Sõnaraamatust •
Lisamaterjalid •
@tagasiside •
|
?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 195 artiklit
aho Ränk M Lu Li Ra J I (Ma), g ahoo Ra J ah̆hoo M aho J-Tsv.
1. kesa; sööt, jäätmaa | vn пар; перелог, залежь
M maa õli üh̆hee suv̆võõ ahonn maa oli ühe suve kesaks
M aho, ahomaa, se maa on jätettü ahossi. aho, se niku ookaaʙ, a per̆rää taas tšüntääᴢ sööt, see maa on jäetud söödiks. Sööt, see nagu puhkab, aga pärast (= kunagi) taas küntakse
I meilä eellä õlivaᴅ nurmõd üvät tehtüüᴅ, siiz jätettii ahossiɢ, kazvi roho meil olid enne head põllud tehtud, siis jäeti sööti (jäätmaaks), kasvas rohi
2. (kuiv) metsalagendik | vn (сухая) лесная прогалина, лесная поляна
Lu ku metsää süämmez on lakkia paikka, siiz jutõllaa mettsä aho kui metsa sees on lage koht, siis öeldakse metsalagendik
Lu mettsäz on aho, metts-aho, ku on kõrkaa kõhta, ku on matala kõhta, jutõlla uitto metsas on lagendik, metsalagendik, kui on kõrge koht, (aga) kui on madal koht, öeldakse lodu (oit).
Vt. ka mettsäaho, rüizaho
ahvokko (V), g ahvokoo = ahvõn
üvät kalaᴅ: autši, ahvokoᴅ, jorššid on viel, lahnaᴅ head kalad (on): haug, ahvenad, kiisad on veel, latikad
aika Kett. Len. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J vdjI I Kr (U Pi V) aikõ Lu Ra J aikᴀ Ku aik J Ku aiɢ Lu oiku Kr Айка ~ Айга Pal1 А́йка K-reg2 А́йга Ii-reg1, g aigaa K P M Kõ S Lu Li I aiga J ajaa [< is] Lu Ku aeg | vn время, пора
P vihgot sõisovad nätelii aikaa põlloll vihud seisavad nädal aega põllul
J aik liuguʙ aeg veereb
J aik lähsi pitšälee aeg läks pikale
J saab aik üli aeg saab üle
I tõin kõrtaa i kattaittaaɢ eʙ õõɢ aikaa teinekord ei ole aega (pesu) vaalidagi
Ra katso tunniss kui paĺĺo on aika vaata, mis kell on
P baba pajatti mõizaa aikoissa vanaema rääkis mõisaaegadest
Li piäb ällüüssä õmall aikaa õlla vaiᴅ peab märkama õigel ajal vait olla
J enn aika rüiss eväd alg niittä enne (õiget) aega ei hakata rukist lõikama
Lu miä teen senee tüü aigaa perässä (~ aigaa mukkaa) ma teen selle töö aja jooksul
J aik aigõlt joossa tšüüneliät põskiit müü aeg-ajalt jooksevad pisarad mööda põski
J tämä tuli aigattomall aikaa aikaa veettämää ta tuli ebasobival ajal aega viitma
M viimizel aikaa täm nõis ühtä voimaa läsimää viimasel ajal on ta alatasa haige
M vot eezepää õli mokom aika, krepastno·i aika vaat, ennemalt oli niisugune aeg, pärisorjuse aeg
M mööhä aika hiline aeg
I läsi rõhga, jo viimeiᴢ aigaᴅ oli väga haige, juba viimased ajad (olid käes)
J ammuizõ aiga perält ammu
M miä meen vähässi aigassi kujalõõ ma lähen väheks ajaks välja
J ammuss aigõss ammu(st ajast)
Li kõlmõd juttõli ühtä aikaa kolm (inimest) rääkis korraga (ühteaegu)
Lu enn aikaa pestii põrsaaᴅ ennevanasti pesti põrsad (puhtaks)
Ra jõka aikõ tikka kokip puut rähn toksib alati puud
Li see õli mõnt aikaa takaaᴢ see oli mõni aeg tagasi
Lu en kerkinüd ommaa aikaa mennä ma ei jõudnud õigel ajal minna
M üv̆vää aikaa head aega!
M niittämizee aika viljalõikusaeg
I niittü aika heinaaeg
J rauhuᴢ aik rahu(aeg)
Li raŋkka noori aika raske noorus(aeg)
K kuuro aika hetk
■
L älkaa velled minua nagragaa rahvaa aikaa ärge, vennad, mind naerge rahva ees (= juuresolekul)
Pi ep tõhi nagraa papin aikoo ei tohi naerda preestri juuresolekul
J elä blaaži tüttöjõ aikõnn ära räägi rumalasti tüdrukute juuresolekul
M mussa katti rissii teetä meneʙ, se õli pah̆haa aikaasõõ must kass läheb üle tee, see oli pahaks endeks
Lu miä tein senee ilm aikoa ma tegin selle ilmaaegu
Lu irisseeʙ ilm aikaa niisama (ilmaaegu) hirmutab (= hirmutab narrimisi).
Vt. ka alkueinnaika, aroamiz-aika, einäaika, elkkoaika, eloaika, hätäaika, iloaika, johsuaika, kuto-aika, kutuaika, lento-aika, lõppueinnaika, lõunadaika, lämmikko-aika, lühsüaika, mähäaika, mäntšü-aika, niittö-aika, niittüaika, nältšäaika, obahkaaika, oomnikkoaika, piimäaika, pulma-aika, sovetta-aika, sõta-aika, sütšüzü-aika, žaaru-aika, tšerikk-aika, tševäd-aika, tšülvöaika, tšüntö-aika, tuŋkoaika, vihmaaika, väliaika, õhtagoaika
aisu K-Al. M Po J-Must. I (Kõ-Len.) haisu P Lu Ra J (Ku) χaisu P г̧ аису Pal1, g aizuu M Kõ Po haizuu P J haizu J
1. hais, lõhn | vn запах, вонь
P täll on üvä nenä, võtaʙ haizuu tal on hea nina, tunneb haisu (ära)
M ku bõõ avvottu azõ, siz uguritsat kõik teeʙ val̆loo aizulõõ kui nõu pole hautatud, siis paneb kõik kurgid haisema, nagu sõnnik
J jot kassen eb õllõis sinu haisua et siin ei oleks sinu haisu(gi) (= kao siit, mine ära)!
K kui tulin taraa, nii tuli taarii aisu, õvvõõ tulin, nii õluõõ aisu (Al. 53) kui tulin aeda, siis tuli taari lõhn, tulin siseõue, siis (tuli) õlle lõhn
Lu aisu üvä i maku üvä on lõhn (on) hea ja maitse on hea
M makuza saunaa aisu magus sauna lõhn
2. õhk | vn воздух, дух
M piäʙ vähäkkõizõ tuuluttaa rihi, aivo on raskaᴢ aisu tuleb natuke tuba tuulutada, (siin) on väga raske õhk
M täällä ep tap̆paa üv̆vää aisua, teemm akkunaa avõõ, tuulutamma i leeʙ üvä aisu siin ei jätku värsket (head) õhku, teeme akna lahti, tuulutame ja tuleb värske õhk
M nüd on kerkiä aisu nüüd on värske õhk.
Vt. ka viinaaisu
Vt. ka haiso
altiaᴢ K L P Kõ (Kett.) haltiaᴢ K Lu Li Ra haltias J-Tsv. haltijaᴢ (Lu), g altiaa: haltiaa ~ haltijaa Lu, pl altiahsõᴅ Kett. haldjas | vn дух, сверхъестественное существо
Li mikä se on haltiaᴢ, ts̆enniit tätä ep tää, ep kõnzaid õõ nähnü. no duumataa s̆to tämä piäb õlla .. mokomaᴅ pitsäᴅ sõvaᴅ päällä ja pittšä [sic!] ivussiijeka mis on haldjas, keegi teda ei tea, pole kunagi näinud. Kuid arvatakse, et ta peab olema .. niisugused pikad rõivad seljas ja pikkade juustega
K õlivad üväd i pazgad altiaaᴅ olid head ja halvad haldjad
L altiaᴢ on paska heŋki haldjas on paha vaim
Kõ altiaᴢ on paha voima haldjas on kuri jõud
L jõka paikkaza on altiaz iĺi peremmieᴢ igas kohas on haldjas ehk peremees
L i merez on haltiaad i maall on haltiaᴢ nii meres on haldjad kui ka maal on haldjas
Lu veez õli haltiaᴢ vees oli haldjas
R riigaz on haltiaᴢ rehes on haldjas
J mee va jõgõlõ, haltia tõmpaab vettee mine vaid jõele, haldjas tõmbab vette
L altiaaᴅ ne alpaavaᴅ haldjad, need halvavad
Lu hulkup paĺĺa päi niku haltiaᴢ hulgub paljapäi (ringi) nagu haldjas
L kuo altiaad daavissavaᴅ majahaldjad painavad
L õlivat saunaa altiaaᴅ olid (olemas) saunahaldjad
L õjaa altiaaᴅ ojahaldjad
L metsää altiaaᴅ metsahaldjad
Lu meri haltiaᴢ sitä peĺĺättii merehaldjas, seda kardeti.
Vt. ka koto-altiaᴢ, meri-altiaᴢ, mettsä-altiaᴢ, sauna-haltiaᴢ, vesihaltiaᴢ
araga Kett. K P M Kõ I (S Ja Lu) haraga Ra, g aragaa M Kõ haragaa Ra harakas | vn сорока
K aragat ko p [= ko ep] tšakattaissi, pesää eb levvettäissi vs kui harakad ei kädistaks, pesa ei leitaks
M ilma peremeettä [sic!] koto niku aragaa pesä ilma peremeheta maja on nagu haraka pesa
M elä juttõõ tõizõlõõ tšäelee, la ep täätäiᴢ eb iiri i araga kk ära räägi teisele käele, ärgu teadku ei hiir ega harakas
Kõ araga toob üv̆vää veestiä harakas toob head sõnumit
■
M aragaa lapa kazvaʙ vot smorotpõõsaje alla; näit on aivoo paĺĺo, nõkõziika üheᴢ naat kasvab, vaat, sõstrapõõsaste all; neid on väga palju, nõgestega koos
M araga lav̆vaa putkõa ep süüvvä naadi putke ei sööda.
Vt. ka mettsäaraga, pähtšänaraga, sooaraga
Vt. ka harakka
arvata K P M Kõ Lu J Ku (R-Lön. L Ja-Len.) arvõta ~ arvõtõ Lu arvõt J-Tsv. arvataɢ I, pr arvaan K R L P M Kõ Lu J Ku arvan J, imperf arvazin M Lu arvõzin Lu J arvazii I
1. ära arvata, mõistatada | vn угадывать, угадать, разгадывать, разгадать
K arvaa, tšen on arva ära, kes on
Lu miä nee arvotussõᴅ arvaan ma arvan (mõistatan) need mõistatused ära
Lu ku arvaap tõin, kumpõ kõrvõ helizeʙ, siiᴢ mainitaa üvässi kui teine arvab ära, kumb kõrv heliseb (= lööb pilli), siis räägitakse head
2. aru saada, mõista; osata | vn понимать, понять, разуметь; уметь
J hullukkõin lahs eb arva, mitä tälle pajatõta rumal (väike) laps ei saa aru, mida talle räägitakse
Lu kõik tämä arvaaʙ ta saab kõigest aru
M arvaamizõss arvaaʙ, a pajattaa ep tunnõ aru ikka saab, aga rääkida ei oska
Lu tõin tõizõlt arvõtaa tuskaa mõistetakse teineteise muret
Lu se on älükäz inemin, kumpa tõissa arvaaʙ see on tark inimene, kes teist mõistab
Lu sitä miä en arvaa jutõlla seda ma ei oska öelda
I tämä tožo arvaaʙ tääp kasta aźźaa ka tema oskab, teab seda asja
3. mõtelda, arvata, oletada | vn думать, полагать, решать, решить
Lu peremmeez arvaz jott tämä tahop tšintaita vargassaa peremees arvas, et ta tahab kindaid varastada
Lu miε arvaan, što tätä veijää jaamaa ma arvan, et teda viiakse Jamburgi (= Kingisseppa)
4. teada saada | vn узнавать, узнать
M miä tahõn arvata, kussa tšülässä tämä on ma tahtsin teada saada, kust külast ta on
I eellä en täätännüm mit̆täiᴅ, a nüt kõittši arvazii enne ma ei teadnud midagi, aga nüüd sain kõik teada
■
M miε tätä aivo üv̆vii arvaan ma pean temast väga lugu
Lu izze on vad́d́alain, a soikkolass idgõʙ. arvaa ise on vadjalane, aga itkeb isuri keeli. Mõtle ometi!
P a üφsi pojo õli tarkka, arvas tüvie tulla aga üks poiss oli tark, otsustas juurde tulla
Lu tämä ettee arvaab i tõizõõ eloo tema ennustab ette ka teise (inimese) elu.
Vt. ka arvoa, arvoittaa, arvutõlla, arvõlla
barbu·ška Lu, g barbu·škaa toriseja | vn ворчун
se om barbu·ška, üvvää juttua ep pajata see on toriseja, head juttu ei räägi
bloika Li J bloikõ Li Ra ploika Kõ, g bloigaa kaelalint, gofreeritud kaelus (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluv detail) | vn плоённая, гофрированная лента, воротник (деталь народной одежды водской женщины)
Li siiz vod i algõttii: bloigõt pantii, rintõbantõt pantii, tšäsilintit siottii, takalintti takkaa pantii, i kušakkõ vaat siis alatigi (ehtimist): pandi kaelalindid, pandi rinnalehvid, käelindid seoti, tagalint (= seljalint) pandi taha, ja vöö (pandi vööle)
J bloika on tehtü sulkkulintiss, pannaa ümpär kaglaa kaelalint on tehtud siidlindist, pannakse ümber kaela
Li ku tahtozid üvvää bloikaa, sis piti kõlmõd arššinaa õssaa, daže nellä; bloikõ tehtii, sis tehti heenokkõizõt sklatkõt, što tämä õllõis põšnõi kui tahtsid head gofreeritud kaelust, siis tuli osta kolm arssinat (siidlinti), isegi neli; kaeluseümbris tehti, siis tehti peenikesed voldid, et ta oleks kohev
Kõ lintissä i kruuževossa tehtii ploika paelast ja pitsist (on) tehtud kaeluseümbris
droška P M (J-Tsv.), g droškaa J troska | vn дрожки
M tšehspaikkaz õli üφs aisa, a kahs ovõssa õli rakõtattu, sitä kutsuttii droška keskel oli üks ais, aga kaks hobust oli rakkesse pandud, seda kutsuti troskaks
P täll on üvä droška, üväd opõzõᴅ tal on hea troska, head hobused
eʙ P M Lu Li Ra J I ei Ra Ей Pal2 ei, mitte, mitte-; ei (...ega); | vn не, нене, ни-; ни (...ни)
P ep tšenniiᴅ ei keegi
M eb ühsiiᴅ ei ükski
J mikä se on. – eb mikä mis see on? – Ei miski
J eb mikätši minu vaivõlõ avit miski ei aita minu valu vastu
Li eb milleinkaa inemin tälle näütti ükski (mitte mingisugune) inimene ei meeldi talle
J eb ni migäll koozill ei mingil moel, ei kuidagi
J eb milläittši viittä ei mingil viisil
J kui tämä sillõ vassõᴢ. – eb ni kui kuidas ta sulle vastas? – Ei kuidagi
Li kui sinnua kutsuta. – ep kuini kuidas sind kutsutakse? – Ei kuidagi
J eb ni kõns ~ eb ni kõnsait ei kunagi
I siä koolõᴅ eb üv̆vää surmaa sa sured halba (mitte head) surma
J tält jo eb ühs kõrtõ murrõltii taku jalgõᴅ tal (= koeral) oli juba enam kui üks kord tagajalad puruks löödud (murtud)
Lu pelättii eb minua, a trošo filippa (Len. 278) kardeti mitte mind, vaid Trošo Filippi
J sitä nätši paĺĺo rahvõss, eb va miä ühs seda nägi palju rahvast, mitte ainult mina üksi
J ep siin õõ vika mitte siin pole viga
J eb aika vass tšäi meill hiljuti (mitte ammu) alles käis meil
Li eb eestää nõissõ pajattama tänävä täna ei hakata üldse (midagi) rääkima
P meni sitä aikaa ep paĺĺo ei läinud palju aega (mööda)
Ra ei ennee pulmõi, ei, ei ennee mitte enne pulmi, ei, mitte enne
J passibo. – eb milte aitäh! – Pole tänu väärt!
Ra ei mittä pole viga
M eb iiri i araga ei hiir ega harakas
J ep ko taattõ ep ko maamõ sitä täätennü(ᴅ) ei isa ega ema teadnud seda
Lu eb maaz eb taivaaz (Must. 159) ei maa peal ega taevas
Lu eb umalaᴢ, epku siitiän ei purjus(päi) ega kainena.
Vt. ka en, ene, eni¹
eellä K P M Kõ Lu I eelle J eell P M Ja-Al. J I eelä Kõ I eel K M Kõ I eeĺä I eeĺ M ielä K-Ahl. iel K-Ahl. iell P Иелля Pal2 K-reg2 Эль Ii-reg1
1. enne, ennemalt, vanasti | vn ранее, прежде, в старину
M nüd on metraᴅ, a eellä õltii arššinaᴅ nüüd on meetrid, aga ennemalt olid arssinad
M eellä peettii mehet tšiutoo päällä vöötä ennemalt kandsid mehed särgi peal vööd
2. enne, varem | vn раньше, ранее
K eb õe sitä ielä kuultu, ielä kuultu, ielä nättü (Ahl. 107) ei ole seda enne kuuldud, enne kuuldud, enne nähtud
I eell et tõhtinut tullak kot̆too enne (töö lõpetamist) ei tohtinud koju tulla
I miä eellä jõvvuu ma jõuan enne (kohale)
3. enne, algul, kõigepealt, esiteks | vn сперва, сначала, прежде всего
Kõ eellä piirtaasõ lütšiᴅ niitiᴅ, sis pannaz naapirtõᴅ enne lükid lõimed (niidid) piirda, siis pannakse soalaad
I eellä piäp tüütä tehäɢ, a siᴢ nõizõt süümää enne tuleb tööd teha, aga (= alles) siis hakkad sööma
4. postp ees | vn перед
J elähan jõka kabakaa eell piättee (tšiin) ära ainult iga kõrtsi ees peatu!
5. prep enne, eel | vn до, перед
I miä tul̆lii kot̆too eellä kõittšia ma tulin koju enne kõiki
M mettsä elizeʙ eell üv̆vää säätä mets kajab (vastu) enne ilusat ilma (ilusa ilma eel)
K eel sõtaa enne sõda
6. postp enne, eel | vn до, перед
J tämä vass sinu eelle tšäi meille tema käis alles enne sind meil
I saamõi pulmõjin eellä otse pulmade eel
M ai ku päivä avvoʙ, taitaa vihmaa eellä oi, kuidas päike hautab, vist vihma eel
M tšen̆nee pää eel siä laulaᴅ (kui kana laulab, öeldakse:) kelle pea (mahalöömise) eel sa laulad?
M ku näet kar̆rua unõza, sis se ženiχaa eellä kui näed karu unes, siis see ennustab peigmeest
P se bõlõ üvεä iell see ei ennusta head.
Vt. ka epoeellä
Vt. ka eestää¹, eezä, enne², entee, estää
eeltä M Lu eelt M
1. adv eest; ette | vn спереди; вперёд, загодя, наперёд
M tämä tunnõb juõlla sillõ kõik eeltä ta oskab sulle kõik ette (ära) öelda (= ennustada)
M eelt alkaja eeslaulja
2. postp enne, ees, eel | vn до, перед
Lu kase eb õõ üvää eeltä see ei tähenda head
Lu kase on kehnoo eeltä see ennustab halba
ehe K-Ahl. L M Lu Li J I-Set. (Kett. Kõ) eh́e J-Tsv., hrl pl ehteeᴅ K P M Kõ Li Ra J I (Ränk R-Reg. L) eh́teeᴅ J-Tsv. pidulik rõivastus; ehe | vn наряд; украшение
J enne üvä sõpa õli ehe ennemalt oli hea rõivas peorõivas
Kõ üväᴅ ilozaᴅ sõvaᴅ, sääl om plat́jaᴅ, koftaᴅ, ühezä kõik on ehteeᴅ head ilusad rõivad, seal on (siis) kleidid, jakid, kõik koos on peorõivad
L õmmõllassa ehteitä mõnõllaisiit õmmeldakse mitmesuguseid peorõivaid
Ra ehteeᴅ: tšiutto pääle, sarafana, remeni, kušakka šolkkõinõ, tšäsilintiᴅ, bloikkõ, bantta rinnõᴢ, elmet kaglõᴢ, kassõ takanõ i lintti kassõᴢ, polle üvä eeᴢ peorõivad: särk selga, sarafan, (vöö)rihm, siidist vöö, käelindid, gofreeritud kaelalint, lehv rinnas, helmed kaelas, pats taga ja pael patsis, ilus (hea) põll ees
Kõ ehteiz niku pulmalõõ ehteünnü peorõivais nagu pulmaks ehtinud enese
J sõrmus toož on üvä ehe sõrmus on ka ilus ehe
ehteütä P (Kett. K) ehteuta (Kett. P), pr ehteün, imperf ehteüzin = ehtiissä¹
K ehteüzii üvii, kõikki, pani üvät sõvad ülie ehtis end hästi, puha, pani ilusad (head) rõivad selga
P ehteugaa ehtige end!
ehtiissä¹ Lu Li (J Ko) ehtiss ~ eh́tiss J-Tsv., pr ehtiin Lu Li J eh́tiin J, imperf ehtiizin Lu Li ehtizin ~ eh́tizin J end ehtida (kaunilt, pidulikult rõivastuda) | vn наряжаться, нарядиться, выряжаться, вырядиться
J pulmlaizõd on ehtistü lustissi, kõig linttiiz ja nasikkoiᴢ pulmalised on ilusti ehitud, kõik lintides ja pärgades
J eh́tii siivollaa, ved võõrõzi läheᴅ ehi end (= rõivastu) hoolega, lähed ju külla
J võtti taaš špeilii, ehtiiᴢ, üvät sõvat pani päälee võttis taas peegli, ehtis end, pani endale ilusad (head) rõivad selga.
