendi koostisosade järjekord.
Eesti keele püsiväljendi, ka idioomide, koostisosade järjekord ei 
ole alati püsiv.
- Komponendid võivad olla pöördjärjestuses (nt taevale 
tänu, tänu taevale; pagan võtaks, võtaks pagan; kepp ja kott, kott 
ja kepp).
- Koha võivad vahetada väljendi polaarsed komponendid 
(nt pealaest jalatallani, jalatallast pealaeni; nõu ja jõuga, 
jõu ja nõuga).
- Koostisosade järjekorda võib mõjutada väljendi rektsioon 
(nt [kellegi] keelepaelad lähevad lahti, [kellelgi] lähevad keelepaelad 
lahti; [kellegi] pea on pulki täis, [kellelgi] on pea pulki täis).
5. Sünonüümsed püsiväljendid ja püsiväljendi vormisünonüümia.
Sõnaraamatu seisukohalt on äärmiselt oluline teha vahet, kas tegemist 
on sünonüümsete väljenditega või sama väljendi variantidega, st vormisünonüümiaga. 
Alati ei olegi selle üle nii hõlpus otsustada. Pole kahtlust, et sellised 
väljendid nagu 
manalasse varisema, teise ilma minema, parematele 
jahimaadele minema on sünonüümid. Asi läheb keerulisemaks, kui 
on tegemist koostisosade asendamisega. Käesolevas sõnastikus on rakendatud 
järgmisi põhimõtteid.
- Kui komponentide asendamisel ei muutu püsiväljendi struktuur 
ja asendatavad komponendid on sünonüümid või sama semantilise välja 
sõnad, siis kahest osisest koosnev väljend loetakse variandiks ning 
esitatakse sama märksõna all (nt kukalt kratsima, kukalt sügama). 
Kui asendatavate komponentide vahel ei ole nimetatud seoseid, siis 
on tegu sünonüümsete väljenditega (nt keelt väänama; keelt murdma; 
keelt purssima) ja nad esitatakse omaette märksõnadena.
- Kui komponentide asendamisel ei muutu püsiväljendi struktuur, 
siis kolmest ja enamast osisest koosneva väljendi komponentide asendamise 
teel saadud väljend loetakse variandiks (nt sääsest elevanti tegema, 
kärbsest elevanti tegema), sõltumata asenduse tüübist.
- Kui komponentide asendamisega kaasneb väljendi struktuuri 
muutumine, siis saadud väljendid loetakse sünonüümideks (nt vett 
silma võtma; vesi tuleb silma).