Vt. ka ehisellä, ehitä
ehtiüssä: ehtiüss J-Tsv. ehtiüssäɢ I, pr ehtiün J ehtiüü I, imperf ehtiüzin J ehtiüjee I
1. end ehtida, (kaunilt, pidulikult rõivastuda) | vn наряжаться, нарядиться, выряжаться, вырядиться
J aik nõiss ehtiümä guĺankaa aeg on hakata end peole ehtima
I tämä ehtiüʙ, üvät sõvat paap päälee, busat paap kaglaa ta ehib end, ilusad (head) rõivad paneb selga, pärlid paneb kaela
I forssuna õõᴅ, suvvaad üv̆vii ehtiüssäɢ oled moenarr, armastad hästi rõivastuda
2. (mingiks otstarbeks) ümber rõivastuda, maskeeruda; moonduda | vn переодеваться, переодеться (с какой-нибудь целью), маскироваться; превращаться, превратиться
I ehtiüüväᴅ, šuubaa paavat tõizippäiɢ, hattu pääh̆hee rõivastavad end (jõulusandiks), kasuka panevad pahupidi, müts pähe
I a kase õli kolduna ehtiünnük konnassigõ aga see oli (hoopis) nõid, konnaks moondunud
einä-päivä Li heina(teo)päev; heinailm | vn сено-косный день; погожий день для покоса
tänävä õli üvä päivä, sai üvässi kuivattaa einää, täüz einä-päivä täna oli hea päev, sai hästi kuivatada heina, täis heina(teo)päev
üväd einä-päiväᴅ head heinailmad (heinapäevad)
eŋku: sg. 1. p. -u Lu enku Lu Li, sg 2. p etku M-Set. Lu, sg 3. p epku Lu Li,
1.
Lu miä oma eloo veetin turhaa, en saanu enele enku muilõ mittää üvvää ma veetsin oma elu asjatult, ei saanud endale ega teistele (muudele) midagi head
Lu siε mittää ed arvaa, etku tää sa ei saa midagi aru ega tea
Lu vaata, jott rossi ep purkajaisiiᴢ, epku menneiš tšikkaraa vaata, et tross ei hargneks lahti ega läheks keerdu
2.
M tšüzüb karjuššailta ettäku nähnü mokomaa mokomaa naizikkoa (Set. 19) küsib karjustelt: kas te ei näinud niisugust (ja) niisugust naist?
eraussa: erraussa [< is?] Lu Li, pr eraun: erraun Lu Li, imperf erauzin: errauzin Lu Li = eroa
Lu õltii üvät tuttõvõᴅ, a siis tuli riito vällii ja erraustii, mentii erii oldi head tuttavad, aga siis tuli riid vahele ja mindi lahku
Lu päänahka õli erraunnu ivusiikaa poiᴢ (raudteeõnnetusel:) peanahk oli ära tulnud koos juustega
forsuna P Lu I forssuna I, g forsunaa P toretseja, moenarr | vn форсун, форсунья
I forssuna õõᴅ, suvvaad üv̆vii ehtiüssäɢ oled toretseja, armastad hästi riietuda
P tämäll üvä opõn, üvä bruuju pεäll, vaata menep forsuna tal (on) hea hobune, head hobuserakmed (peal), vaata, läheb toretseja
gooŕa P M Kõ Lu Li (K-Al.) guoŕa (K U P) gooŕe (J-Tsv.) gooŕ J-Tsv. goŕa L P (M Kõ-Len.), g gooŕaa M Lu Li J guoŕaa U
1. mure | vn горе
K enne õli gooŕaa paĺĺo, enne paĺĺo idgõttii (Al. 58) rl enne oli muret palju, enne palju nuteti
M pää maaz isuʙ, taitaa on gooŕaa paĺĺo istub, pea norus, vist on palju muret
K muut miä üvää en saannu mitää ku üht guoŕaa va näin muud head ei saanud ma midagi, kui vaid nägin üha muret
U jätid minuu guoŕaasõõ jätsid mu muresse
L no goŕaa sillõ staruχaakaa paĺĺo lieʙ no vanaeidega tuleb sul palju muret
P pajatan õmaa goŕaa räägin oma mure(s)t
Kõ viskaap tuskatäiᴅ, kui gooŕa tulõʙ (~ tuõʙ) ilmuvad muretäid, kui mure tuleb
J ohto jo on rüüpettü gooŕa, ja nii tait kalmoo multassaa küllalt on juba muret tuntud, ja nii vist hauani (kalmumullani)
J gooŕess alki juuvvõ murest hakkas jooma
2. adj murelik, mure- | vn горестный
P mill on gooŕat päiväᴅ mul on murepäevad
P õmii guoŕõi päivii pajattamaa oma murepäevadest rääkima
harakka Lu Ra J (Li) harakkõ J-Must. Ku harakk Lu J-Tsv. Оракка Tum., g harakaa Lu Ra J haraka J
1. harakas | vn сорока
Lu harakk tšagatap katol, ebõ·õ üvvää harakas kädistab katusel, (see) ei ole hea (= ei tähenda head)
Lu tšempa harakkaa nõssi aitseipää kui omat siiveᴅ vs kes (muu) tõstis haraka aiateibasse kui omad tiivad
Ra harakaa poigaᴅ haraka pojad
2. voki keps | vn шатун самопрялки
Ra harakaa veivi vokikepsu vänt
3. J-Must. kaustavits (jalase esiotsa ja esimest põikpuud ühendav tugiside reel) | vn вязок (гибкая лесина, связывающая вставленные в полозья саней копылья, служащие опорой кузова)
■
Ra harakaa putki harakputk.
Vt. ka sooharakka
Vt. ka araga
i K U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Ku ii M Lu I
1. ja, ning, ega | vn и, да
L isuttii i tehtii tüötä istuti ja tehti tööd
L i tuli nõisi suur pilvi i jürü ja tuli tõusis suur pilv ja pikne
J miε teen tõizõõ munaa tširjavaa: sinisse ja rohoissõ, kõltaissõ i kaunissõ ma teen teise muna kirju: sinist ja rohelist, kollast ning punast
I kahõs̆saa ent̆tšiä lehmiä süütimmäg i juutimmag i lühzimmäɢ kaheksakesi (kaheksa hinge) söötsime ja jootsime ning lüpsime lehmi
Po pääss i jalkoissaa peast (ja) jalgadeni (= pealaest jalatallani)
M da i annõttii stokana no ja anti joogiklaas
Lu et saa õlla laisk i võõno sa ei tohi olla laisk ega aeglane
M la ep täätäiz eb iiri i araga kk et ei teaks (ärgu teadku) hiir ega harakas
Po kraaska päivüüssä eb vìežü, i pesäz eb vìežü värv ei pleegi päikese käes ega pleegi pestes
2. nii(hästi) .. kui (ka) | vn и – и, как – так и
Lu tämä teeb i pahhaa, teeb i üvvää ta teeb nii halba kui ka head
M i reteliᴅ i aaroᴅ, tšen kui kutsuʙ nii redelid kui ka sarrad, kes kuidas kutsub
3. ka, samuti, -gi, -ki | vn и, также и
M jumala võttõli, jumala i annaʙ kk jumal võttis, jumal ka annab
P mitä tšihutõttii uomniiz i süötii i õhtagonn mida keedeti hommikul, (seda) söödi ka õhtul
K pojo i meni poiss läkski
Lu bõõ i meelezä pole meeleski
Lu i võõraad naizõt tultii kattsõlaizil ka võõrad naised tulid katsikule
Lu heitütettü varõz i pehkoa peltšääʙ vs hirmutatud vares pelgab põõsastki
L i kase kõikk i õli ja kõik oligi nii
Po millen emä, mokom i tütär vs missugune ema, selline tütargi
J vejjää tšerikkoo omenaa, i veel i muutatši (õnnistamiseks) viiakse kirikusse õunu ja veel muudki
K kui tulõʙ, i juttõõn kui tuleb, (siis) ütlengi
Kõ nüd i võttaas siεlt vettä nüüdki võetakse sealt vett
ikosõlla (Lu) ikosõll J-Tsv., pr ikossõlõn: ikossõõn J, imperf ikossõlin J frekv
1. luksuda | vn икать
J elä mätä nii paĺĺo süüvve, nõizõd ikossõõma ära ahmi nii palju süüa, hakkad luksuma
Lu peen lahs ikossõõʙ väike laps luksub
2. röhitseda | vn отрыгиваться
J tšüläs perä süümize piäb ikosõll, see annõp perennaizõlõ üvä meelt külas olles peab päräst söömist röhitsema, see teeb perenaisele head meelt.
Vt. ka ikossaa
isoossa: issoossa Lu Li issossa (Lu), pr isoon: issoon Lu Li , imperf isoozin: issoozin Lu Li hrl trans isu tunda, (süüa) tahta; isu olla | vn иметь аппетит, охоту (есть); хотеться (есть)
Lu miä issoon marjaa mul on marjaisu
Lu mitä siä issooᴅ mille järele sul on isu?
Lu siä issooᴅ niku saunanain sul on isu nagu nurganaisel
Lu naizõl issomiin meeb üli, siiz jo nõizõp prostopassi süümää (rasedal) naisel läheb isunemine üle, siis juba hakkab lihtsamalt sööma
Li kitsid issoossaa üvvää rohta kitsed tahavad head rohtu süüa
Lu a mill ko sitä issooʙ oi, kuidas mul on selle järele isu!
Vt. ka imottaa, imottsaa
jaani Lu Ra J, g jaanii Ra J jaanipäev | vn Иванов день, день Ивана-Купалы
Lu pädrää pühänä ja jaanin nallõ õllaa üväᴅ päivüü ilmõᴅ peetripäeval ja enne jaanipäeva on head päikese(paistelised) ilmad
J jaaninn kõik kukat kopitattii, sis tehtii vihta jaanipäeval korjati igasuguseid lilli, siis tehti (neist) viht
J jaanii päivä jaanipäev
Lu jaani laukopäänä ku mentii saunaa, perrää pessiimizee mentii kujall, võtõttii vihta ladvassa tšiini, vizgattii üli pää katoll jaanilaupäeval, kui mindi sauna, (siis) pärast pesemist mindi välja, võeti vihal ladvast kinni, visati üle pea katusele
Lu jaani ohtogoss tšäütii kupeĺät põlõttamaᴢ jaaniõhtul käidi jaanituld põletamas
J jaanii üüll tšävvä kottšenaa põlõttõmaᴢ jaaniööl käiakse {k}-t põletamas
Lu jaani tulõᴅ põlõvaᴅ jaanituled põlevad
J mentii tütöt poigad jaanii tulta pitämää tüdrukud ja poisid läksid jaanituld tegema
Lu jaani kukka jaanilill
Lu jaani matokkõizõl paissõvaᴅ silmäᴅ niku tulõᴅ jaaniussil säravad silmad nagu tuled
J jaanii itikka ~ jaanii üü itikka jaaniuss
jalkaasõõ¹ K M Po J = jalkaa¹
M tuli rissimä, sõvõtti tämää üvii sõpõjõõ i jalkaasõõ antõ üväd bašmakaᴅ tuli ristiema, rõivastas ta headesse rõivastesse ja andis jalga head kingad
Po jalkaasõõ tehtii sukad i tšennäᴅ jalga tehti sukad ja pastlad
J pani õikaa jalkaasõõ sukaa pani paremasse jalga suka
juttu K L P M Lu Li Ra J I (R-Eur. Kõ Ku), g jutuu K L P M Kõ Lu J Ku jut̆tuu M
1. jutt, kõnelus | vn разговор, речь, беседа
J pajat juttu väĺĺä, ku om pajattõmiss räägi (oma) jutt ära, kui on rääkimist
J mih́e siä öhzütteed inimiss õmiiz juttuiska miks sa eksitad inimesi oma juttudega?
M tällee tap̆paab juttua, jutulla bõõ õttsaa nii äärtä tal jätkub juttu, jutul pole otsa ega äärt
J kül sell inimizell juttu veerep suuss küll sellel inimesel jutt jookseb (veereb suust)
J juttu jäi seisoma jutt katkes (jäi seisma)
Li juttu maaᴢ jutt (on) läbi, jutul lõpp
Lu tuli jutussi tuli jutuks
Lu juttu juttua levväʙ vs jutt leiab jutu (= jutust tärkab teine jutt)
M nät sõna tooʙ jut̆tuu näe, sõnast saab jutt alguse (sõna toob jutu)
M elä tuŋkõõ räkänenä vanapid́d́e juttuusõõ, var̆raa vananõᴅ ära tüki, tattnina, vanemate (inimeste) jutu vahele: vara vananed
M elä tuŋkõõ jut̆tuu väl̆lii ära sega jutu vahele
Lu õõ vaiti, jo menid leppoijjaa õmaa jutuukaa ole vait, juba läksid oma jutuga rappa (Leppojja)
Ku hän jäi jutuukaa umpee ta läks (oma) jutuga ummikusse
J nõisi juttua tšeeroo ajama hakkas juttu sassi ajama
Lu johanto se juttu tšäi läpi pää see jutt tüütas juba ära (käis juba peast läbi)
Lu mitä juttua nävät pitäväᴅ mis juttu nad ajavad?
J juttua ajama rääkida; vestelda, juttu ajada
J suimõll ajõta juttua (külakonna)koosolekul räägitakse, aetakse juttu
J juttua vessemä (Tsv.) lobisema; kiiresti rääkima
P pajatimma üvεä juttua ajasime head juttu
M suv̆vaap paĺĺo pajattaa, da puustaa juttua armastab palju rääkida, ja (veel) tühja juttu
M milla tuli alu, etti tämä minu päälee turhaa juttua pajataʙ ma solvusin, et ta räägib minu peale tühja juttu
Lu tühjää jutuu nõssaja tühja jutu tegija (tõstja)
Li petoz juttu vale (jutt)
Li tolkutoi juttu mõttetu jutt
J tšeerolin juttu riugastega jutt
Li sala juttu salajutt
J nagru juttu (Tsv.) naljajutt
J mälehtüsee juttu mälestuskõne
2. kuulujutt, kuuldus | vn слух, молва
Lu ku mikä juttu meeʙ, kõiɢ nõisõvaᴅ pajattamaa kui mingi kuulujutt käib ringi (läheb liikvele), (siis) hakkavad kõik rääkima
Li jutud õltii, što tšuudittaastii mettseᴢ räägiti (olid kuuldused), et metsas kummitas (kummitati)
3. jutt, lugu | vn рассказ, история; байка
P miε sillyõ ühie pikkaraizyõ jutuu pajatan ma räägin sulle ühe väikese loo
M se bõlõ juttu, se on istori see pole (muidu) jutt, see on tõsilugu (ajalugu)
Li nee on kõig entizeᴅ jutuᴅ need on kõik endisaegsed lood
I mitä näitä pajattaaɢ, juttuloja. jo aikaa meni paĺĺo, näitä piti unohtaaɢ milleks neid rääkida, (endisaegseid) jutte. Palju aega on juba (mööda) läinud, need (= jutud) tuli unustada
J enn muinõin juttu ennemuistne jutt
4. jutlus | vn проповедь
Lu pappi luki tšerikkoz jutuu preester luges kirikus jutluse.
Vt. ka petozjuttu, salajuttu, uutisjuttu
juuttši J-Tsv. juukki Lu, g juutšii J
1. jook; sulp | vn питьё, напиток; пойло (для животных)
J issuska, laŋgoᴅ, süütšid-juutšid lavvõll istuge, langud, söögid-joogid (on) laual
Lu juukiᴅ jäätii juumatta joogid jäid joomata
J kańt́ikk ebõ·õ talopoigaa juuttši konjak ei ole talupoja jook
J kase viin bõõ juuttši see viin pole (mingi) jook
Lu lehmää juukki lehma sulp
2. joomine, purjutamine, jooming | vn пьянство; попойка, выпивка
Lu ep se liika juukki üvvää tee ega see liigne joomine head ei tee
J perält suurõõ juutšii suur i pohmelotši pärast suurt joomist on suur ka pohmelus
J tämä iimenikkoill õli üvä juuttši tema nimepäeval oli kõva (hea) jooming
Lu tänävä õllaa kõiɢ meheᴅ juukki peliᴢ täna on kõik mehed jooma peal (purjutamas)
Lu juukki pelissä jo tultii poiᴢ, juukki peli jo loppu tuldi juba jooma pealt ära, jooming juba lõppes
3. alkohol, viin | vn алкоголь, водка
J juutšii müümizee õikuᴢ alkoholi müügiluba
J juutšii mahsu alkoholimaks
4. (loomade) joogikoht | vn водопой
J karjušši ajap karja juutšilõ karjus ajab karja joogikohale
J vee opõizõd juutšilõ vii hobused joogikohta.
Vt. ka jooma¹, joominõ
jõulu Kett. K M S J joulu Kett. K M Kõ Ja-Len. Po Lu Li J-Tsv. jeulu Kett., g jõuluu J jouluu M Lu J jõulud | vn рождество
Lu joulua piettii narvuziza nellä päivää jõulusid peeti Narvusis neli päeva
J jõulunn õlgõt tootii riheesee jõulude ajal toodi õled tuppa
Po joulunn tuotii metsäss jolka jõulude ajal toodi metsast jõulukuusk
M joulunn piti õlla pool kormua jõulude ajal pidi pool loomatoitu (alles) olema
S per̆rää jõulua tšäütii kametiᴅ pärast jõulusid käisid jõulusandid
Lu miikkula pühä alki sütšüzüssä pühäpanekissa, ja jouluussaa nigulapaast algas sügisel paastu algusest ja (kestis) jõuludeni
J juumõri i tšezäll piäb joulua joodik peab suvelgi jõulusid
Lu jouluu päiviil vätši ookaᴢ ja üvvää sei, üvvää ja makuzaa jõulupäevadel rahvas puhkas ja sõi head (rooga), head ja maitsvat
Ja tuli joulu pühä (Len. 242) tuli jõulupüha
J jouluu pühäd veetemm kotonn jõulupühad veedame kodus
J jouluu üülle tämä eb eittinnü makkaamaa jõuluööl ta ei heitnud magama
J jouluu kuullõ süntü jumala poik jõulukuul sündis Jumala poeg
■
M vana joulu jõulud
M Po uusi joulu ~ J uus jõulu uusaasta
M kui on van̆naa ja uuvvõõ jouluu välillä puut härmääzä, siz leeb marjavoosi, i taramarjaa i mettsämarjaa kõikkõa leep paĺĺo kui jõulu ja uusaasta vahel on puud härmas, siis tuleb marja-aasta, nii aiamarju kui metsamarju, kõike tuleb palju
M uuvvõssa joulussa veeresseessaa noorizo ain tölmättii uusaastast kolmekuningapäevani noorsugu aina hullas
J valõta ko teill uuvvõõ jouluu üüll vaha kas teil valatakse uusaastaööl vaha (= valatakse õnne)?
J uuvvõõ jõuluu ohto-gonna vana-aastaõhtul.
Vt. ka uuzjõulu, vanajõulu
jõutua K-Al. P M Lu J (K-Ahl. Kõ-Len.) jõutuaɢ I jeutua Kett. P (R-Eur. Kõ-Len.) joutua Lu Li Ra J Ku (R-Lön. M Ja-Len.) joutuaɢ I, pr jõvvun P M Lu J jevvun Kett. jovvun Lu Li Ra J Ku jouvvun Lu Ku jõvvuu I, imperf jõutuzin P Lu J joutuzin Lu Li J jõutujõõ ~ jõutujõ I
1. jõuda, (kohale) jõuda | vn успевать, успеть, подоспевать, подоспеть
P menin müümää, en jõutunud näüttää, ühie kõrraakaa kõikk vietii läksin müüma, ei jõudnud näidata(gi), ühe korraga viidi kõik (ära)
M täm eb jõutõnu õmall aigallõ, tällee mikäit tuli mässärüᴢ ta ei jõudnud õigel ajal, tal(le) tuli mingi takistus
Lu jõka poolõõ jovvuʙ, a enel porjatkaa eb õõ igale poole jõuab, aga endal (kodus) korda ei ole
Lu siä siso sitšäli, miä täti tätšäli, ühtee parvõõ jovvumma. pollee nauhaᴅ mõist sina, õde, sealtkaudu, mina, tädi, siitkaudu, ühtekokku jõuame? – Põlle paelad
I miä jõutujõõ minutti minuttiisõõ ma jõudsin minutipealt (kohale)
J jovvu tšiirep appi tule (jõua) kiiremini appi!
J jõvvu rutto, kanna päält (Tsv.) tule (jõua) ruttu, kannapealt
2. edeneda, edasi minna | vn спориться, продвигаться, продвинуться
Lu võõnoin inemin ain kopizõb vaa, tüü eb jouvvu aeglane inimene alati vaid kohmitseb, töö ei edene
J ep kuile õõ tüül jõutumiss millegipärast töö ei edene
J väsünnü inimin kui tšiire ni ruta, matk ain eb jovvu väsinud inimene, kuidas (kui kiiresti) ka ei rutta, tee(kond) ikka ei edene
Ra oroi joχsi, matka joutu rl täkuke jooksis, tee edenes
3. valmida, valmis saada | vn поспевать, поспеть, созревать, созреть
M mettsä marjad jõutuvad iiĺiässi metsamarjad valmivad eliapäevaks
M kõõz on tšülmä suvi, sis panidorad eväd jõvvu kui on külm suvi, siis tomatid ei valmi
M läntü veel bõõ jõutunnu hapupiim pole veel päris hapu
M leiväd jo ahjoza jõutuvaᴅ, tšühseväᴅ leivad saavad ahjus juba valmis, küpsevad
M sauna jõutu jo valmiissi saun on juba valmis (= köetud)
4. sattuda | vn попадать, попасть
Li kui nämät sihee jovvuttii kuidas nemad sinna sattusid?
Lu üvvää ettsi, a pahõpaa joutu kk otsis head, aga sattus halvemasse (= sattus vihma käest räästa alla)
Lu suõssa peltšäᴢ, a karullõ joutu kk kartis hunti, aga sattus karule
L babuška pahaa jältšiill joutu eideke eksis ära (sattus vanakurja jälgedele)
■
J nok, kui siä eläᴅ (jõvvuᴅ) noh, kuidas sa elad?
J näd jo vanassi jõutuzin näed, olen juba vanaks jäänud
Ku ei jovvu meelee ei tule meelde.
Vt. ka jõutaa, jõutoa
järestää Lu Li Ra J järestä·ä Lu J-Tsv. järjestää Lu Ra J
1. kohe, (otse)kohe | vn тотчас, сейчас, сразу
Lu meillä järestää risitätti lahs, ku süntü meil ristiti laps (otse)kohe, kui sündis
Li too järestää, miä kaugaa oottõõmaa en nõiᴢ too kohe, ma ei hakka kaua ootama
Lu kane on üväd arvõtusõᴅ, järestää saat tolkuu need on head mõistatused, kohe saad aru (= arvad ära)
2. kõigepealt, algul | vn сперва, сначала, прежде всего
Lu järestää läheb aroo vars. aroo vartõõ pannaa aroo seltšä kõigepealt on rehavars. Rehavarre külge pannakse rehapea
Ra skripkoi järjestää ebõ·lluᴅ, a perrää jo õli viiuleid algul ei olnud, aga hiljem juba oli
3. äkki | vn вдруг
J vass õlin toor-terve, de järestää tuli rappauᴢ alles olin täiesti terve, ja äkki tuli rabandus.
Vt. ka järkeä, järkeäsee, järkeässi, järkeäzä
jäävvä M Kõ Lu Li J (Ja-Len. V Po Ra) jäävvε M jäävve Lu J-Tsv. jäävä Kõ J-Must. jävvä M-Set. Kõ jäätä Al. (Kett. K R U L P Ku Kr) jεätä P (L) jäääɢ ~ jääjäɢ I, pr jään Kett. K P M Kõ Po Lu Li J Ku jεän L, imperf jäin Kett. K R U L P M Kõ V Lu Li Ra J Ku jäi I
1. jääda; järele jääda, alles jääda | vn оставаться, остаться
J jäävä on varaje a neljätšümmeet virssaa on tõisõõ tšüllää, lähteä on mööhä (Must. 144) jääda on vara, aga nelikümmend versta on teise külla, (ära) minna on hilja
I d́eŋgod jäiväd noorikallõõ raha(d) jäi(d) pruudile
J vellolõõ kottoo jäävvä rl vend peab koju jääma
Lu helisijä, sitä erottaa et saa, se jääʙ robirohi, seda (seemneviljast) eraldada ei saa, see jääb
I no vot, nii i jäi no vaat, nii jäigi
Lu ku razvaa sulataᴅ, nii jääväd inaraᴅ kui rasva sulatad, siis jäävad kõrned
Li ruiz niitettii, vihgod veitettii poiz i jäi säŋki rukis lõigati, vihud veeti ära ja jäi (järele) kõrrepõld
Lu laivaraakki on, mikä on jäänü laivassa laevavrakk on (see), mis on jäänud (hukkunud) laevast (järele)
Lu emä kooli, a tüttö jäi ema suri, aga tütar jäi (alles)
Lu maat puuᴅ jäävvää, a meid eʙ lee vs maad-puud jäävad (alles), aga meid ei jää
P sinuu piäb jεätä üösiessi sa pead ööseks jääma
Po muu vätši jääb guĺattamaa muu rahvas jääb pidutsema
J ühs siä vaa i jäid minu harjojõssi sina üksi vaid jäidki minu hoidjaks
Kõ hullu siε õõᴅ, nii hullu jääᴅ hull sa oled ja hulluks jääd
P siä jääd vanass tüttärikossi sa jääd vanatüdrukuks
Po jään vääräss jään süüdi (süüdlaseks)
Ku jäät́śii elloo jäädi ellu
Lu sapožnikka jäi elämää kingsepp jäi ellu (jäi elama)
K jäin süömättä jäin söömata
Lu tüü jäi lõpõttõmatta töö jäi lõpetamata
Lu tüü jäi tšezzee töö jäi pooleli
J pitšäle jäämä pikale (= venima) jääma
Kõ leipää jääb liikaa leiba jääb üle
J viimizessi jäämä viimaseks jääma
P jäin müöhässi jäin hiljaks
J ize jäi ilmõ kopeekkaa ise jäi ilma kopikata
M miä tälle jäin võlkaa ma jäin talle võlgu
Ku hän jäi jutuukaa umpee ta jäi (oma) jutuga ummikusse
J vaid jäämä vait jääma
M jää rauhuulõ jää rahule! (= rahustu!)
I mee pigõpaa, siä jäät takkaa mine kiiremini, sa jääd maha (taha)!
J elka ruttõga nii tšiire, müü jäämme teiss kõikkina taga ärge minge (rutake) nii kiiresti, meie jääme teist hoopis maha (taha)
I mee pigõpaa, a too jäät perää kõittšia mine kiiremini, muidu jääd kõigist maha
J jäi tõisiiss perälee jäi teistest maha
J jäi va ühs piho suurima perälee jäi ainult üks pihutäis kruupe järele
Lu jääka üvässi head aega! Jääge hüvasti!
J jääkaa sis terveessi jääge siis terveks!
J jääka jumalaka ~ Kr jaga jummalaga jääge jumalaga!
2. saada, muutuda, minna, jääda | vn становиться, стать (кем, каким)
Lu kui kunikas kooli, poika jäi kunikaassi kui kuningas suri, (siis) sai poeg kuningaks
Lu nüt siä jäit tšümmenee vootta noorõpassi, ku tšäit saunaᴢ nüüd sa said kümme aastat nooremaks, kui käisid saunas
Lu perrää läzüü inemin jääp kuivõzõssi pärast haigust jääb inimene kõhnaks
J võõrõssi jäämä võõraks jääma
J vanassi jäämä vanaks jääma
Ra miä kazel talvia jäin gluhoissi ma jäin sel talvel kurdiks
Lu taari jääb lahassi kali jääb lahjaks
P siε jääd lezzessi sa jääd leseks
P täll õli õpõn, õpõn sai hukkaa, nüd jäi jalkamehessi tal oli hobune, hobune lõppes, nüüd jäi jalameheks
J jääb vaivaizõssi jääb haigeks
P tämä jäi läsimεä ta jäi haigeks
kadrina M I, g kadrinaa M I kadripäev (25. XI) | vn Катеринин день
M eestee õli soomõõ, siz ven̆nää kadrina. ain juõllaas: soomõõ kadrina ko p kuznu, siz ven̆nää kuzõʙ enne oli soome (= luteri usu), siis vene (= apostliku õigeusu) kadripäev. (Kadripäevasula kohta) öeldakse ikka: kui soome Kadri ei kusnud, siis vene (oma) kuseb
M kõõz on kadrinalla süntüpäivä kahtšümmett vijjettomall nojabŕää, siz nõssaas kõrviss tšiin, tšen on kadrina, etti parapõssi kazvaiᴢ kui on kadripäeval sünnipäev, kahekümne viiendal novembril, siis sikutatakse kõrvadest ülespoole (tõstetakse kõrvadest üles seda), kes on (= kelle nimi on) Kadri, et paremini kasvaks
M kõõs kadrinaa päivä on sooja, siz üväd leivät kazvovaᴅ kui kadripäev on soe, siis kasvavad head viljad
I kadrinaa päivä i klimanttia õli praaznikka kadripäev ja leemetipäev oli(d) püha(d).
Vt. ka kat́a, kat́erina
kahskõrtõn (Li) kahskõrtõnõ Lu kahekordne | vn двойной
Li d́erugaa lõimõᴅ piti õlla üväᴅ, välissä daaže kahskõrtõzõt tehtii, što õllõiz vahva kaltsuvaiba lõimed pidid olema head, mõnikord tehti isegi kahekordsed, et oleks tugev
Lu miä tein tširiväd alõtsõᴅ, on soojaᴅ, niku kahskõrtsõd [sic!] alõtsõᴅ ma tegin kirjud labakindad, on soojad, nagu kahekordsed labakindad
kalanikka K-Ahl. L M Lu (P), g kalanikaa M Lu
1. kalamees, kalastaja, kalur | vn рыболов, рыбак
M üvä kalanikka tääʙ, kuza on üvät paikaᴅ hea kalamees teab, kus on head (püügi)kohad
M se tõgõ on semperäss, etti kalanikaᴅ püütääs siεl kal̆loi see tõke on sellepärast, et kalamehed püüavad seal kalu
P on kala võrkod ripusõttu kalanikkoil kuivamaa (Mäg. 89) kalavõrgud on kalureil kuivama riputatud
M soikkolazranta kõik piettii miikkulapraaznikkaa, se õli kalanikkojõõ praaznikka kogu Soikkola rand pidas nigulapäeva, see oli kalurite püha
M miä õlõn kalanikaa tütär ma olen kalamehe tütar
2. kalakaupmees | vn рыботорговец, рыбник
M tuli kalanikka tšül̆lää, meemmä õssamaa kal̆loita kalakaupmees tuli külasse, läh(e)me kalu ostma.
Vt. ka järvikalanikka, merikalanikka
Vt. ka kalameeᴢ, kalapüütäjä, kalastaja
kana K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I Ku Kr (Kett. Ma) Кана Pal2 Tum. Ка́на K-reg2 Ii-reg1, g kanaa Kett. L P S Lu Li Ra J kan̆naa M vdjI I kana J
1. kana | vn курица
Lu täll on suur partti kanoi tal on suur kari kanu
Lu kana savitsõʙ kana siblib
Lu kana ku munip .. , sis kaagatõʙ kui kana muneb .. , siis kaagutab
M kana raikataʙ kana kaagutab
M kana kraakataʙ kana kõõrutab
M kana kudrutaʙ, kutsup põippõita kana kõketab, kutsub poegi
Lu ku kana munnaa süüʙ, sis piäb nokkaa põlõttaa kui kana sööb mune, siis peab nokka põletama
J ku kana heitüʙ, sis teeb nahka muna kui kana kohkub, siis muneb (teeb) nahkmuna (= ilma kooreta muna)
Lu kana jo sarjad lõpõtti, sulkiiʙ kana lõpetas juba munemisperioodi, sulib
Lu üväl kanal on pittšä sarja, a märännül kanal on lühüt sarja heal kanal on pikk munemisperiood (sari), aga halval kanal on lühike munemisperiood
Lu tämä on muniva kana, üvää sukkua see on muneja kana, head tõugu (sugu)
M klokkava kana loksuv (= hauduja) kana
Lu tämä on niku klukkõva kana kk ta on nagu loksuv kana (= ta on alati tusane)
Kõ märjäss kanass sõittõliᴅ sõimasid märjaks kanaks
K kana laulaʙ, põlua leeʙ (kui) kana laulab, tuleb tulekahju
Lu elä tee sitä, nõissaa i kanad nagramaa ära seda tee, kanadki hakkavad naerma
Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs kana muneb nokast, lehm lüpsab suust
M kana munõb nokassa, a lehmä lühzäp tšeelessä vs kana muneb nokast, aga lehm lüpsab keelest (= suust)
Kõ mussa kana issup kaunie munie päälä (Len. 228) mõist must kana istub punaste munade peal? – [Pada süte peal]
J urpoo-varpoo, toorõt-terveᴅ, sillõ kana, millõ muna (lihavõtteaegsest urvitamislaulust:) urbi-varbu, värsked-terved, sulle kana, mulle muna
M paamma täm̆mää kanojõõ eitütüssessi peentärää päälee paneme ta kanade hirmutamiseks peenra peale
J meill on karja kanojõ, tõin on kana poikijõ rl meil on kari kanu, teine (kari) on kanapoegi
P enipään mäntšiäss mehed da pojot kanaa munõikaa munamäŋkua lihavõttepühadel mängivad mehed ja poisid kanamunadega munamängu
I leütiväᴅ vunukat kan̆naa pezää lapselapsed leidsid kanapesa
Lu kanaa kupo ~ kana kupo kana pugu
J kana jalk kana jalg
Lu tuõb on rihi klasissa, .. kana varpaa päälä pööräb (Must. 158) tuleb, on (teel) klaasist maja, .. kanavarbal (= kanajalal) pöörleb
J kana šakkõli on hiišnoi lintu kanakull on röövlind
2. emalind | vn птица-самка
Lu sorsa kukko i sorsa kanaᴅ isapart ja emapardid
J kalkkuŋ kana emakalkun
Lu mettso õli kukko, a kana on mettsä kana metsis oli isalind, aga emalind on emametsis
Lu mettsä kana emateder
3. fig kana (mõrsja v. nooriku hellitusnimi rahvalauludes) | vn курочка (ласкательное название невесты или новобрачной в народных песнях)
K mil kazvii kana kotona, elkko enneni tüvenä (Al. 52) rl mul kasvas kana (= mõrsja) kodus, õis mu ema juures
P lättši kaivolõõ kanani, vesiteelee veerakkoni rl läki kaevule, mu kana (= noorik), vett tooma (veeteele), mu kaasa
■
Lu menee kanaa harkkamuzõll mine lühikeste sammudega (kanasammuga)
Lu kana silmä päivällä, a tulõõ aikana kehnossi näeʙ kanapime näeb päeval (hästi), aga tulega (näeb) halvasti
J vai täll oŋ kanaa silmet, ku nii kõvassi šuuritõʙ kas ta on lühinägelik, et nii kõvasti kissitab (silmi)
J kana silmeᴅ kanapimedus; lühinägelikkus
I kanaa silmäᴅ vasklitrid (rahvarõivastel)
S täl niku kanaa nahka tal on nagu kananahk (ihul)
Lu tšäsi meep tšülmäss suurimõl, siz jutõltii, što tšäsi on kanaa lihal (kui) käsi läheb külmast krobeliseks (tangu), siis öeldi, et käsi on kananahal
Ra siel on kanaa koolõmaa täünä seal on (jõesäng) varsakapju täis
Kõ kana koolitsa kibetulikas.
Vt. ka anõkana, mettsäkana, peltokana, põippõkana, tedrekana, tedrikana
kaputta K M-Set. J-Must. I (R-Lön.), g kaputaa: kaput̆taa I sokk; sukk | vn носок; чулок
I miä siõõ enelee kaputad üväᴅ ma kudusin endale head sukad
I kaputat tiid lõŋkazõᴅ kood (teed) villased sokid
I kaputat piäp štopataɢ sokid tuleb nõeluda
I naisii kaputta õli pittšä, meh̆hiil lüh̆hüüt kaputaᴅ naistesukk oli pikk, meestel (olid) lühikesed sokid
K sis kannad körkääd kaputad (Sj. 674) rl siis kannad pika säärega sokke.
Vt. ka kaputti
karva K L P M Kõ S Lu Li J I Ku (Ra) karvõ Lu J karv Lu J-Tsv. Карва Tum., g karvaa P M Lu J Ku karva J
1. karv, harjas | vn волос(ок), шерстинка, щетинка
Kõ ińehmiizell on kainaloza karvaᴅ inimesel on kaenla all karvad
Kõ domovikka on mokom niku ińehmiin, a karvojeekaa majahaldjas on nagu inimene, aga karvane (karvadega)
K pantii šuuba tõiziippäi pahnuppäi karvat päällä kasukas pandi teistpidi (selga), pahupidi, karvad väljaspool
Lu katil on karvat siirillää kassil on karvad turris
Lu tševväässä lehmältä ajap karvaa kevadel ajab lehm (lehmalt) karva
J koir ajap karvaa koer ajab karva
J opõin heitep karvaa hobune ajab (heidab) karva
Lu ku sika on tapõttu, siis karvaa ajõtaa pois tulõõkaa kui siga on tapetud, siis karva (harjaseid) aetakse (ära) tulega
Kõ koirall on pittšä karva koeral on pikk karv
Lu ku vana takku tokup poiᴢ, nütt on lehmä uuvvõl karvõl kui vana takk (= takune karv) langeb ära, siis (nüüd) on lehmal uus karv
J õpõn üvää karvaa ep kantannuᴅ hobune head karva ei kandnud (= oli viletsa väljanägemisega)
Lu ühs ivusõõ karv ilma suudimatta eb lähe vs üks(ki) juuksekarv ei lange ilma ette määramata (peast)
P mill elo õli niku ivuhsyõ karva kk mu elu oli nagu juuksekarv(a otsas)
Lu mulkuu karvaᴅ (mehe) kubemekarvad
J ruumõs karva ihukarv
Lu kulma karvaᴅ kulmukarvad
Lu ripsi karvaᴅ ripsmekarvad
Ra silme karvõᴅ ripsmed
2. karv, värvus, värv | vn масть, окраска, цвет
L mõnõllaizõll karvall on matoi madusid on mitmesugust karva
K mõnikaz domovikka suvaaʙ mussaa karvaa lehmää mõni majahaldjas armastab musta karva lehma
M kraaskazin i tuli mokom iloza karva värvisin ja tuli niisugune ilus värv
Kõ kaŋgaz õli niku kahta karvaa, kõltõzõlla i roh̆hoozõlla lõuend oli nagu kaht värvi, kollakas ja rohekas
Ku ukolookall on seittsemää karvaa vikerkaarel on seitse värvi
J õsa mokom kamaĺikk, jot karva müü (karvõlt, karva poolta) kõlpais saraffõnaka pittä osta niisugune pluus, et värvi poolest kõlbaks sarafaniga kanda
J karvõlt väĺĺä menemä värvi kaotama, pleekima (värvist välja minema)
Lu õpõn on iiree karvaa hobune on hiirekarva (= hiirhall ~ hiirukas)
J kase sitts on taivaa karva see sits on taevakarva
P meillä on kurgõt tuhgaa karvaa meil on kured tuhakarva
Lu iila on savõõ karvaa (mere)muda on savikarva
M kohvii karvaa kohvipruun (kohvikarva).
Vt. ka ivuskarva, kulmakarva, kultakarva, partakarva, silmkarva, vesikarva
kazvaa K L P M Po Lu (Kõ Li J) kasvaa (K-Ahl. R-Eur. R-Lön. J-Must.) kazvaaɢ I, pr kazvan K P M Kõ Po Lu Li Ra kazvõn Lu J, imperf kazvõn: kazvin K L M Kõ Lu J kazviin K M kazvazin Lu
1. kasvada | vn расти, вырастать, вырасти
Lu se lahs kazvaʙ silmää näheᴢ see laps kasvab silmanähtavalt
M lahzõt peened i oolta vähä, lahzõt kazvavad i oolta enäpi lapsed väikesed ja muret (hoolt) vähe, lapsed kasvavad ja muret rohkem
M anna miä vaatastaan, kui siä kazviᴅ las ma vaatan (korraks), kuidas sa oled kasvanud (kasvasid)
P siz juollaz etti üvässi kazvat kui vihmaa sataab da päivää paisaʙ siis öeldakse, et kasvad hästi, kui vihma sajab ja päike(st) paistab
M täm on armatoo lahᴢ, kazvab ilma em̆mää ta on vaeslaps, kasvab ilma emata
K müö kööhänn kazvimma me kasvasime vaes(t)ena
I siä viil pikkõnõ, paĺĺo piäb kazvaaɢ sillõõ sa (oled) veel väikene, sul tuleb palju kasvada
M peen sika, kumpa ep kazva, sitä meil ain kutsuttii sõlmusika väike siga, kes ei kasva, seda kutsuti meil ikka {s.} (= kängus siga, murd. kagarik)
Lu tüü nüd jo kazvitta suurõssi te olete nüüd juba suureks kasvanud
L tämä kazvi aivuo iloza ta kasvas väga ilus(aks)
Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs kännu järgi kasvab võsugi
I kuza rüüzroho kazvaʙ, sinnek kaivak kaivo kus luste kasvab, sinna kaeva kaev
L pantii kazvamaa kõikkõa: kapussaa, fjoklaa, i kõikkõa pandi kõike kasvama: kapsast, peeti ja kõike
P viĺĺat kazvavad üväᴅ viljad kasvavad head
M noor kazvava puu noor kasvav puu
Lu luukka on kazvõnnu putkii sibul on kasvanud putke
Po paju kazvap põõsaal paju kasvab põõsana
2. kasvada, sugeneda, tekkida | vn вырастать, заводиться, появляться
Lu kuza on üvä maa, rüttšees kazvap kahs päätä kus on hea maa, (seal) kasvab rukkil(e) kaks pead
M lahs pajatap suurijõ juttujõ välii, siz juõllaz: elä tuŋkõõ, varaa vananõᴅ, kazvap pittšä parta (kui) laps räägib suurte (inimeste) juttude vahele, siis öeldakse: ära tüki (vahele), vananed vara, (sulle) kasvab pikk habe
Lu parta kazvi, a meeltä ebõõ kk habe kasvas, aga mõistust ei ole
Lu mill kazvõvaᴅ kehnoo elookaa karvazõt täiᴅ kk mulle kasvavad viletsa eluga karvased täid (selga)
Lu kaõ kazvaʙ silmää, silmijee kae kasvab silma, silmadesse
Lu välissä kazvab mitälee tšättee, tšippaa on vahel tekib midagi kätte, on valus
P villet kazvavat tšätiesie (vesi)villid tulevad (tekivad) kätte.
Vt. ka kazvoa, kazvolla, kazvossa, kazvõlla
kazvattaa K L M Lu J (R P Kõ) kasvattaa (R-Reg. J-Must.) kazvõttaa Lu kazvattaaɢ I, pr kazvatan R Lu J, imperf kazvatin K L Kõ Lu J kazvatii I
1. kasvatada; idandada | vn растить, выращивать, вырастить; воспитывать, воспитать; проращивать, прорастить
Kõ ni miä kazvatin veĺĺia nii kaugaa ku jo kazvivaᴅ siis ma kasvatasin vendasid nii kaua, kui juba kasvasid (suureks)
P õlimma müö ühie ennie i ädää kazvatõttu rl me olime ühe ema ja isa kasvatatud
Lu miä kazvatin lahzõd ilma meessä, kõlmõt tükküä ma kasvatasin lapsed (üles) ilma meheta, kolm tükki
Lu se on sukkurill süütett, se on alvõss kazvõtt see on suhkruga söödetud, see on halvasti kasvatatud
I siz meilä õli õma koto kazvatattug opõnõ siis meil oli oma kodukasvatatud hobune
J jõka puu, mikä ü(v)vää viĺĺaa eb kasvata lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis head vilja ei kasvata, raiutakse maha
Lu kõik päivüt kazvataʙ päike kasvatab kõike
L leipεä kazvattaassa kasvatatakse vilja
M kazvatamma pomidorõita kasvatame tomateid
Lu õzrass kazvatõttii linnasõᴅ odrast idandati linnaseid
2. J-Must. (silmuskudumisel) silmi juurde luua, (silmkoe-eset) kasvatada | vn наращивать, нарастить (петли при вязании)
■
Lu tammia kazvataʙ kasvatab tiritamme
Lu tšäüb niku tammia kazvataʙ käib (kätel), (nagu) kasvatab tiritamme.
Vt. ka kazvatõlla, kazvottaa, kazvotõlla
kazvottaa Lu Li J Ku kazvotta J-Tsv., pr kazvotan: kazvotõn J, imperf kazvotin J kasvatada, kasvada lasta | vn растить, выращивать, вырастить, отращивать, отрастить
J kõrt lahzõ sünnitiᴅ, siiz i kazvot (kui) kord lapse sünnitasid, siis ka kasvata
J ann va lahzõlõõ voli, ni kazvotõt kräntsii anna vaid lapsele voli, siis kasvatad (üles) krantsi
J ahtas põlloz üvä rüiss et kazvot vs kitsal põllul (sa) head rukist ei kasvata
J kazvotta võiʙ lahsiit, vattsa, parta, omem puit kasvatada võib lapsi, kõhtu, habet, õunapuid
J miä kazvotin kassojõ rl ma kasvatasin patse
Ku duumazimmᴀ kazvottaa suuressɪ mõtlesime (metskitse) suureks kasvatada
J viha kazvottõma viha koguma (kasvatama).
Vt. ka kazvattaa, kazvatõlla, kazvotõlla
katti Kett. K L P Ke M Kõ S Lu Li Ra J I katte ~ katt Kr Катти Tum. Ка́тты K-reg2 Ii-reg1, g katii K L P M Lu Ra J I kat̆tii M Kõ I kati Lu-Must.
1. kass | vn кот, кошка
Lu katilta ku leikkaad uusõt poiᴢ, tämä ennää iirtä tšiini ep saa kui lõikad kassil vurrud ära, (siis) ta enam hiirt kätte ei saa
K miez meeb riheppääle pittšä riuku peräzä. mi se on. katti mõist mees läheb lakka, pikk ritv taga. Mis see on? – Kass
Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk vist kass käis, kusi ahju, et ahi kustus
Lu katti ku eb õõ kotonn, siz iired õllaa volilla vs kui kassi ei ole kodus, siis hiirtel on pidu (voli)
Lu mussa katti ku meeb rissi teessä, siiz üvvää elä oottõõ kui must kass läheb risti üle tee, siis head ära oota
Lu ku katti vaaĺaittõõʙ maaᴢ i griziʙ rohta, siis sooviʙ tormia kui kass püherdab maas ja närib rohtu, siis ennustab tormi
J katid ajõlla karva (tapõlla) kassid kisklevad
K katti pezep silmiitä kass peseb silmi
M Kõ katti mäugaʙ ~ M Lu katti mäukaʙ ~ Lu katti ńäukaʙ kass näub
J katti urizõʙ ~ Lu katti laulaʙ kass lööb nurru
Lu nät siä teiᴅ, katid i koirad nagrõvaᴅ kk näe, (mis) sa tegid, kassid ja koerad(ki) naeravad
Lu nii eletää niku katiikaa koira kk elavad nii, nagu kass ja koer (nagu koer kassiga)
M naizikot kui katiᴅ, el̆lääs sitkõakaa süämeekaa kk naised (on) kui kassid, (elavad) visa hingega (südamega)
M märtšä niku katti kk märg nagu kass
P dvorovikka näüttäüb niku katti majahaldjas ilmub kassi kujul (nagu kass)
L nõita tulõp konnanna, iĺi kattinna iĺi jänessennä nõid ilmub (tuleb) konnana või kassina või jänesena
Li kahskarvõin katti kahevärviline kass
Lu kulli katti ~ katti kulli ~ Kõ meespool katti isakass, kõuts
Lu J emikko katti ~ Lu katti emikko ~ M naispool katti emakass
Lu katii käpälä kassi käpp
J katii uzaᴅ kassi vurrud
Lu katii poika ~ M kat̆tii poika kassipoeg
2. tagumine paar (lastemäng); kass (püüdja tagumise paari mängus) | vn горелки; кот (ловящий при игре в горелки); M kattia mänd́immä mängime tagumist paari
M paarittaa seizomma, a katti õli eeᴢ seisame paarikaupa, aga kass (= püüdja) oli (= seisis) ees
M möö johzimma, katti meitä ajõ takaa meie jooksime (ees), kass ajas meid taga
■
J katii käpälet kazvossa kuivõs paikka kassikäpad kasvavad kuivas kohas
Li Ra J katii käpälä ~ I kat̆tii käpälä kassikäpp (lill)
J katii piuruška on kõrkõa, kõltain kukka õttsaᴢ; se kazvap sooᴢ võhumõõk on kõrge (taim), kollane õis otsas; see kasvab soos
M kat̆tii lidna. miä meen kat̆tii lidnaasõõ ahjupealne. Ma lähen ahju peale (ahjupealsele)
S Lu mettsä katti ilves
J lahzõ näko om paadž-gõttu niku mara katill lapse nägu on määrdunud (määritud) nagu määrkassil (pärdikul).
Vt. ka emikkokatti, emä-katti, isäkatti, koppakatti, kullikatti, marakatti, mettsäkatti, nuur-katti, pillomuskatti, sukkakatti
Vt. ka kissa¹
kauniᴢ Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I (Salm2 R Ke Ko) kaunis K-Ahl. R-Eur. R-Reg. Ка́унисъ K-reg2 Ii-reg1 Ка́унись Pal2 Кавнисъ Tum., g kaunii Kett. K M Kõ S Po Lu Li Ra J I kaunee Ke Lu J Ko kaune J
1. punane | vn красный
J kuko arjõ oŋ kauniᴢ niku veri kuke hari on punane nagu veri
Lu se on kauniz niku borkkan see on (näost) punane nagu porgand
Lu tulõkõs süsi, veel on kauniᴢ tuline süsi, veel on punane
Lu oomnikoss päivä ku on kauniᴢ, tääp tuulta; ohtõgoss laskõõp päivä kauniiss, se tääb üvvää ilmaa kui hommikul on (tõusev) päike punane, (see) ennustab tuult; (kui) õhtul loojub päike punasena, see ennustab head ilma
M ül̆leeltä, ülelehto on roh̆hoinõ, a alta on kauniilõõ pealt, lehe pealmine pool on roheline, aga alt on punane
M tšiutoo pihad õltii pilutõttu kauniilla, i sinisiillä i rohois̆siilla särgi õlapealsed olid välja õmmeldud punas(t)ega ja sinis(t)ega ja rohelis(t)ega (= punaste, siniste ja roheliste niitidega)
P enipään kraazgattii kanaa munat kauniissi lihavõtete ajal värviti kanamunad punaseks
Lu rautaa pietää tulõᴢ, kunniz meep kauneessi rauda hoitakse (peetakse) tules, kuni läheb punaseks
Lu silla on äppiä, menit kauniissi sul on häbi, läksid (näost) punaseks
K tuli kukkõ da ŕäägahtii lävellä: miä tulõn kauniit saappugad jalgas, kauniš šĺääppi tuli kukk ja hüüatas lävel: mina tulen, punased saapad jalas, punane kübar (peas)
M meez meep teetä möö kauniz naappa pää päällä. kukkõ (Set. 16) mõist mees läheb mööda teed, punane kauss pea peal? – Kukk
K kauniss kiisseliä tšihutõttii keedeti punast kisselli
M on naasti niku kauniz omena on ilus nagu punane õun
Lu sel inemizel õllaa kauneet šokaᴅ sel inimesel on punased põsed
J kauniz vaski punane vask
Lu kaunis savi punane savi
M kaunis smaroda ~ Lu kaunis smoroda ~ J kaunis sõssõr ~ kauniz marjõ punane sõstar
Kõ kaunis kleeveri ~ Lu kauniz ärüᴅ ~ J kauniz ärükukka punane ristikhein, punane härjapea
J kaunis sipp(e)likaᴢ punane sipelgas
J kauniz viina punane vein
M pekki i kauniz liha pekk ja tailiha
I kaunis griba (Len. 286) punapuravik, haavapuravik
Lu kimmiä kauniᴢ ere-, krellpunane
2. subst., hrl pl punased, kommunistid | vn красные, коммунисты
Kõ kase õli kaunie ja valkõe sõta aika (Len. 212) see oli punaste ja valgete sõja aeg
K se õli siis ku kauniid da valkõat tappõlivaᴅ see oli siis, kui punased ja valged sõdisid
M kaunii aikannaa ~ Po kaunii aikann punaste (= nõukogude) ajal
3. kaunis, ilus | vn красивый
K kauniz on kala jõgõza, med́d́ee veĺĺe veel kauniipi (Al. 45) rl kaunis on kala jões, meie vend (= peiu) veel kaunim
L kauniiss kazvatiᴅ rl kauniks kasvatasid
L vai sinua vart eb õlõ päivεä kaunissa kas (või siis) sinu jaoks pole kaunist päikest?
P kõvass kauniiᴢ väga ilus, imeilus
■
L lehmäd on kauniilla lehmad on punataudis
I läpi tšül̆lää meeʙ, kaunis sarafana, tätä niin i narrittii kutsuttii läheb läbi küla, punane sarafan (= külaluud, klatšimoor, keelekandja), teda nii narritigi, kutsuti
M kazvaass kauniit pääᴅ kasvavad punapuravikud.
Vt. ka mussakauniᴢ, tumm-kauniᴢ, vaaliakauniᴢ
kehno Kett. K P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (U L) kehn K ḱehno J Ku kõhno, g kehnoo K Lu J I
1. halb, paha; vilets, kehv | vn плохой, дурной, скверный, скудный, худой, слабый
Lu inemizel on kahs tappaa: üvä i kehno inimesel on kaks loomust: hea ja halb
M üväd on koolluuᴅ, jäännüüd [sic!] on kehnoᴅ kk head on surnud, jäänud on (ainult) halvad
M vanapalõõ poigalõõ antõ üvää opõzõõ, tõizõlõõ vähä kehnopaa, kõlmattomalõõ kõikkinaa kehnoo (Set. 1) vanimale pojale andis hea hobuse, teisele veidi halvema, kolmandale sootuks halva
Li kehno tapa inotõb i lustii tütöö halvad kombed teevad ilusagi tüdruku vastumeelseks
M elä äńtšää kehnoa ińehmiissä ära puutu halba inimest
M I kehno inehmine ~ Kõ kehno inehmiin ~ Lu Li kehno inemin ~ Ra kehno inimin halb inimene
M üvä elo ińehmiissä ilogoitaʙ, a kehno elo päiväzä vaas̆saa vanagoitaʙ vs hea elu rõõmustab inimest, aga halb elu teeb päevas vaksa vanemaks
M meńä voon õli kehno voosi möödunud aasta(l) oli halb aasta
Lu ku päivä laskõõb i punõtiʙ, se tääp kehnoa ilmaa kui päike loojub ja punetab, see ennustab halba ilma
Lu ko rihez oŋ kehno luhti, siz miä avvaan uhzõõ vai akkunaa kui toas on halb õhk, siis ma avan ukse või akna
Lu nain on kehnoo tervüükaa naine on kehva tervisega
Lu mill on kehno mälehtüᴢ mul on kehv mälu
Lu ampajeekaa on kehno kaupp, alumaizõd evät kestä hammastega on kehv lugu, alumised ei pea vastu
Lu ammaz vizgattii üli pää ahjoo pääl i jutõltii: kehnot poiᴢ, rautazõt sihhaa hammas visati üle pea ahjule ja öeldi: viletsad ära, raudsed asemele
S kehnopat sõvat pantii päälee viletsamad rõivad pandi selga
Li tänävootta õli kehno ailipüüttö tänavu oli kehv räimepüük
M unõkkaa pääkaa on kehno tehä tüütä unise peaga on halb tööd teha
M vai sillõ on koton kehno kas sul on kodus halb?
Lu kehno on tervüü perässä tervise poolest on (asi) halb
I kehno li sillõ, liittsa algaʙ valkõhtussaɢ kas sul on halb (olla), (et) nägu hakkab valgeks minema?
I men̆nii mettsää, i millõõ tuli jo kehno läksin metsa, ja mul hakkas juba halb (= algasid valud)
2. subst halb, paha | vn зло, худо
M täm pajatti, što tehtii paĺĺo kehnua ta rääkis, et (posimisega) tehti palju halba
Lu kõikkõa võib ühes perreez õlla, üvvää i kehnoa kõike võib ühes peres olla, head ja halba
3. kõhn, lahja | vn тощий, худой
M jumala tšüzüp surmalta: missi siä nii kehno õõt jumal küsib surmalt: miks sa nii kõhn oled?
M ai ku on kehno: luu ja nahka oi, küll on kõhn: (nagu) luu ja nahk
M kase nii on kehno niku surmaa kuttsõri kk see on nii kõhn nagu surmakutsar
4. lahja, vesine | vn водянистый, жидкий, слабый
M õlut tuli kehnossi õlu lahtus (õlu muutus lahjaks)
5. vanapagan, vanakuri | vn нечистый, чёрт
I kehnoo jältšilöilee puuttujee sattusin vanakurja jälgedele
■
Lu ku kehnoo silmääkaa inemin tuõb vassaa, sis kazel on kehno vasuᴢ, ep saa mennä tüχ́χ́ee, a ku meeᴅ, tuõʙ õnnõtuᴢ kui paha silmaga inimene tuleb vastu, siis on see halb enne, ei tohi tööle minna, aga kui lähed, tuleb õnnetus
M nät ku tuli kehno tunni, etti piti nikastuttaa tšäsi, nüd en saa mit̆täit tehä näe, kuidas tuli õnnetu juhus, et pidi(n) nikastama käe, nüüd ei saa (ma) midagi teha
Lu tämä õli kuzõss kehno tal oli põiepõletik
Li teeb kehnoa ajab iiveldama
kojoossa: kojjoossa Lu, pr kojooʙ: kojjooʙ Lu, imperf kojoozi: kojjooᴢ ~ kojjozi Lu kangastuda, terendada, õhus peegelduda | vn вставать (о мареве), маячить
ku üväl ilmal meres kõik nõissaa üleᴢ, kaukaal näüʙ, jutõllaa: kojjooʙ, tääʙ üvvää ilmaa kui ilusa (hea) ilmaga meres kõik (silmapiiril) tõuseb (tõusevad) üles, paistab kaugele, (siis) öeldakse: kangastub, ennustab head ilma
sirkaall ilmõll kaukõmõizõd maad alkaavat kojjoossa selge ilmaga hakkavad kauged maad terendama.
Vt. ka kojottaa, kojottaassa, kojuussa
koolla Kett. K P M Kõ S Lu Li J (L Ra Ku) kuolla K Po (Al. L P V Kr) kùolla Po kooll J-Tsv. koollaɢ I, pr koolõn Kett. K M Kõ S Lu Li Ra J kuo-lõn K L P kùolõn Po koolõõn M koolen K-Ahl. Ku kuolen Kr, imperf koolin K M Kõ Lu Li J kooliin K Kõ kuolin K V kuoliin K P kùolin Po kuulin Lu surra | vn умирать, умереть
S kui koolõʙ, sis pannaz õlkõijee päälee kui (inimene) sureb, siis pannakse (ta) õlgede peale
Lu mõnikkaat koollaa varraa mõned surevad vara (= noorelt)
Lu üväd inemized on kooltu, a kehnod on jäätü kk head inimesed on surnud, aga halvad on jäänud
I tämä tšut́ ep koolluɢ ta oleks peaaegu surnud
I pöörtüüᴅ sihessaaɢ rõhgaa, jaksad i koollaɢ oled niivõrd tugevasti vingumürgistuses, võid surragi
I siä õõd elokaz iĺi koolluɢ oled sa elus või surnud?
I viisi lassa on eloza, a viisi koolluuᴅ viis last on elus, aga viis on surnud
J emä kooli kooluissi rl ema suri ära
J raŋkõssi koolõma rasket surma (raskelt) surema
koontala Kett. K-Ahl. K-Al. M Lu J I (U Kõ) kuontala L (K) koontõla Lu Li koontõlõ Lu J (Li) koontõl J-Tsv., g koontalaa Lu koontõlaa Lu J
1. koonal | vn кудель
I linat koontalalõõ tšääriᴅ linad keerad koonlaks
J riput koontõl vokii lappaa riputa koonal voki koonlalaua külge
L täll õli kuontalaakaa tšedräpuu kainaloza tal oli koonlaga kedervars kaenlas
M villa on üv̆vii kraapittu, sirkõa koontala vill on hästi kraasitud, lahe koonal
J lina koontõlõss tšedretä niittiä linakoonlast kedratakse niiti
J koontalaa põhjõ koonla põhi e. lõpp
J koontõl laut koonlalaud (vokil)
2. takk | vn пакля, вычески
Lu linaa ku häglätää, häglämizessä jääp koontõlõ, koontõlõssa tšedrätää sorraata niittiä kui lina soetakse, jääb sugemisest takk, takust kedratakse jämedat lõnga
M esimeizess tšedrätäs süämmeᴅ, sis koontalaᴅ kõigepealt kedratakse kõige paremad linad, siis takud
Kõ koontaloissa teen kehnopaa kaŋgassa, a süämmiissä kuon üv̆vää kaŋgassa takkudest teen viletsamat kangast, aga kõige parematest linadest koon head kangast
■
K eelmuinaa tšäüsi nuorikkõ näteliss kahõss dali kõlmõssi, lazzõttii kotoo kuontaloilõõ, a nüd eik õlõ sitä muodaa enäpi (Al. 43) ennevanasti läks (käis) noorik kaheks või kolmeks nädalaks (vanematekoju), lasti koju ketrama, aga (ega) nüüd ei ole enam seda kommet.
Vt. ka pääliskoontõla, süämeskoontala, tappurkoontõla
Vt. ka koontalo
kossaa Lu J kossa J-Tsv. viltu, kiiva; kõõrdi (vaatamise kohta) | vn косо, криво; и́скоса
J akkunaa piin seizob vähäize kossaa akna leng seisab vähe(ke) viltu
J saha veitep kossaa saag veab viltu
Lu tämä ku vaatap kossaa, eb õõ üvvää täl meeleᴢ kui ta vaatab kõõrdi, (siis) ei ole head tal mõttes (meeles).
Vt. ka kossoo
ku K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku kuu J-Must. I k Lu J
1. temp kui | vn когда
Lu veri kakkuja teχ́χ́ää ku sika tapõtaa verikäkke tehakse, kui siga tapetakse
P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat
M piäp tšäävettää, ku emä kuoʙ peab poolima, kui ema koob (kangast)
J ku kana laulaʙ, se ep tää üvää kui kana laulab, see ei tähenda head
2. kond kui | vn если
Lu sutta ku peltšäät siz mettsää elä mee vs kui hunti kardad, siis metsa ära mine
L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti tehtud (= ahju panemise eel ristimärki peale vajutatud), (siis) kratt võtab (ära)
M ku eb oomõn, nii oomõtper̆rää kui mitte homme, siis ülehomme
I ku matala kaivo, nii kokalla võtammek kaivossa vee kui on madal kaev, siis võtame konksuga kaevust vett (vee)
Lu em miä väzü, ku va siε ei mina väsi, kui vaid sina (ei väsi)
J kut [= ku et] hooli, ni miä silt silm-munat kaivom pääss väĺĺä kui sa ei kuula (sõna), siis ma kisun sul silma(muna)d peast (välja)
3. komp kui, nagu; (just)nagu | vn чем, как; как будто
Lu tšülmä vesi on raŋkapi ku sooja külm vesi on raskem kui soe
Lu tuli tuõb ennemäs ku jürü välk tuleb ennem kui müristamine
M muud ep tee ku ain piippu ampaiᴢ muud ei tee, kui aina piip hambus
J muut miä üvää en saanu mittää, ku ühtee gooŕaa va näin muud head ei saanud ma (elus) midagi, kui nägin vaid üha muret
Lu miä õõn väsünü ku vana õpõn ma olen väsinud nagu vana hobune
J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk nad on nagu kaks tilka vett
Lu joožikka taloᴢ on ku katti, puhasap talloa iirissä siil on talus nagu kass, puhastab talu hiirtest
Ra en ku õõ nähnü mittää ma ei ole (just)nagu midagi näinud
4. kui, kuidas; kuivõrd, küll | vn как; насколько
Lu ai ku vähä oh kui vähe!
M ah ku ilozassi nõizõʙ noor pihuzikko ah, kui ilusasti kasvab noor männik
Lu ai ku päivä räkiteʙ, taitaa leeb jürrüä oi kui(das) päike kõrvetab, vist tuleb äikest
Lu aivoi, ku paisõttu mill tšäsi oi-oi, kuidas mul käsi üles paistetas
Li sinne kõikii ku joostii suipäi kuidas kõik jooksid ülepeakaela sinna
Lu inemin ku on umalikaᴢ, näᴅ, maaᴢ vaaĺaittõõʙ kui(võrd) purjus on inimene, näe, püherdab maas
Lu mill ku on üvä kana, ep piä välliä küll mul on hea kana, ei pea (munemises) vahet
Ra se ku kaĺĺuʙ, kõhalt kurkkua küll see karjub, täiest kõrist
M ku on laihukkõin küll on lahjuke
5. et, kuna | vn что, так как
Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees
Lu mitä sill on, ku siä õõd ni valkaa mis sul on, et sa oled (näost) nii valge?
Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk võib-olla kass käis, kusi ahju, et ahi kustus
J miä ku varai algin kalastaa, seltä taitaa kallaa nii suvaan et ma hakkasin varakult kalastama, seepärast vist armastan(gi) nii (väga) kala
6. kuni | vn до тех пор, пока
M laulamma nii kauvaa ku noorizo eväd mee vällää laulame nii kaua, kuni noored ei lähe ära
■
J ais siä hullu ku hullu, ved om voho, ebõõ pappi oi sina püstihull (hull mis hull), (see) on ju kits, mitte preester!
J selle tuli surm, jedvaa ku hooguʙ sellele tuli surm, vaevalt hingab
M ahatap kurkku sellällää, muuta ku täm̆mä ääli kuuluʙ karjub täiest kõrist, muudkui tema hääl kuuldub.
Vt. ka ko¹, kui, kuileeʙ, kõõ, kõõᴢ
kui K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr Куй Pal2 K-reg2
1. temp kui | vn когда
M kui porotšellä algab elkottsaa, siz lehmällä on samõi paras piimäaika kui kullerkupp hakkab õitsema, siis on lehmal kõige parem piimaaeg
K šuppulehtua paat pähää, kui päätä vaivattaaʙ kobrulehti paned pähe, kui pea valutab
L leivää murut kui lavvalyõ jäiväᴅ, kopitõttii dai süötii kui leivaraasud jäid lauale, (siis) korjati (kokku) ja söödi (ära)
2. kond kui | vn если
Lu kui emä on pagan, nii tütär onõ pagan kui ema on räpane, siis on (ka) tütar räpane
Lu jalka kui platsab nii suu matsaʙ vs kui jalg tatsub, siis suu matsub
3. komp kui, nagu | vn чем, как
K miä õlõn noorõpi kui med́d́ee mind́a ma olen noorem kui meie {m.} (= vennanaine v. mehe vennanaine)
Kõ juõlla on kerkiäp kui tehä öelda on kergem kui teha
K senell väliä nuorikkõ viiäs taaz lavvaa tagaa senell samall muodalla kui õhtagonatši selle vahepeal viiakse mõrsja taas laua taha samaviisi kui õhtulgi
Lu õli kui tarviz inemin, a nüt ep tappaa oli inimene, nagu vaja, aga nüüd on puudulik
M tein kui täm tšähsi tegin, nagu ta käskis
4. kui? | vn как?
Lu kui paĺĺo lastia onõ laivaza kui palju lasti on laevas?
Li kui vana siε õõᴅ kui vana sa oled?
J kui kaugaa siä siäll käpälöiᴅ kui kaua sa seal koperdad?
5. adv kui, kui(võrd), kui (tahes) | vn как, сколько, насколько
Lu mittää, kui pittšä se rihma onõ mõõda, kui pikk see köis on
Lu kui pittšä nii lad́d́a kk kui pikk, nii lai (= üht asja võib teha nii või naa)
Lu J oi kui kaukaa makazin oi kui kaua (ma) magasin
J pajatab neilee, kui üvii laulotaa škouluza räägib neile, kui hästi lauldakse koolis
J kui tarkk tämä ni õlko .. kui tark ta ka poleks ..
M õlkoo vaikka kui ahaᴢ el̆lää, ain piäʙ sop̆pia olgu või kui (tahes) kitsas elada, ikkagi tuleb (omavahel) sobida
6. kuidas? | vn как?
K kui millõ mennä kattilallõ kuidas ma saan Kattilale?
J kui sinnua kutsutaa kuidas su nimi on (kuidas sind kutsutakse)?
Li kui sillõ aźźaᴅ kuidas sul läheb (kuidas sul asjad on)?
Lu kui eläᴅ ~ kui võiᴅ kuidas (sa) elad?
Lu kui on tervüᴢ ~ kui õõt terve kuidas (su) tervis on?
L kui nii kuidas nii(viisi)?
J kui viisii kuidas(viisi)?
7. adv kuidas | vn как
J kui tšülveᴅ, nii lõikkaaᴅ vs kuidas külvad, nõnda lõikad
L miε juttyõn, kui millõ altiaᴢ näüttii ma räägin, kuidas mulle haldjas end ilmutas
Kõ kui sill bõõ äp̆piä, siε õlõd elähtännü ineehmiin kuidas sul pole häbi, sa oled (ju) elatanud inimene
Po mǜö emmä tää, kui nùorõt tahtovaᴅ meie ei tea, kuidas noored tahavad
J kui puutuʙ kuidas juhtub
K tšen kui antõ kes kuidas (= kui palju) andis
Lu õlin, kui siiᴢ olin (muidugi), kuidas siis (teisiti)
P kui miε n idgõ kuidas ma ei peaks nutma (ei nuta)
8. kuidas ka | vn как ни, хоть как
M kui ep tahtonnu mennä, aintaki pantii kuidas (ta) ka ei tahtnud minna, ikkagi pandi (lapsehoidjaks)
M miä tätä kui tšüsüzin kultazilla sõnolailla, ep täm tahtonnu kuulõta kuidas ma teda ka ei palunud (kuldsete) sõnadega, ei tema tahtnud kuulata
J jo kui viittä tšüsüzin, jot eb jõisõiz viina, vai siis tämä hooliʙ kuidas (kuidaviisi) ka olen juba palunud (palusin), et ta ei jooks viina, (aga) või siis tema hoolib
Lu tätä kui ni praavitõttii, tämä aintaki kooli kuidas teda ka ei ravitud, ta suri ikkagi
9. (kuidas, kuivõrd) küll | vn как, насколько
Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees
■
J sõtameeᴢ juttõõʙ: elä tuskaa, kui praavitan sõdur ütleb: ära kurvasta, küll (ma) parandan ära
P tšüläzä õli kõlmõss tšümmeness kui neĺĺä tšümmiessaa taloi külas oli kolmkümmend kuni nelikümmend talu (kolmekümnest kuni neljakümneni talusid)
J elka peĺĺetka mittäit, avo·ś kui ni buit saamm läpi ärge kartke midagi, ehk saame kuidagi läbi
M sis muuta kui tšedrääᴅ siis muudkui ketrad
L kui mõnõlt virstalt tulõʙ õige mitme versta tagant tuleb
J süntükoo sinuu tahtos nii taivaaza kui maa päälä (Must. 156) sündigu sinu tahtmine nii taevas kui (ka) maa peal.
Vt. ka kojokui, niinkui
Vt. ka ko¹, ku, kuinii, kuippäi, kuissaaʙ, kuiᴢ, kuitši, kõõ, kõõᴢ
kulta-lehüᴅ (K-Ahl.) fig kuldleheke, kuldmündike | vn золотой листочек, золотая монетка
üvät on markat maale pantu, kulta-lehtüet levätüt (Ahl. 98) rl head margad on maha pandud, kuldlehekesed asetatud [?].
Vt. ka kultamüntti, kult-raha
kumpa Kett. K R L P M S Po Lu Li J I (Kõ Ja-Len. Ku) kumba K-Ahl. kumpõ J kump K R Kõ-Len. Lu Li J Ku kumʙ Lu, g kummaa K L M Lu J kumma R-Reg.
1. kumb? | vn какой (из двух)?
J kummõss tšäess võtaᴅ kummast käest võtad?
J tšälü, kummaz lavvas siε isuᴅ käli, kummas lauas sa istud?
Lu kumpa sõzar õli vanõp kumb õde oli vanem?
J kumpa teet läheᴅ kumba teed (sa) lähed?
M arvaa: kumpa kõrva el̆lääʙ arva (ära): kumb kõrv ajab pilli?
2. relat kumb | vn кто, который (из двух)
Lu kahs laiskaa lüütii vettoa, kumpa näiss on laizgõpi kaks laiska vedasid kihla, kumb neist on laisem
Lu kahõõ-tšezzee võtõtaa tõin-tõizõlt sõrmõᴅ, kokkaᴢ, nõissaa tõmpaamaa, kump kumpaa tõmpaaʙ (sõrmevedamisel) kahekesi võetakse teineteisel sõrmedest kinni, (sõrmed) konksus, (ja) hakatakse tõmbama, kumb teise (sõrme lahti) tõmbab
3. relat kumb – kumb | vn кто – кто (из двух)
L a miε kuultaan .. , kummall on ääli eliäpi, kummall on sõnat tarkõpaᴅ rl aga mina kuulan .. , kummal on hääl heledam, kummal on sõnad targemad
4. missugune? mis? | vn какой?
Po kummal päivää lìep pulma mis päeval on (= tulevad) pulmad?
5. relat missugune, milline, mis | vn какой
L kumpa pojo kumpaa tüttrikkua võtti tšiin, senie piti i õlla naisõnnaa see tüdruk, kelle poiss (mängus) kinni võttis, pidi saamagi selle poisi naiseks
Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs koer, kes haugub, see nii ruttu ei pure
K tämä tääp, kummas saaduz on üväd õunaᴅ kk ta teab, kus aias on head õunad (= ta teab, millise kivi all vähid on)
L võttaguo χot́ kummaa tüttärie tahoʙ võtku ükskõik missugust tütart (ta) tahab
Lu vätši on kummat kuza rahvas on igal pool isesugune
K kummall päivää lahs sünnüʙ, senee svätoi nimee annap pappi mis päeval laps sünnib, selle pühaku nime annab preester (lapsele)
L em mälehtää, kummal kuuta tämä on (ma) ei mäleta, mis kuul see (tähtpäev) on
6. kes? | vn кто?
L kumpa võtab leütεä tämεä tüttäreᴅ kes leiab (võtab leida) tema tütred (üles)?
7. relat kes, mis | vn кто, что
M siäl õltii tüttereᴅ, kummaᴅ tšidgottii peenteriä seal olid tüdrukud, kes kitkusid peenraid
Lu kummal bõllu lassa, ep tullu kattsõlaizil kellel ei olnud last, (see) ei tulnud katsikule
M i tšümmee i kahstõššõmõtta tükküä võip tuvva i kahõsaa, kumpa kui tooʙ ja (emis) võib tuua (põrsaid) ka kümme ja kaksteist tükki, ja kaheksa, kes kuidas toob
I vanõpat tääsivät, tšen kummaakaa tšäüʙ vanemad teadsid, kes kellega käib (= kurameerib)
Lu se on kaŋkain sõpa, kumʙ on õmmõltu koto kaŋkaassa see on linane rõivas, mis on õmmeldud kodukootud (linasest) riidest
M paadra on suuri tuuli, kumpa metsää puut tšäänäb juurina·a keeristorm on suur tuul, mis kisub metsapuud juurtega (maast)
Kõ sis panimma pikkaraizõõ koo, kummaza i miä paraiko elän siis ehitasime väikese maja, kus ma praegu elangi
8. relat kes – kes | vn кто – кто
J kummalõ annan palkassi rahaa, kummalõ leipää kellele annan palgaks raha, kellele vilja
M kummall murti jalgaa, kummalla pää väänti kellel murdis jala, kellel väänas pea (otsast)
I võtaᴅ kumpaa kaasa kelle (lastest) võtad (tööle) kaasa?
J saunnain saunaasõ sünnütti, tšezällä lauttaa, kummad lauttaa, kummat sarajaa nurganaine sünnitas saunas, suvel laudas, kes laudas, kes küünis
9. mõni | vn некоторый
Ja kummat bõllu opõtattu lukõmaa, a miä täädin [= tääzin] lukõa (Len. 235) mõnda polnud õpetatud lugema, aga mina oskasin lugeda
L tantsittii i laulõttii kupoĺuossaa, kummaza tšüläzä troittsaassaa tantsiti ja lauldi jaanipäevani, mõnes külas (aga) suvisteni.
Vt. ka kumpi
kura M Lu Ra J I (Li Ku), g kuraa Lu Ra J kur̆raa I = kurõa
J viskaa kotti üli kuraa pihaa viska kott vasakule õlale (üle vasaku õla)
M kui õikõa kõrva el̆lääʙ, siš tšiisõllaᴢ, a ku kura kõrva, siz laittaaᴢ kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, aga kui vasak kõrv, siis laidetakse
Ra ku kura silmä tšihguʙ, siz üväätä kui vasak silm sügeleb, siis (see ennustab) head
Ra kura tšäsi tšihguʙ, rahaa võttaa ĺibo rahaa antaa (kui) vasak käsi sügeleb, (siis tuleb) raha (vastu) võtta või raha (välja) anda
J siä meet kura poolõõ, miä õikasõõ sa lähed vasakule poole, mina – paremale
Lu ku tuuli tuulõp kurraa borttaa, laiva menep kurall galsall kui tuul puhub vasakule pardale, (siis) läheb laev vasakhalsil
kurttaa Lu Li kurtta J-Tsv., pr kurtan Lu kurtõn J, imperf kurtin Lu J
1. kurta, kaevata, haliseda; kahetseda; kurvastada | vn жаловаться, сетовать; сожалеть; печалиться
J elä kurt, veel näed üvä päivä i siätši ära kurda, (küllap) näed veel sinagi head päeva
J kurttõmin elolõ b avit halisemine elus (elule) ei aita
J kurtõb jot eb joutunnu tõisiika parvõõ kahetseb, et ei saanud teistega kokku
J nain kooli, nütt kurtõʙ naine suri, nüüd (mees) kurvastab
2. kiratseda, tujutu v. põdur olla; kiduralt kasvada | vn прозябать, хилеть; хиреть, чахнуть
Lu a inemizel ku algap tulla läsü vai ebõõ üvä meeli tälle, jutõllaa: se inemin ain kurtaʙ; itšävässä inemin võip tuzgõta, a kurttaa, kurttõmin, se rohkaap on läzüssä aga kui inimesel hakkab tulema haigus või (kui) pole tal hea meel, (siis) öeldakse: see inimene aina kiratseb; igatsusest võib inimene kurvastada, aga kiratseda, kiratsemine, see on rohkem haigusest
Lu tševväässä tšülvetää viĺjä ja isutõtaa oovoššiᴅ, ja perrää senee tullaa tšülmeᴅ, i tšülvö algap kurttaa, kehnossi kazvoʙ kevadel külvatakse vilja ja istutatakse juurviljad, ja (kui) pärast seda tulevad külmad, ja (= siis) külv hakkab kiratsema, kasvab viletsalt
Li floksat kaugaa kurtõttii, evät kazvottu floksid kiratsesid kaua, ei hakanud kasvama (ei kasvanud)
kurõa L P M V (K-Al.) kur̆rõa M vdjI kur̆raa Ma kurraa Lu (Li) kurra Lu Kr, g kurõa L kurõaa K-Al. kur̆rõa M kurraa Lu Li vasak, pahem | vn левый
Li miä ravvõtin õpõzõl õikaa esi-jalgaa i kurraa taku-jalgaa ma rautasin hobusel parema esijala ja vasaku tagajala
Lu ku õikaa kõrva elizeʙ, siš tšiitetää, ku kurraa kõrva elizeʙ, siz laitõtaa kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, kui vasak kõrv kumiseb, siis laidetakse
Lu kurra silmä ku tšihguʙ, tääʙ üvvää kui vasak silm sügeleb, (siis see) ennustab head
M kõõs stir̆raitan, pezen sõp̆põõ, siis i kur̆rõassa poolõssa pezen kui ma pesen, pesen pesu, siis pesen ka pahemalt poolt
V kurõaš tšäeᴢ, kuza on suurõt tammõᴅ vasakul pool (käel), kus on suured tammed
M täm seizop kur̆rõalla tšäellä ta seisab vasakul (pool)
M täm tuli kur̆rõassa tšäessä ta tuli vasakult (poolt)
M kur̆rõaa tšät̆tee ~ Lu kurraa tšättee ~ Kr kurra kätte vasakule (poole)
K nuorikkõ isuttaas kurõap-puolõõ, kurõalõõ tšäelee (Al. 32) pruut pannakse vasakule poole, vasakut kätt istuma
■
Lu se teep tüüᴅ laiskuu nõjall, kurraall tšäell see teeb tööd vastumeelselt (teeb tööd laiskuse najal, vasaku käega).
Vt. ka kura
kuulua L M Kõ Lu Li J (Kett. K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Lön.) kuuluaɢ I, pr kuuluʙ R-Eur. L M Lu Li J, imperf kuulu M Li J I
1. kuulduda, kosta, kuulda olla | vn слушаться, послушаться, слышиться, послышиться, раздаваться, раздаться
M kuulub jo tšellää ääli juba kuuldub kella helinat
Li eestää lei tult, siiz vassa kuulu jürü algul lõi välku, siis alles kostis müristamine
M maailmaa iĺĺä on kõig ümperikkoa, mit̆täid ep kuulu väga vaikne on kõik ümberringi, midagi pole kuulda
Lu ep kuulu kaht kõrvaa, tüü nii mörnätte ei kuule oma kõrvugi (ei ole kuulda kaht kõrva), te karjute nii (kõvasti)
M nät tämässä inehmizessä üv̆vää ep kuulu mit̆täiᴅ vaat sellest inimesest ei ole midagi head kuulda
M mitä teilee kuulup paraputta mis teil head (paremat) kuulda on?
J mitä sillõ kuulub, mitä siä tuskaat (Must. 150) mis sul viga on (mis sul kuulda on), miks sa muretsed?
2. kuuluda | vn относиться, принадлежать
J makazin rohkaap muita, tein tüütä vähep muita, sištši kuuluzin kunniaasõõ rl magasin teistest (muudest) rohkem, tegin tööd teistest (muudest) vähem, siiski peeti au sees (= kuulusin lugupeetavate hulka)
■
Lu tšellää nii ep kuulu ku emää süämel, se murhõ, ääressä tšellä ep kuulu kellelegi ei lähe nii korda kui ema südamele, see mure, kõrvalt (= kõrvalistele) ei lähe kellelegi korda.
Vt. ka kuulussa, kuuluussa
kõikki Kett. K R U L P M Po Lu Li J kõikk Kett. K R U L P M Kõ V Po Lu Li J kõik Kett. K L P M Kõ S V Lu Li Ra J kõiɢ U M V Lu Li J I kõkk ~ kõk M kõittši vdjI I Kl kõittš I kai ~ kaik ~ kaiɢ Ku kuüki ~ kuükke ~ kiakki ~ ḱiḱḱe ~ kügge Kr, g kõikõõ Kett. K U P M Lu J vdjI I kõikyõ P kõik̆kõõ M kõikõ Lu J
1. kõik | vn всё; все
M mitä siä nii ahnõssõõᴅ: koolõᴅ, kõiɢ jätäᴅ miks sa nii ahnitsed: (kui) sured, jätad kõik (maha)
M kõikkõa on nättü mentüisiz voosiza, üv̆vää i kehnua kõike on nähtud möödunud aastatel, head ja halba
J kõig õllõiz üvä, ku va täm ep jõisõiz nii kõvassi kõik oleks hea, kui ta (= poeg) vaid ei jooks nii kõvasti
Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs (kui) tahad kõike teada, siis jääd ruttu vanaks
J tšennii ep taho vanutta, a tämä kõikkiilõõ tooʙ keegi ei taha vanadust, aga ta tuleb kõigile
J maa bõõ tšeneiᴅ, maa oŋ kõikkiijõ (kolhoosikorra kohta:) maa pole kellegi (oma), maa on kõikide (oma)
J siis kutsuttii iiri, see õli varmõp kõikkiit (muinasjutust:) siis kutsuti hiir, see oli kõigist tugevam
Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk teil kõigil on nina kahe silma vahel
P kõik nuorõd i vanat pajattivad vad́d́assi kõik noored ja vanad kõnelesid vadja keelt
M kõikõõ kõlmõõ mind́aa tetšeisivät kursia pulmõssi (et) kõik kolm miniat (üheskoos) teeksid pulmadeks pulmaleiba
Lu tšen kõig nagrud nagrõʙ, se kõig idgud idgõʙ vs kes kõik naerud naerab, see kõik nutud nutab
J kõig ulkkõᴢ kõik koos
M takasilmällin ińehmin, tämä silmiisee eb juttõõ, a tak̆kaa silmii panõttõõp kõikõll viisiä silmakirjalik inimene, ta näkku ei ütle, aga tagaselja laimab igaviisi
J kõikõll viisii ~ kõikõll viittä igaviisi
Lu täll ebõ·õ kõik kotonn ta pole täie aruga
2. kogu, terve | vn весь, целый
M menimmä pihkumäjelee laulamaa kõikõõ artteliikaa läksime Pihkumäele laulma kogu kambaga
P äesin miä kõikyõ äessämiizie vällää ma äestasin kogu äestamise ära
Lu minull õikaa kõrva vuhizõʙ kõikõll aikaa mul kohiseb kogu aeg parem kõrv
P tšäüzin kõikyõ päivää käisin terve päeva
M S kõik pere terve pere
3. lausa, päris, täiesti, täielikult; puha (võib esineda ka ebamäärase tõlkimatu täitesõnana) | vn совсем, всецело, сплошь; весь, сплошной (употребляется и как усилительная частица
K jo tällä tulõp kõikk tulil laikka suussa tal tuleb juba lausa tuline leek suust
K i kõikk savvu tuõʙ ja lausa suits tuleb
Lu ku riiteli, riiteli, suu on kõik vaahoᴢ küll riidles, riidles, suu on lausa vahus
P naizikko kõikk jäi läsimääsie naine jäi päris põdema
Lu se on kõig emmää laŋkõn see (laps) on täiesti emasse läinud
M tältä halvas kõiɢ jalgõᴅ ta jäi jalust päris halvatuks (tal halvati jalad täielikult)
K opõzõl lookka kõikk ehitettü hobusel on look puha ehitud
Li klazi-krintsoit tehtii, pantii klazit kõik tehti (klaas)akendega tuulekodasid, pandi puha klaasid
Li siä kõikki lazid õmad lahzõt koiruullõ sa lasksid oma lapsed puha ülekäte (minna)
4. aina, üha | vn всё (время)
M sulku on nenäᴢ, kõik aivassõõn on nohu (nina on kinni), aina aevastan
Ku nave·rno oli ümper kai meri usutavasti oli ümber aina meri
J tämä tuli, mehee kõik ümperikkoa tšäi ta tuli, käis aina mehe ümber
M tämä õli kõikk siällä ta oli üha seal
■
I vot i kõittši vaat ongi kõik (= ongi lõpp)
J kaask on kõikk i pajattaa eb õõ mittää muinasjutt on otsas ja jutustada pole (enam) midagi
P vihgod on jo kõik vihud on juba valmis
S ühs kõik tšellee, vaikk mehelee ükskõik kellele, kui vaid mehele (saaks).
Vt. ka ühskõikk
Vt. ka kõikii, kõikkinaa, kõikkinõõ, kõikkõa³, kõikkõnõõ
kõikkõa¹ K P M Po Lu J kõikkaa Lu kõige (superlatiivi väljendamisel) | vn самый, всего (в формах превосходной степени)
K kõikkõa suurõp pojo kõige suurem poiss
Po kõikkõa parapad linaᴅ kõige paremad linad
Lu se on kõikkaa parõpi, ku on üväᴅ naapuriᴅ see on kõige parem, kui on head naabrid
Lu kalmoil kõikkaa rohkaap pelehteli kalmistul kummitas kõige rohkem
Lu suurõp kõikkõa kõige suurem.
Vt. ka kõikkaaza, kõikkia
laadiussa Lu (Li Ra) laad́ussa Lu laadiuss J-Tsv. laadiussaɢ I, pr laadiun Lu Li Ra J laad́un Lu, imperf laadiuzin Lu J
1. valmistuda (ka impers.), end (midagi tegema) asutada v. seada; hakata | vn собираться, собраться, подготовляться, подготовиться, приготовляться, приготовиться, снаряжаться, снарядиться
Lu näväd õltii riijoᴢ, nüd laadiustii sopimaa nad olid riius, nüüd valmistusid leppima
I noorikkõ laadiuʙ mehelee pruut valmistub mehele (minema)
Lu perennain pühän laadiuʙ tšerikkoo perenaine asutab end pühapäeval kirikusse (minema)
Lu mehed jo laadiustii matkaa mehed seadsid end juba teele
Lu alki laad́ussa vihmall hakkas vihmale seadma
Lu laadiun sinuukaa üvässi elämä hakkan sinuga hästi elama
Li laadiub märehtimää (lehm) hakkab mäletsema
2. rõivastuda, riietuda | vn одеваться, одеться, наряживаться, нарядиться
J laadiuska de lähemme tšüläsee rõivastuge ja lähme külasse
Lu müü laadiuzimma tämäkaa üvvää sõppaa me panime temaga head rõivad selga
3. sobida, läbi saada; sobida, sobiv olla | vn справляться, справиться, ладить, поладить; быть приемлемым
Ra üvä inemin, kõikiikaa laadiuʙ, ebõõ vassoin hea inimene, kõigiga saab läbi, ei ole vastalise loomuga (vastaline)
Li siä et tšenniikaa laadiu sa ei saa kellegagi läbi
Lu müü sinuukaa laadiumm üvvii me sobime sinuga hästi
Ra tšellee laadius tšuudittaminõ, se meni kellele sobis mardisandiks käimine, see läks.
Vt. ka laadia, laatiita
laivadomovikka ~ laiva-domovikka Lu koterman | vn судовая нежить (в суеверных представлениях моряков)
laivadomovikka, tämä tšellee eb näüttii, teeb i pahhaa, teeb i üvvää koterman, ta ei näita ennast kellelegi, teeb nii halba kui ka head
lakka¹ M Lu Ra (J Ku) lakk Lu, g lakaa Lu Ra lakk (hoone laepealne, pööning) | vn чердак, сеновал
Lu lakk on õvvõᴢ, õvvõõ päälüz on lakka lakk on siseõues, siseõue pealne on lakk
Ra lakka on lautaa päällüᴢ, i rihee päällüᴢ lakk on laudapealne ja toapealne
Lu lakka on tehtü riugussa, lakkaa pannaa einää lakk on tehtud lattidest (latist), lakka pannakse heinu
Lu lakkas pietää einää i õlkia lakas peetakse heinu ja õlgi
Ku meez meni lakkaa, liha vaagen pää pääl (Len. 296) mõist mees läks lakka, lihavaagen pea peal?
Ku perennain vei ne hüvät herkud riihee lakkaa perenaine viis need head road (hõrgutised) toalakka
J siiz riigaa lakass tšäütii õlkaa varkaill siis laudilt (rehelakast) käidi õlgi varastamas
Lu õvvõõ lakka siseõue(pealne) lakk.
Vt. ka lakkamuᴢ
lappolain K L, g lappolaizõõ nõid | vn колдун, колдунья
K lappolain on nõita {l.} on nõid
L tšen vetie vaataʙ, se on jo lappolain, enäpii naizikod õlivaᴅ kes vette vaatab (= vee pealt ennustab), see on ju nõid, enamasti naisterahvad olid (nõiad)
L kui pappi libo lappolain tuli vassaa, tolkkua eb liennü kui preester või nõid tuli vastu, (siis midagi) head ei tulnud (= polnud oodata)
laskõa Kett. K R L P M Kõ S Po Lu J (U V Ra Kr) laskaa Lu J laska J-Tsv. laskia (Ku) laskõaɢ I lahtšea K-Ahl. lassa P M Lu Li lassõ Lu J lass J-Tsv., pr lazzõn K U L P M Kõ J lazõn M Lu Li J lazen Ku lasõn J-Must. lazgõn P M J lazgen ~ lahtšen K-Ahl. lazzõõ I, imperf lazzin Kett. R L P M J lazin M Kõ Po Lu J lazzii I
1. (kuhugi midagi) lasta (kukkuda, valguda, joosta jne.); (alla, välja, põhja jne.) lasta; läbi lasta, lekkida; (millestki läbi, üle jne.) lasta v. ajada | vn пускать, пустить, спускать, спустить, выпускать, выпустить, опускать, опустить, пропускать, пропустить, испускать, испустить
Lu iki-lookka meressä vee juuʙ i lazõp takaz maal vikerkaar joob merest vett ja laseb (siis) maale tagasi
U siz lazzõn õluusõõ tšiveᴅ, kõõz leeväd valmid jo siis lasen õllesse kivid, kui nad on juba valmis (= kuumad)
M veeresseen tehtii puizõd risiᴅ, jõka tal̆loo piti lassa kaivoo kolmekuningapäeval tehti puust ristid, iga talu pidi (selle) kaevu laskma
M lazzõttii võra vet̆teesee lasti ohver vette
L ku pokoinikka autaa lastii lugõtõltii kui surnut hauda lasti, (siis) itketi
Lu olutta lastii botškassa kolkkii õlut lasti vaadist kappa
M pühi nenä, vad jo lazzid õhjaᴅ uulõõ päälee pühi nina (puhtaks), vaat juba lasksid ohjad (= tatinired) huule peale
Lu poolõõ maštii lastii flaakku lipp lasti poolde masti
M lahtši tšäed mah̆haassaa laskis käed rippu
M mee tšäü tšerdakallõõ i lazõ einoo al̆laa mine lakka ja lase heinu alla
Lu aŋkkuri lassaa ankur lastakse (vette, põhja)
Lu avvaan uhzõõ vai akkunaa avõõ i lazõn üvvää luhtia teen (avan) ukse või akna lahti ja lasen head (= värsket) õhku (sisse)
P tällie pajata niku tuulyõsyõ, ühess kõrvass võtaʙ, tõizõss lazzõb vällää kk talle räägi nagu tuulde: ühest kõrvast võtab (kuulda), teisest laseb välja (= ühest kõrvast sisse, teisest välja)
Lu koivuss lastii mahlaa kasest lasti mahla
K kui veripaizõ on, siz mätä laskõvaᴅ kui on veripaise, siis lastakse (lasevad) mäda (välja)
M õli mokom naizikko, kumpa lahtši vertä oli niisugune naine, kes laskis aadrit
M astia piäʙ turvotuttaa, etti eb nõisõis laskõmaa vettä astjat tuleb lasta turduda, et (see) ei hakkaks vett läbi laskma
J laadanaa lassaa lastakse (= suitsutatakse) viirukit
Ra lastii laadoniikaa suitsutati viirukiga
J brońenosts lasti põhjaa soomuslaev lasti põhja
M ko öö-itku õli lahzõll, siz lastii läpi tammaa raŋkojõõ kui laps öösiti nuttis, siis aeti (ta) läbi mära rangide
Li tätä lastii läpi stroja ta aeti läbi kadalipu
M viĺĺaa laskõaz üli groχatii vilja sarjatakse (lastakse läbi sarja)
P lyõkku õli, lazzõttii üli vaalaa oli kiik, aeti (lasti) üle võlli
2. (enesest) lasta v. heita, eritada | vn испускать, испустить, выделять, выделить, испражняться
J süätauti, rohoiss vettä lazzõʙ (lapsel on) kõhulahtisus, laseb rohelist vett
Lu meni sittumaa, näd laski gafkaa läks sittuma, näe, laskis julga
M elä las toššua ära lase tossu (= ära peereta)!
Lu vaapsalain mürkküä lazõʙ vaablane nõelab (laseb mürki)
Lu kutukala lazõb mukkuraa i niiskaa kudekala heidab marja ja niiska
P rokkalintu issuup kapusaa taimii päälee, siz lazzõp mokomaisii munõi liblikas istub kapsataimede peale, siis muneb (laseb) selliseid mune
M uharta piäb üv̆vii ihmata ja pehmittää, siz lehmä lazzõp piimää udarat peab hästi hõõruma ja pehmitama, siis lehm annab piima kätte
Lu aŋgõrja lazõb omaa razvaa angerjas annab (toidule) oma rasva
J sulkii(t) ajama, laskõma sulgima (sulgi ajama)
3. lahti v. vallali lasta | vn отпускать, отпустить, распускать, распустить
Kõ krapu lahtši rev̆voo ännää (muinasjutust:) vähk laskis rebase saba lahti
Lu ep koiraa saa lassa välillää, se on pagana koera ei saa lahti lasta, see on kuri (koer)
J volillaa laskõma vabaks laskma
L ivuuhsõd õlivad lazzõttu juuksed olid vallali lastud
L tämä tulyõ lahtši ta laskis tule(kahju) lahti
4. (kuhugi minna) lasta v. võimaldada v. lubada; (mingisse seisundisse) lasta | vn выпускать, выпустить; допускать, допустить, дозволять, дозволить; запускать, запустить
M žiivatta lazzõttii karjaa loomad lasti karja
M per̆rää iiĺaa opõzii eittsee eb lazzõttu pärast eliapäeva hobuseid õitsi ei lastud
L miä lazzin kultõzyõ kalaa vetie (muinasjutust:) ma lasksin kuldkala (tagasi) vette
L lazzõttako urvittama kas lasete urvitama?
J tšentši eb lassu tätä üüssi keegi ei lasknud teda ööbima (ööseks)
Li siä kõikki lazid õmad lahzõt koiruullõ sa lasksid oma lapsed puha ülekäte (minna)
J mašin on lastu tšäümä masin on käima lastud
Lu olud lassaa johsõmaa õlu lastakse jooksma
M ep piä laskõa lassa autuumaa ei tohi lasta last hauduma (minna)
Lu elä lazõ entä unissuma ära jää tukkuma
J põllod lastu ahossi põllud on jäetud (lastud) sööti
M lazzõttii umpõõ kase uhtomaõja lasti umbe (kasvada) see pesuoja
J johsuu laskõma (kedagi) jooksu laskma
5. (millegagi midagi) teha | vn делать, сделать, пускать, пустить
J miä veel lazzõn lõŋgaka kahs-kõlmõd ajoa ma teen lõngaga veel kaks-kolm pistet
Li sis kolpokkõ tehtii, sis sinne garnizõd ülez lastii siis tehti ahjukumm, siis sinna üles tehti karniisid
J lazz uhõrtill aukko puuri (lase) oherdiga auk
Li vein õvõssõ suuᴢ [= suuss], a isä laski munavakoi sene adraka vedasin hobust suu kõrvalt, aga isa ajas (laskis) selle puuadraga kartulivagusid
M vakoja laskõaᴢ aetakse (lastakse) vagusid
M on paĺĺo lazzõttu palkkiije, kõik rissii-rassii on palju palke maha saetud (lastud), kõik risti-rästi
J lazz linnõsõt tšäsi tšivell jahvata linnased käsikivil
Kõ lap̆paiss teen, nüd lazzõn tšiin, lõpõtan teen labakinnast, nüüd ahendan, lõpetan
M alõtsõ laskõas peigollõ kindale luuakse pöialt
6. (tekkida, kasvada, tärgata jne.) lasta | vn отпускать, отпустить (бороду), отращивать, отрастить
M on bakid laskõnnu šokkõijee päälee on kasvatanud (lasknud kasvada) põskhabeme
Lu kana avvoʙ i lazõp puipuᴅ kana haudub ja haub tibud välja
M puu lazzõb võsoja puu ajab võsusid
M rüiz jo õrastii, lahtši laivoᴅ rukis juba tärkas, ajas orase välja
P kahtši eb makaa, pupuškad jo lahtši kask ei maga, ajas juba pungad välja
P tševääll sireni algab lassaa kukkaa kevadel hakkab sirel õitsema
7. (relvast) lasta, tulistada | vn стрелять, выстрелить
M lahtši, ampu opõzõlõõ kaglaa laskis, tulistas hobusele kaela
J karjušši võtti püsüü ja laski kõlmõt paukkoa karjane võttis püssi ja laskis kolm pauku
J maalii laskõma märki laskma
L vanõp poika pani iestεä siŕkall laskõmaa vanem poeg hakkas esimesena vibuga (noolega) laskma
8. liugu lasta, (liugudes) mäest alla lasta | vn скользить, спускаться, спуститься по скользкому
L oŋko liukua lipõa, oŋko laskõa lakõa rl (vastlalaulust:) kas on libe liugu lasta (liuguda), kas on sile mäest alla lasta?
J lasõb liukua (Must. 174) laseb liugu
9. lasta, suunduda | vn пуститься, отправиться
Lu duumazimma laskõa soikkula rannallõ mõtlesime suunduda Soikkola randa
10. moondada, nõiduda | vn обращать, обратить (в кого-нибудь), напускать, напустить порчу
K nõd́d́ad lahtšivad ińeehmiizee suõss nõiad moondasid inimese hundiks
M õli meeᴢ, nõito, minuu izällee pokoinikallõõ õli laskõnnu õl̆luusõõ oli (üks) mees, nõidus, minu isale, kadunule, oli nõidunud õllesse
■
I jutõltii, viženiänä tuli poikaa lazzõʙ öeldi, (et) ristiülendamispäeval saab tuli poja
M tšimo lahtši poigad mesilane heitis peret
M tšäütii võr̆raa laskõmaa käidi ohverdamas
Lu laski telegrammaa saatis telegrammi
Li suvvaab lassa naĺĺaa armastab nalja heita
J šuutkaa laskõma nalja heitma
J karjušši lazzõb luttua karjane puhub (karja)sarve
J lazzõb barabana-keppiika trummia lööb trummipulkadega trummi
Lu lastii tanttsua löödi tantsu
Lu lahzõd laskõvat kukkurpullia lapsed lasevad kukerpalli
Li lazõb mükkülä-müllüä laseb kukerpalli.
Vt. ka lazzõskõlla
laulaa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J (R-Lön. R-Reg. Ra Kr) laula J-Tsv. laulaaɢ I (vdjI) Ла́ула Pal2 K-reg2 Ii-reg1, pr laulan Kett. K R L P M Kõ S Lu Ra J laulõn Lu Li laulaa I, 3. p laulab Kr, imperf laulõn Kett. K L P M Kõ Po J laulin Lu Li J laulazin Lu J laulõõ I laulda; kireda; nurru lüüa | vn петь; кукарекать, кукарекнуть; мурлыкать, курлыкать
I laulõmmag i tanttsizimmaɢ laulsime ja tantsisime
M vad́d́assi kase vätši, med́d́ee vätši jo vad́d́aa eb laulattu vadja keeles see rahvas, meie rahvas, juba vadja keeles (enam) ei laulnud
S podruškat siz laulaaᴢ, laulaaz venäi tšeelell pruutneitsid siis laulavad, laulavad vene keeles
Lu laulattii soikkolassi lauldi isuri keeli
Li eeleltä laulõʙ on eeslauljaks (laulab ees)
L linnud laulavaᴅ linnud laulavad
L sizaz laulaʙ, ladva painuʙ ööbik laulab, (puu)latv paindub
S kukk esimein kõrt laulaʙ, on tunni (kui) kukk kireb esimest korda, (siis) on kell üks
K kana laulaʙ, pokoinikka leeʙ kana laulab, keegi sureb
Lu ku kana laulaʙ, siz ep tää üvvää kui kana laulab, siis (see) ei ennusta head
M tšen̆nee pää eel siä laulaᴅ (kui kana laulab, siis öeldakse:) kelle pea (mahalöömise) eel sa laulad?
Lu tämä kimahutab laulaa ta kriiskab laulda
J lõhgob laula, suu kõrviissaa üürgab laulda, suu pärani (kõrvuni)
I õmalla viisii ku tõmpaaʙ laulaaɢ küll tõmbab omal viisil laulda (= ei pea viisi)
Lu kiuru tšikertäb laulaa lõoke lõõritab laulda
M kukõᴅ ratkoass laulaa kuked lõhuvad laulda
Lu katti laulaʙ kass lööb nurru
■
P senie lavvaa takann isuᴅ, senie lauluu laula vs kelle laua taga istud, selle laulu (ka) laula
M tämä laul on laulõttu tema laul on lauldud.
Vt. ka laulastaa, lauloa, laulõlla
laulaja K-Ahl. K-Al. P M-Set. Kõ-Len. laulajõja Ra laulajõjõ Lu, g laulajaa laulja, kaasitaja (pulmades) | vn песенник, песенница (на свадбе)
K need õltii selväd laulajaᴅ, niitä i pulmii müö väiteltiitši (Al. 51) need olid head (oskajad) lauljad, neid veetigi pulmi mööda
P pulmaz õlivad laulajaᴅ, naizikod ja tüttärikoᴅ pulmas olid kaasitajad, naised ja tüdrukud
■
Li lahzõss tahoᴅ laulajaa kk tahad lapsest lauljat (= lapse töö on ju teada).
Vt. ka eeleelaulaja, eeltälaulaja, eezlaulaja, esilaulaja
Vt. ka lauloja, laulu-meeᴢ
leipä Kett. Ränk K R L P M Kõ S Po Lu Li J I (Ja-Len. Ra Ku) leip Ra J-Tsv. leib ~ leibe ~ leiba ~ leipe Kr Лейпа Tum. Ле́йпъ K-reg2 Лейбъ Ii-reg1 Ле́йбь ~ Лейпя Pal2, g leivää K L P M S Lu Li J I
1. leivatainas; leib | vn хлебное тесто; хлеб; Lu leipää apattii leivatainast hapendati; Li taitšinaa .., leipää piäp segata tainast .., leivatainast peab segama; R emä võtti javoᴅ, setšäzi leiväᴅ taitšikaχjaa ema võttis jahu(d), segas leivataina leivaastjasse; Lu leivää sekkaa pannaa kuminaa leivataina hulka pannakse köömneid; R emä setšäzi, sõtkõ i vaaĺi leiväᴅ ema segas, sõtkus ja vaalis leivad; L tehtii leipää tehti leiba; J emä leipije teeʙ rl. ema teeb leiba (leibu); Lu piäb antaa leipiil nõissa tuleb lasta leibadel kerkida; L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti (peale) tehtud (= pole enne ahju panemist ristimärki peale vajutatud), siis kratt võtab (ära); I tšühsetimmäg leipiä küpsetasime leibu; M leiväd jo ahjoza jõutuvaᴅ, tšühseväᴅ leivad saavad ahjus juba valmis, küpsevad; Ra kahs tunnia piettii ahjoz leipii kaks tundi peeti leibu ahjus; M leipä on erikoorittsa, koorõõ viskaab vällää leib on lahtise koorikuga, lööb kooriku lahti; M leipä eb ap̆piinu, tuli kohokoorittsa leib ei õnnestunud, tuli lahtise koorikuga; Li leipä õmõhduʙ leib hallitab; Lu leipä kahnõttu kõvassi leib kuivas kõvaks; Lu leiväl on kõvain pääl leival on koorik peal; Lu tänävä on leiväll sizuz nätki täna on leival sisu nätske; Lu leikkaa rohkaapi leipää, issuup paĺĺo vättšeä süümää lõika rohkem leiba (lahti), palju rahvast istub sööma; Lu suurmikkoa süüvvää leivääkaa, rooppaa süüvvää ilm leipää tangusuppi süüakse leivaga, putru süüakse ilma leivata; Kõ enäp õliᴅ ilmaa leivättä ku leipää seiᴅ rohkem olid ilma leivata, kui leiba sõid; J leivess om puutuᴢ leivast on puudus; J inemine eb elä ühe leivä-kää (Must. 154) inimene ei ela üksnes leivast; M leipä õli viis naglaa leib oli (= kaalus) viis naela; M ämmä tetši üväᴅ leiväᴅ. makuzat pöühtšiäd leiväᴅ ämm tegi head leivad. Maitsvad, kohevad leivad; Lu nii on kõva leipä, en või haukata on nii kõva leib, et (ma) ei saa haugata; Lu kuiva leipä suu reviʙ vs. kuiv leib rebib suu (katki); M kuivõnnu leipä, kõva leipä ~ Lu kahnõttunu leipä kuivanud, kõva leib; Li nättši leipä, eb õõ üvässi tšühsenü, jäi nätšissi nätske leib, ei ole hästi küpsenud, jäi nätskeks; M nättši leipä ~ J nätkiä leip ~ läntsättünnü leipä (Must. 174) ~ uusi leipä (Must. 186) nätske leib
J kohahtannu leipä (Must. 171) lahtise koorikuga leib
Lu komkikaz leipä jahuklompe sisaldav leib
M algattomalta leivältä kannikka alustamata leivalt kannikas
J kalattsi javoss tehtii valkaad leipää saiajahust tehti valget leiba
K süöttiväᴅ, siitnikka leipä suur tuotii (nad) söötsid (meid), suur püülileib toodi
J proovva uutiss (leipä) proovi uudseleiba
M χullu pää, niku tšihval leiväl pähää lüütü kk rumal pea, nagu kuuma leivaga pähe löödud
Lu õssu leipä on kõvassi soolanõ ostuleib (= poeleib) on väga soolane
Lu miä suvvaan koto leipää ma armastan koduleiba
L peremmies kõlmõll uomnikkua antõ opõzõlõ χlaarii leipää peremees andis kolmel hommikul hobusele flooruse(päeva)leiba
Lu võõraz leipä suu kulutaʙ vs võõras leib kulutab suu (ära)
J tšülää leipää on itšäv süüvve vs võõrast leiba (küla leiba) on kurb süüa
Lu rikkaa leip on karkia vs rikka leib on mõru
J viimiin leip viimane leib
J med́je jõkapäiväne leipä anna meile tänänä (meieisapalvest:) meie igapäevast leiba (igapäevane leib) anna meile täna(päev)
Po murtaaz murukkõin leipää murtakse raasuke leiba
Lu mill õli tšäes suur komu leipää mul oli käes suur tükk leiba
Lu suur pala leipää suur pala (= tükk) leiba
M lõikkaa millõ püttšü leipää lõika mulle käär leiba
M leivää kannikka on esimein pala leivässä, i viimein pala taas kannikka jääʙ leivakannikas on esimene tükk leivast, ja viimane tükk on (jääb) samuti (taas) kannikas
M Li leivää püttšü leivakäär
J leivää pala leivatükk
Lu Li leivää muruᴅ leivaraasukesed
M Lu leivää koori ~ Lu leivää kõvain leivakoorik
M Li leivää sizuᴢ leivasisu
Lu leivää koma jahuklomp leivas
M sveežaa leivää aisu värske leiva lõhn
P leivää õsa leivapätsiks kuluv tainahulk
P ko lieneb vihaa viinaa juoja, da b lie leivää tuoja (pulmaitkust:) kui (peiust) tuleb kibeda (viha) viina jooja, ei tule leiva tooja(t)
Lu leivää tšühzettäjä pagar (leivaküpsetaja)
K et kaara leipä kannikalda (Sj. 674) (sa) ei lähe leivakannikast kaarega mööda
J leip ah́jo leivaahi
2. (kasvav v. koristatud) vili | vn хлеб, хлебные злаки; зерно
M leipä kazvab nurmõlla vili kasvab põllul
L leipεä kazvattaassa kasvatatakse vilja
M kõig leipä, mikä on tšülvettü tšev̆väällä, sitä kutt-suas tõukoviĺĺa kogu vili, mis on kevadel külvatud, seda kutsutakse tõuviljaks
K varaipõõ tšülvettii, .. siz roχta b lie leiväzä (kui) külvati varem, .. siis ei tule viljasse umbrohtu
M üväd leivät kazvovaᴅ kasvavad head viljad
R jõka suvõõ koton einää leimmä, niitimmä leipää, ilazimma leipää igal suvel niitsime kodus heina, lõikasime (sirbiga) vilja, koristasime vilja
J niitettii, nõistii sitä leipää tappamaa lõigati (sirbiga), hakati (kootidega) seda vilja peksma
Lu tänävoon sain üvässi leipää tänavu sain hea viljasaagi (sain hästi vilja)
J rattiis kõik paikad leipää täünn aidas (on) kõik kohad vilja täis
I rattiza õlivat salvoᴅ, salvoloiza leiväᴅ õlivaᴅ aidas olid salved, salvedes oli vili
P kui paĺĺo leipεä panid magazõisyõ kui palju vilja (sa) magasiaita panid?
Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (taluperel) oli maad palju, siis söödi uue aastani (= uue lõikuseni) oma (viljast) leiba
M leivää pää viljapea
■
J raŋkk om võõraill leipiill õll raske on võõra leival olla
Lu leipä sool jätku leivale!
Ku ḱäükää leiväll tulge sööma!
Ränk vuvvõõ leipä aasta leib (= viimane viljavihk, mis toodi põllult koju ja pandi ikooninurka).
Vt. ka akanaleipä, haili-leipä, hlaarileipä, hätäleipä, korppuleipä, kotoleipä, kursileipä, mesileipä, mussaleipä, nisuleipä, pulm-leipä, põltoleipä, päiv́-leipä, rissileipä, roholeipä, rüizleipä, saijaleipä, savvileipä, siitnikkaleipä, taikaleipä, tšiimaleipä, tõukoleipä, uus-leipä, võχkaleipä, võileipä, õssuleipä, õzrleipä
lekarstva P M Lu (Ra-Len. J-Tsv.) ĺekarstva L (J-Tsv.) lekarsva (Lu), g lekarstvaa M Lu (arsti)rohi, ravim, arstim | vn лекарство
Lu miä võtin lekarstvaa ja se võtti kivuu poiᴢ ma võtsin rohtu ja see võttis valu ära
J isä meni aptekkii tooma tütöle ĺekarstva isa läks apteeki tütrele rohtu tooma
Ra tämä anti lekarstvaa i lehmä praavius (Len. 203) ta andis rohtu ja lehm paranes
J sai järestää vasusõõ siitt lekarstvõss sai sellest ravimist kohe abi
L romaškass ĺekarstvaa tšihuttaass soolikarohust keedetakse ravimit
Lu kalimmarjass teχ́χ́ää lahsiillõ lekarstvaa lodjapuumarja(de)st tehakse lastele ravimit
Lu enne juutii tikopii tšaajua, ku tšülmä tapazi, siz juutii ku lekarstvaa ennemalt joodi sookailuteed, kui saadi külma, siis joodi nagu arstimit
Lu toomi-marjaa pannaa viinaa sekkaa, teh́h́ää nastoikaa, ku on süä-tauti, siz juuvvaa, on üvä lekarstva toomingamarju pannakse viina sisse, tehakse nastoikat, kui on kõhulahtisus, siis juuakse, (see) on hea arstim
M galgani on mokoma lekarstva, mokomad juurõᴅ, se on aivoo üvä vattsatavvissa tedremaran on niisugune ravim, niisugused juured, see on väga hea kõhuhaiguse vastu
Lu mill on üvät kapliᴅ, lekarstvaᴅ mul on head tilgad, ravim(id)
Lu juumizõᴅ, kane õllaa dohtarii lekarstvaᴅ {j}-d (= vedelravimid), need on arstirohud
levätä¹ [?] (K-Ahl.):
üvät on markat maale pantu, kulta-lehtüet levätüt (Ahl. 98) rl head margad on maha pandud, kuldlehekesed asetatud [?]
liika Kõ Lu J (Kett. K) liikõ Lu liik J-Tsv. liikᴀ Ku, g liigaa ~ liikaa J
1. adj., subst liigne, üleliigne, liig- | vn лишний, излишний, чрезмерный
J liik entši pereᴢ, liik kulu liigne inimene peres, liigne kulu
J köühes taloz liika suut verrõta jõka suu palass vaeses talus näägutatakse liigset suud iga suutäie pärast
Kett. meill ed viskaa liikaa luzikkaa suhõõ meil ei viska (sa) liigset lusikatäit suhu (= meil ei ole toitu raisata)
Lu ep se liika juukki üvvää tee ei see liigne joomine head tee
Kõ ain liigad rahad meneväᴅ aina kulub liialt raha (aina lähevad liigsed rahad)
Lu liikõ juttu on se, ku inemin pajatõʙ rohkaapi, mitä piäʙ liigne jutt on see, kui inimene räägib rohkem kui vaja
J liik hlopott üleliigne askeldamine
J mikä on liik, viskaa menemä mis on üleliigne, (see) viska minema
Lu sitä riissa mill ep piä, se riissa tuõb millõ liigõssi seda asja pole mulle vaja, see asi on mulle üleliigne
K jo jäin liikaa i tüttärilee juba jäin liigseks tütardelegi
K tulin liigassi liikuttajalõ (Al. 48) rl muutusin (tulin) liigseks liigutajale (= emale)
J ühs õli liika üks oli üleliia (üleliigne)
Lu põrsaall on liigõd ampaaᴅ põrsal on liighambad
2. paaritu | vn нечётный
J liik vai paari paaritu või paaris?
3. varu-; lisa- | vn запасной; дополнительный
Lu liikoja seiliä piεtää kanttsiᴢ varupurjesid hoitakse vöörikantsis
J salaa kirstulõ väliss teh́h́ä liik põhjõ salakirstule tehakse vahel lisapõhi (= kahekordne põhi, salapõhi)
■
J tälle kazvo sihe kõhtaa liika liha, kuza õli lõikattu talle kasvas sinna kohta liigliha, kust oli lõigatud (= opereeritud)
Lu liika sooli pimesool
J liigõd ivusõᴅ parukas
J üväss inimizess kõnsait eväd nõsa liikaa juttua heast inimesest ei räägita kunagi tühja juttu
J liikaa tetšemä liiga tegema (= solvama, ülekohut tegema).
Vt. ka liikõin
lottukõrva Lu subst., adj. lontkõrv | vn вислоухий
tšell õllaa suurõt kõrvaᴅ, se on lottukõrva (inimene,) kel on suured kõrvad, see on lontkõrv
lottukõrva sika on üvvää sukkua lontkõrv siga on head tõugu.
Vt. ka loppakõrva, lottokõrva
luhti P Lu, g luhtii Lu õhk | vn воздух
Lu ku rihez oŋ kehno luhti, siz miä avvaan uhzõõ vai akkunaa avõõ i lazõn üvvää luhtia, vajõltan rihessä luhtii poiᴢ kui toas on halb õhk, siis ma avan ukse või akna ja lasen head õhku, vahetan toas(t) õhu (välja)
P raskaᴢ luhti raske (= sumbunud) õhk
■
P tšülmä luhti külm aur.
Vt. ka lufta
lunaõlla (R-Eur.), pr lunaõlõn, imperf lunaõlin frekv
oi velvüt emäni lahsi, elä ossa üvä ovoissa, lunaele saksansälko (Eur. 41) rl oi, velleke, mu ema laps, ära osta head hobust, (ära) lunasta saksasälgu
lusti Lu Li Ra J lust́śi ~ lust́śɪ Ku, g lustii Li Ra J lust́śii Ku
1. ilus, nägus, kena | vn красивый, пригожий
J miä paan eĺmivirgaa kaglaa, meen tšülää, la minnua katsota, kui miä õõn lusti ma panen helmekee kaela, lähen külasse, las mind vaadatakse, kui ilus ma olen
Ra se on nii lusti, kõik silmät häikezi see on nii ilus, lausa silmad pimestas ära
Ku mikä sis hään nii lust́śɪ. niisammaa nenän nall oŋ kahs aukkoa kui muillakkɪ mis ilus ta siis nii on. Niisama on nina all kaks auku kui teistelgi
J kase poik paĺĺoa lustip ku tõin see poiss on palju ilusam kui teine
J keskoliiŋ kikki-nenä väliss on õikõ lusti keskmine püstnina (= nöbinina) on vahel õige kena
J tšärpeizee obakk ol lusti, muut ebõõ üvä kärbseseen on ilus, aga ei ole hea (= ei ole söödav)
Lu õli lusti tüttö oli ilus tüdruk
Ra musat kulmõᴅ, kaunõt põzgõᴅ, ivusõt tšikkarõᴢ, valkaad ampaaᴅ, tämä on lusti inimin mustad kulmud, punased põsed, juuksed käharas, valged hambad, ta on ilus inimene
Ra ümmärkõizõõ liitsaakaa on lusti inimin ümara näoga (inimene) on ilus inimene
J lustii liitsakaa inimin ilusa näoga inimene
J tõi tällee kõig lustit sõvaᴅ tõi talle kõik ilusad rõivad
J lusti hoŋgõkõᴢ metts ilus palgimets
J lusti ilm ilus ilm
2. ilu | vn красота
Li mokomaa lustia miä en õõ nähnü niisugust ilu ei ole ma (varem) näinud
Ra lustii peräss ~ Li lustii kautta ilu pärast
3. lust, rõõm | vn веселье, радость
J lusti on luita liikutõlla rl lust on luid liigutada (= tööd teha)
J lustii peräss inimin sõttaa eb menneiᴢ lusti pärast inimene sõtta ei läheks
■
J lustia luuta obõnõ (Must. 175) head konti hobune (orig.: hyvässä kunnossa pysyvä hevonen)
J helvetti, ku siäll lustia lüüvvä pagan (võtaks), küll seal lüüakse lusti
J meet taaz ohtõgossi naapurii lustia pitämä lähed jälle õhtuks naabri juurde lõbutsema (lusti lööma)
J lustia ajama lõbusõitu tegema, lusti sõitma.
Vt. ka lustiuᴢ
luu K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku Kr Лу́у Pal1 K-reg2 Ii-reg1, g luu Lu J
1. kont, luu | vn кость
Ra lihal on luuᴅ, a kalal on rooᴅ lihal on kondid, aga kalal on luud (rood)
M pehmiä liha, ilmaa luuta pehme liha, ilma kondita
M lud́d́ekaa liha kontidega liha
M tämä ain viskaz luud maalõõ ta viskas (süües) aina kondid maha
Lu sinull piäb luuta grizziä sul tuleb konti närida
Kõ sinu tšäessä i araga ep saa kaluttua luuta sinu käest ei saa harakaski näritud konti (= sinu käest ei saa keegi midagi)
M opõzõlt liha söötii, luud da nahka jätettii hobusel(t) liha söödi, luud ja nahk jäeti (alles)
L karu luud lutši karu luges luud (= murdis maha, sõi ära)
Ku ḱäpü oli luussa võrgukäbi oli luust
I lövvin luud inehmizee leidsin inimese luud
J raaoo luud vaĺaittassa tee ääreᴢ raipe luud vedelevad tee ääres
Lu siä minnua lüü nii kõvassi, vaa luid elä katkaa sa löö mind nii kõvasti (kui tahad), ära ainult luid purusta
Lu vaivatab vanoja luita, soovip kehnoa ilmaa vanad luud valutavad, (see) ennustab halba ilma
P ja mettsä otuhsõllõõ kaluta õmaz luud nuorõd nõdrukkõizõᴅ ja metsloomale (viid) närida oma noored painduvad luud
Lu purõb luhõs-saa (Must. 160) pureb luuni
M luisõõssaa luudeni
J luita sööʙ luud valutavad (närib luid)
M sooja luita eb murra vs soe konti ei riku (luid ei murra)
Lu vari luita eb vaivata vs soe konti ei riku (kuumus luid ei vaeva)
J lusti on luita liikutõlla rl lust on luid liigutada (= tööd teha)
Lu se jäi pahaizõssi niku haamo, niku luu da nahka see jäi kõhnaks nagu viirastus, nagu luu ja nahk
M tämäss bõlõ mit̆täiᴅ ku luuta da nahkaa temast pole midagi (muud järele jäänud) kui (vaid) luu ja nahk
M tällee piäp kopittaa ram̆moa, etti kazvaizivad luud i lihaᴅ ta peab koguma rammu, et kasvaksid luud ja liha(se)d
Kõ nõizi ize tiitäjäksi, .. liitti lihat luihe kiin (Len. 230) rl hakkas ise lausujaks, .. liitis lihad luude külge (= parandas tõbise)
M söötii luinaa päinää kõikk kk söödi kõik koos luude-peadega (= söödi kõik viimseni ära; söödi kõik koos naha ja karvadega ~ saba ja sarvedega)
M ted́d́eekaa saab nagraa, etti šok̆kaa-luuᴅ väsüväᴅ teiega saab (nii) naerda, et põseluud väsivad
J oŋ ko sill ajut pää luuᴢ on sul mõistust peas (kas sul on ajud pealuus)?
Lu pää luu pealuu
J nenää luu ninaluu
Lu kagla luuᴅ rangluud
J tšäsi luuᴅ käeluud
Lu pihta luu ~ lopatk luu abaluu
Lu tšültši luu ~ tšültšä luu roie, ribi, küljeluu
Lu sääri luu sääreluu
Lu rissi luu ristluu
Lu J korsku luu krõmpsluu
J slona luu elevandiluu
J luu jäseneᴅ liigesed (liigeseluud)
2. linaluu | vn кострика
I luut poiz määliᴅ lõugutad (lina)luud välja
Lu pellavaa luuᴅ linaluud
■
M aivoo üvä inehmin, üv̆vää iz̆zää luissa lähnü (on) väga hea inimene, hea isa luudest tulnud
J lustia luuta obõnõ (Must. 175) head konti hobune (orig.: hyvässä kunnossa pysyvä hevonen)
J boranaa pää luu oinapea, oina pealuu (= loll)
M sööjää luu ~ P kuolluu luu kooljaluu
J luu marjõ lillakas, lillakamari
M tämä min̆nuu muukkaᴢ, kõig luud läpi ta piinas mu üdini ära
M täm on nii viratoo läpi lud́d́ee tšäüjä ta on nii üdini halb inimene
Lu ne on läpi luijõ tšäüjäᴅ, neid elä uzgo, nagrajad poigõᴅ, suvataa tüttöi nagraa need on petised, neid ära usu, petjad poisid, armastavad tüdrukuid petta.
Vt. ka bokkaluu, jalkaluu, kaglaluuᴅ, kalaa-luu, kantoluu, lapaluu, lapatkaluu, lapp-luu, lavaa-luu, liitts-luu, lopatkoluu, lõukaluu, nenä-luu, nenää-luu, pahk-luu, peh́miä-luu, pihtaluu, puusaluu, puuskaluu, põlvi-luu, põski-luu, pää-luu, rintaluu, rissiluu, seltšäluu, silmäluu, slonaa-luu, sõrmi-luu, sääriluu, sööjäluu, šokka-luu, tšedräluu, tšedrämizluu, tšeer-luu, tšehsisääriluu, tšäsiluu, tšültšiluu, änt-luu
luvata Kett. K P M Lu J Ku (L Li) luvatõ Lu luvat J-Tsv. luvataɢ I, pr lupaan Kett. K P Lu J lup̆paan M luppaan Lu J Ku, imperf lupazin P Lu J lupasin J-Must.
1. lubada, tõotada, sõna anda | vn обещать, пообещать
Lu mõnikõz inemin kerkiässi luppaaʙ, a ep tee sitä, mitä luppaaʙ mõni inimene lubab kergesti, aga ei tee seda, mida lubab
Lu ed annõ, elä i luppaa (kui sa) ei anna, ära (siis) ka luba
J luppa millõ, jot tuõd meile luba mulle, et tuled meile (külla)
L lupaz millõ d́eŋgoi antaa suurii tuhattõmii rl lubas mulle raha anda suurte tuhandete kaupa
J passibo kullõlõõ üvää lahjaa antõmassõ, parõpaa luppaamassõ rl aitäh kullale head kinki andmast, paremat lubamast
Lu tämä ain luppaab maad i metsäᴅ ta aina lubab maad ja metsad (= lubab maad ja taevad, on suur lubaja, annab asjatuid lubadusi)
J looja meilee tee lupaᴢ, marijainõ maa lupaᴢ rl looja meile tee lubas, Maarja maa lubas
Li tänävässi päivässi luvatti paikomittaa vihmaa tänaseks päevaks lubati paiguti vihma
P luvattii viijä võra lähtiesie tõotati allikasse ohver viia
J tšen läsi, lupazi tšerikkoo varnikaa kes oli tõbine, tõotas (paranemise puhul) kirikule ikooniräti (kinkida)
Lu i miä toož mõnt kõrtaa tšäin võõrõziss. parvõs sein i jein i eteez näillee üvvää lupazin (traditsiooniline muinasjutu lõpetus:) ka mina käisin (neil) mitu korda külas. Sõin ja jõin koos (nendega) ja soovisin (tõotasin) neile edaspidiseks head
J miε lupaan mõnt kõrtaa, ett kõik karvat keritsen ma ähvardan (tõotan) mitu korda, et pöan (tal) kõik karvad maha
K kunikaz lupazi i nii i tetši kuningas andis sõna ja nii tegigi
J poolõll sõnall luppama poole sõnaga, poolenisti lubama
K luvattii lupa anti sõna v. lubadus v. tõotus
2. (kellelgi midagi teha) lubada, (millekski) luba anda | vn позволять, позволить, разрешать, разрешить
J luppaa menne tšüläsee luba (mul) minna külasse
Lu eb luvannud illoo laulajallõ rl ei lubanud pidutsemist (ilutsemist) lauljale
J koto alkoa on luvattu kunigaa metsäss on lubatud riigimetsast (võtta) küttepuid
J tšen minuu möi, tšen lupazi. – izäz möi, emä lupazi rl kes mu müüs, kes lubas? – Su isa müüs, su ema lubas
lõikata K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J (Kett. R V) lõikõta M Lu lõikõtõ J lõikõt J-Tsv. lõikataɢ I leikata Kõ-Len. Ja-Len. Lu Li (K-Ahl. Ku Kr) leikõtõ Lu Лейката Pal2, pr lõikkaan Kett. K R L P M S Lu Ra J leikkaan K Lu Li J leikaan ~ leikan ~ laikan Kr, imperf lõikkazin K P M V Lu Li Ra J lõikkõzin M J lõikõn [sic!] M lõikkazii I leikkazin Lu Li Ku leikkezin Lu
1. lõigata | vn резать, отрезать, раз-; вы-; кроить, выкроить, с-, рас-
M elä ruta lõikata, ühesää kõrtaa mittaa, a siz vass lõikkaa vs ära rutta lõikama: üheksa korda mõõda, (aga) siis alles lõika
M panidoraa alalehtoita ail lõikkaamma lõikame alati tomati(taime) alumisi lehti
Li leikkas suurõõ pütšüü leipää lõikas suure kääru leiba
P lõikkaa õuna nellää lohkoo lõika õun neljaks (lõiguks)
M mind́a lõikkõ [sic!] sõv̆vaa paloss minia lõikas riide (rõiva) tükkideks
Lu ku mentii erii, siiz leipä lõikattii poolittaa kui mindi lahku, siis lõigati leib pooleks
J lõikka opõizõõ arjõ lühepessi lõika hobuse lakk lühemaks
L ku meni tüttärikko mehelie, täll ivuuhsõd lõikattii kui tüdruk läks mehele, (siis) lõigati tal juuksed (lühikeseks)
P tšüüsii lõikkazivaᴅ lõikasid küüsi
M kartaa lõikataᴢ i rautavittsaa kartasaksijeekaa plekki ja traati lõigatakse plekikääridega
R kurahsõll avõõ lõikkamma vihgoᴅ lõikame noaga vihud (sidemest) lahti
Lu nahka leikattii kurasõl poiᴢ nahk nüliti noaga
J pariskunt niku tõin tõizõss lõikõttu: mõlõpi lühükkõizõd ja paksuᴅ abielupaar (on) nagu teineteisest lõigatud (= nagu kaks tilka vett): mõlemad lühikesed ja paksud
Ra lihanõ tšeeli luizõõ kaglaa lõikkaaʙ vs lihane keel lõikab luise kaela (= kuri keel võib inimese tappa)
2. katki lõigata, vigastada | vn порезать
Ra sõrmi on lõikõttu i nõisi mätänemää sõrm on katki lõigatud ja läks mädanema
Li tšäee ku leikkaᴢ, elo-soonõssa puhu vertä kui lõikas käe katki, (siis) tuiksoonest purskas verd
J lõikkõz enellez jalkaa glazii ruuokaa lõikas endale jalga klaasikilluga
Lu sooz on leikkaava roho, ku tõmpaat, siz leikkaaʙ soos on lõikhein, kui (seda) tõmbad, siis lõikab (kätte)
3. (sirbiga vilja) lõigata | vn жать, сжать (серпом)
M on aika õzraa lõikata on aeg otra lõigata
P sirppi lõikkaab üvässi sirp lõikab hästi (vilja)
4. raiuda; maha raiuda; (metsa, palke) raiuda v. lõigata; (peeneks) raiuda (puid, kapsaid jne.) | vn колоть, наколоть, рубить, вырубить, от-, с-; сечь, отсечь; шинковать, нашинковать
M tširvee terä, millä lõikataᴢ kirvetera, millega raiutakse
Lu rihel leikattii akkunaᴅ majal(e) raiuti akna(augu)d (seina)
Lu mehed mentii merejääl, leikattii mainõᴅ mehed läksid merejääle, raiusid noodaaugud
Lu jäätä lõikõtaa sakuriikaa jääd raiutakse tuuraga
P meni mettsävahti näüttämää kuss lõikata puit läks metsavaht näitama, kust puid raiuda
Lu miä leikkazin irreᴅ, mettsävahti tuli, pani kleimad õttsaa ma lõikasin palgid, metsavaht tuli, lõi (pani) templid otsa
M meni mettsää lõikkaamaa läks metsa lõikama
Ra kassinn õli mettsä, peremeheekaa kõik lõikkazin siin oli mets, peremehega raiusime (raiusin) kõik maha
J jõka puu, mikä üvvää viĺĺaa eb kasvata [= ep kazvata], lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis head vilja ei kasvata, raiutakse maha
J võta nüd lõikkaa kõik pääd maolt vällää (muinasjutust:) võta raiu (mõõgaga) nüüd maol kõik pead maha
Lu kassuriikaa lõikõtaa kapussaa kiiniga raiutakse kapsaid (peeneks)
P tämä pajataʙ, niku tširviekaa lõikkaaʙ ta räägib (nii), nagu kirvega raiub
5. tahuda | vn тесать, вытесать
K vanall tšerikoll õlivad lavvat tširveekaa lõikattu vanal kirikul olid lauad kirvega tahutud
6. (palkhoonet) ehitada, üles raiuda | vn рубить, срубить (избу, дом)
K vanad mehed rihtä ize lõikkazivaᴅ endisaegsed mehed (vanad mehed) raiusid (palkidest elu)maja ise üles
Lu piäb rihi leikõtõ (piäb rihi salvoa) tuleb (palk)maja üles raiuda
K miez meeb mettsää, bõõ tširvessä, lõikkaab rihie, bõõ ussa ni akkunaa. a mi se on. mies sittu mõist mees läheb metsa, ei ole kirvest, ehitab maja, pole ust ega akent. Aga mis see on? – Mees sittus
7. tappa; maha murda | vn убивать, убить; колоть, заколоть, резать, зарезать; загрызать, загрызть
M tappõluza lõikõttii mokoma üvä pojo kakluses tapeti niisugune hea poiss
L ep sinua miltineid myõkka lõikkaa ei sind tapa ükski mõõk
L nastassia päivällä .. lõikattii seness päiväss borana. jõka talo lõikkaz bora-naa, i liha sei kotonna anastasiapäeval .. tapeti selleks päevaks oinas. Igas talus tapeti oinas (iga talu tappis oina), ja liha söödi (sõi) kodus
M väliz lõikkaat kan̆naa vahel tapad kana
M vazik̆kaa lõikkõzimma tapsime vasika
K lõikatassõ sika tapetakse siga
V sütšüzüss lõikkaz lihass, varap ei lõikattu sügisel tappis (härja) lihaks, varem ei tapetud
Lu susi leikkas kitsii hunt murdis kitse (maha)
8. kohitseda | vn охолащивать, охолостить
M sika on jo lõikattu siga on juba kohitsetud
9. lõigata, opereerida | vn оперировать
J tälle kazvõp sihee kõhtaa liig liha, kuza õli lõikõttu tal(le) kasvab sinna kohta liigliha, kus(t) oli lõigatud
Kõ boĺnittsaz lõikataᴢ haiglas opereeritakse
10. (katki, auklikuks) süüa (koi kohta) | vn поедать, поесть (о моли)
Ra koi lõikkaap sõppaa, lõŋksõppaa rohkaʙ koi sööb riiet, enamasti villast riiet
Lu maai·lmaa peen, a sõvaa lõikkaaʙ (koi on) ilmatu väike, kuid riide sööb (katki)
■
Lu meijjee isä on takasilmällin miiᴢ, ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaaᴢ, ain pani inemissä meie isa on silmakirjalik mees: silme ees on hea, aga tagaselja aina lõikas, aina laimas inimest
P tämä meneb üli tiessä, lõikkaap tie ta läheb üle tee, läheb (lõikab) põiki üle tee
Lu tämä meni rissi teessä, leikkaᴢ minuu tee ta läks risti (üle) tee, läks (lõikas) põiki üle minu tee
Lu näd leikkaz mennä, pani menemä näe, läks (lõikas) minema, pani minema
Lu leikkaab menemää, kuhõõ tahoʙ paneb (lõikab) minema, kuhu tahab
J lõikka menemä käi minema!
J lõikkaab vassaa (pajatta) raiub vastu (rääkida)
Lu leikkava roho raudrohi, verihein.
Vt. ka lõikkoa
lõutto Ränk P M, g lõutoo P M lõutuo P väike sarg v. põllutükk v. -riba | vn маленький участок, полоска поля, крестьянский надел
P õlivat pienet sargaᴅ, näit juoltii lõutoᴅ; lõutto õli tšümmee kahtšümmett sült pittšä olid väikesed sarad, neid kutsuti {l}-d; {l.} oli kümme-kakskümmend sülda pikk
M lõutto, se on mokoma peen tükkü maata; sis tehäz mokomaᴅ lühükkõizõᴅ, sargassi ep saa juõlla {l.}, see on niisugune väike tükk maad, siis tehakse niisugused lühikesed (põlluribad), saraks ei saa seda nimetada
M teemme sihe kõikilõ peeneᴅ lõutoᴅ, etti kõikilõ tullõiᴢ üv̆vää i kehnoa maata teeme siia kõigile väikesed põllutükid, et kõigile tuleks nii head kui (ka) viletsat maad
maa¹ Kett. K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (Ma) ma ~ maah Kr Maa Pal1 Ма Tum. Мъа K-reg1, g maa
1. maa, maapind | vn земля, земная поверхность
M ai tänän on suur tuisku, kõig maa i taivaz on üheᴢ oi, (küll) täna on suur tuisk, kõik maa ja taevas on koos (= ei näe maa ja taeva vahet)
Lu se ku tallaaʙ, maa kõikk komizõʙ kui see astub, (siis) maa lausa müdiseb
M maameez on tšüntäjä, kumpa suv̆vaab maata tšüntää põllumees (maamees) on kündja, kes armastab maad künda
M maa jo algap kahuttaa, algap kahuttaa maata maa hakkab juba kahutama, hakkab maad kahutama
M maa oŋ kahuza ~ Li maa oŋ kahmõᴢ maa on kahus
Li maa meni kahmõõ maa läks kahusse
Lu ku pääsko lennäʙ maata müü, maata vass, matalal, siis sooviʙ vihmaa kui pääsuke lendab maad mööda, maadligi (vastu maad), madalal(t), siis ennustab vihma
Lu mügrä meeb maa alitsõ, kõvass maass meeb läpi mutt läheb maa alt (läbi), kõvast maast läheb läbi
Lu maamunnaa isutõtaa roškiijõõkaa, siiᴢ varᴢ nõizõp tšiiree pääl maa kartuleid pannakse maha idudega, siis tõusevad pealsed (tõuseb vars) kiiresti maa peale
M mee hot́ maa al̆laa, täm minu levväʙ kk mine kas või maa alla, tema leiab mu (ikka üles)
P ühs jalka om maall, tõin jalka on avvaa serväl, autaa tõkkumizõllaa kk üks jalg on maa peal, teine on haua serval, hauda kukkumas
P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa jookseb nii kiiresti (kõvasti), et jalad maha ei puutu
K maβod meneväd mahaasõõ (uskumus:) maod lähevad (paaspäeval) maa sisse
M lüö vad́d́a mah̆haa löö vai maasse
M nii on kõv̆vii köühä niku krotti maaᴢ kk ta on nii väga vaene nagu mutt maa sees
Li miä tõmpazin jussirohoo juuriikaa poiz maassa ma tõmbasin jussheina juurtega maast välja
J mahzad maalõõ avvõttii rl maksad maeti maasse
Ra se on paĺĺaz maa, troppa ili tee päälüᴢ, siin ep kazva mittä see on paljas maa, jalgrada või teepealne, siin ei kasva midagi
Lu eb õõ tasainõ maa, komkikko on ei ole tasane maa, on mätlik
M köŋkkelikko maa ~ bugrikko maa künklik maa
M sammalikko maa samblane maa
J töŋgittü maa (üles)songitud maa
J toptšittu maa tallatud maa
M matalap maa rohta, pitšep metsää puita. tee (Set. 18) mõist madalam maa rohust, pikem metsa puudest? – Tee
Lu maa päälin maapind
J maa mittõri maamõõtja
J maa värizemin maavärisemine
Kõ maa izäntät, maa emäntät teile puhas võraa [= võra], mille puhas terveüs (Len. 216) maaisandad, maaemandad (= maahaldjad), teile puhas ohver, mulle puhas (= tugev) tervis
Lu maa mügrä mutt
2. maa, pinnas | vn земля, почва
Lu ku maa on laiha, sis peltšääp poutaa kui maa on lahja, siis kardab põuda
Lu kuza on üvä maa, rüttšees kazvap kahs päätä kus on hea maa, (seal) kasvab rukkil kaks pead
M med́d́ee maad on köühäd maaᴅ meie maad on kehvad maad
M jussi kazvap kuival maall jusshein kasvab kuival maal
M märtšä maa ~ Li märjekaz maa märg maa
Lu sookaz maa soine maa
Lu saviperinõ maa savisegune maa
M tšivikko maa kivine maa
Li aherikko maa vilets (~ liivane) maa
M juurikaz maa (umbrohu)juuri täis maa
Lu soo maa lõõkuʙ soomaa nõtkub
J sula maa (Must. 183) (orig.: sula t. viljelyn alla oleva maa)
M oogattu maa puhanud (= söötis olnud) maa
Li uusi maa, pluugaa kuraᴢ, se leikkap ku nõsõtaa uutta maata uudismaa, (raud)adra nuga, see lõikab (maad), kui küntakse uudismaad
3. muld | vn земля
I groba laskõass autaa i maata pannass päälee, maalla tukataᴢ puusärk lastakse hauda ja mulda pannakse peale, mullaga kaetakse
Lu katto õli tehtü maassa, mättäissä katus oli tehtud mullast, mätastest
Ra pääsko kannab nokaakaa maaᴅ pääsuke kannab nokaga mulda (= muda)
Lu mõnikkaal nõmmõl on valkaa liiva, a mõnikkaal on mussa maa mõnel nõmmel on valge liiv, aga mõnel on must muld
Ra pokkoinikal lugõtõllaa: makkaa maata kerkiät surnule itketakse: olgu muld sulle kerge (maga kerges mullas)
Lu se on nüd jo maa (surnu kohta öeldakse:) see on nüüd juba muld
Lu vesi haizoʙ maalõ vesi haiseb mulla (= muda) järele
Lu maa komu mullakamakas
M maa blindõžiᴅ muldblindaažid
Lu maa kaivojõ mullatööline
M krot̆tii nõsõttu maa ~ Li maamügrää nõsõttu maa mutimullahunnik
4. maa, maavaldus | vn земля, земельное владение
Lu tšell õli talo i maa, jutõltii talopoika, a tšell õli talo, maata eb õllu, se õli pobuli kellel oli maja (= talu) ja maa, (selle kohta) öeldi talupoeg, aga kellel oli maja, (kuid) maad ei olnud, see oli pops (pobul)
Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (taluperel) oli maad palju, siis söödi uue aastani (= uue lõikuseni) oma (viljast) leiba
L h́erralta tšüsü maata palus mõisnikult (härralt) maad
Li maa anti rendil maa andis rendile
Lu rendašikka, tämä piti maata rendill rentnik, tema pidas maad rendil
P obrokka maassa mahzõttii, kui paĺĺo sill õli maata, ühs võro vai puol võroa vai kahs võroa maamaks(u) maksti maa eest, kui palju sul oli maad, üks hingemaa või pool hingemaad või kaks hingemaad
Lu nellää revizaa maa nelja hinge maa (= neli hingemaad)
M mito entšiä, nii mõnta end́ee maata, nii mõnõõ end́ee maa (kui) mitu inimest (oli peres), nii mitu hingemaad, nii mitme hinge maa
J mahsamaa maa rahojõ rl maksma maamakse
5. maa, maatükk, põld jne. | vn земля, земельный участок, земельный надел; поле и т. д.
Lu ümpäri oonõitõ mikä on maa, se on akkunaluᴢ maa, mis on hoonete ümber, see on õu
Lu maat puuᴅ jäävvää, a meit eb lee vs maad-puud jäävad, aga meid ei jää
P maad on kõlmõza nurmõza maad on kolmes põllus
M jõka maal on õma põlto, kapussmoo, omentara igal maatükil on oma põld: kapsamaa, kartulimaa
M tehäz rütšeelee maata tehakse (= haritakse) rukkile maad (= põldu)
M tehtii õzra maata tehti (= hariti) odramaad
J kari on toptšinnu kõig rüiz maa kari on kogu rukkipõllu ära tallanud
J nagriz maa naerimaa, -põld
J vähä põlto maat vähe põllumaad
J tšiireltää seim murtšina de johzimm eim maalõõ sõime kiiresti hommikusöögi ja jooksime heinamaale
6. maa, maakoht, maa-ala, territoorium, riik | vn земля, край, местность, страна, территория, государство
K kas med́d́ee maa õli švietaa see meie maa oli Rootsi (käes)
Lu õli se aźźõ meijjee maaᴢ see asi oli (= juhtus) meie maal
R marja mene muille maille, kala muille kaloille (Reg. 23) rl mari (= kallim), mine muile maile, kala, muude kalade juurde
Lu miä seilaziv võõrail mail alussiiᴢ ma purjetasin purjelaevadega võõrail mail
M pajatan, kui med́d́ee vad́d́akoo maalla tehtii õzra-maata räägin, kuidas meie vadjalaste maal tehti (= hariti) odramaad
J täält maalt ~ siitte maalt siitkandist
J võõraz maa välismaa
J võõraa maa meeᴢ välismaalane
Ku võõraa maa linnuᴅ rändlinnud
J noorii maa Norramaa
7. maailm | vn (белый) свет, мир
M tulõʙ vassüntünü maa pääle tuleb vastsündinu ilmale (maa peale)
Lu vohma on kazõl maalla pilkattava loll on selles maailmas pilgatav
Lu isä on täll jo tõizõl maal isa on tal juba teises (maa)ilmas (= surnud)
J itšiiss bõõ mittäit maa ilmõᴢ maailmas pole midagi igavest
8. maa, maismaa | vn земля, суша
Lu miä jään maal, em mee merel ma jään maale, ei lähe merele
J kajaga tääb meri säätä, sis tuõb meress vällää, maalõ kajakas ennustab meretormi, siis tuleb merelt ära, maale
Lu ku siä näet konnaa kuivõld maalᴅ, se ep tää üvvää kui sa näed konna (kevadel) kuival (maal), (siis) see ei ennusta head
9. sisemaa; (vadjalaste asuala sisemaapoolne osa, Kattila ja selle lähikülad) | vn отдалённая от моря часть водского края (деревня Котлы и её окрестности)
J näĺĺell aigõll kussle maalt tootii leipää näljaajal toodi leiba kusagilt sisemaalt
Lu kussa õlõᴅ. – maalt kust sa (pärit) oled? – Kattila kandist
Lu maa pooli Kattila kant
J maa poolõõ vätši (= ülägoo vätši) sisemaapoole (Kattila, Pummala, Mati jne. kandi) rahvas
10. maa, küla (vastandatult linnale) | vn деревня, сельская местность (в противоположность городу)
M maasteri bõllu lidnaza, maalla õli meister ei olnud (= ei elanud) linnas, oli (= elas) maal
11. maa, vahemaa, teatav teeosa | vn расстояние, неопределённая часть пути
K meni vähä maata, tulõp takaa meeᴢ läks vähe maad, tuleb tagant mees
Lu vaśa õli litši rootsii kalmoit, eb õllu paĺĺo maata Vasja oli (= elas) rootsi kalmistu lähedal, (sinna) ei olnud palju maad
J sinne on kõlmõd virstaa maata sinna on kolm versta maad
Ku meni hüvää maa, se izvoššikkᴀ tuli vassaa läks tükk maad (tubli maa), see voorimees tuli vastu
J tükkü maat tükk maad (edasi)
J nütt jäi menemiss eb rohkap ku püssü maat nüüd jäi minna vaid püssi(lasu jagu) maad
12. (mere)põhi | vn дно, грунт (моря)
Li sütšüzüss õltii tormiᴅ, lainõõᴅ, võisi võrkoo tšiveekaa veittää eteeᴢ. a ku aŋkkuri meni mahhaa, siiz jo ep tõmmannuᴅ sügisel olid tormid, (suured) lained, võis võrgu (koos) kinnituskiviga edasi vedada. Aga kui ankur läks põhja, siis juba ei tõmmanud (võrku edasi)
13. põrand | vn пол
Li maa roojauʙ, piäb pesä põrand läheb mustaks, tuleb pesta
Po nùorikolõõ tšähsiäs pühtšiä maata (pulmakomme:) noorikul kästakse põrandat pühkida
Lu saunaa lämmittää ja maat pessä on laukopäivää tüü sauna kütta ja põrandad pesta on laupäeva töö
P panõ d́erugad maalyõ pane põrandariided põrandale
J harkkõᴢ roojõkkai(jõ) saappõgoika puhtaa maa pääle astus poriste saabastega puhtale põrandale
J poigaa suku maalta lauloʙ poisi (= peigmehe) suguvõsa laulab põrandalt (= laulab seistes, sel ajal kui pruudi sugulased istuvad)
Lu makazin maaᴢ magasin põrandal (= maas)
Li kraazgattu maa värvitud põrand
Ra paasinõ maa paest põrand, paekivipõrand
Lu Li Ra J rihee maa toapõrand
Ra maa kaŋgaᴢ põrandariie
I lahtšijõõ hot́ tšehsi maalõõ, lepäzii da makazii heitsin kas või keset põrandat, puhkasin ja magasin
14. pahmas, põrandatäis vilja rehepeksul | vn количество, мера зерновых для одного обмолота
J jo on kahsi maata tapõttu juba on kaks pahmast pekstud
J ühsi maa pahmassa üks rehepõrandatäis pahmast
15. põhi (taustavärv mustrilisel riidel) | vn поле, фон (о расцветке рисунка ткани)
M kaŋkaalla õli sinin maa i valkõad rizuŋkaᴅ riidel oli sinine põhi ja valged kirjad
■
Lu müü teemmä maata meie oleme põlluharijad (maarahvas)
Li vot see õli semmoinõ se maa tüü vaat selline oli see põllutöö
L mitäid ep pantu mahaa midagi ei pandud maha (= ei külvatud, ei istutatud)
Lu maamunad õllaa jo maaᴢ kartulid olid juba maas ~ maha pandud
J maaz viĺĺaa pitämä vilja kasvatama
K siis pantii grobaasõõ, vietii kalmailõõ nu i pantii mahaa siis pandi puusärki, viidi kalmistule ja, noh, maeti maha
M pokoinikkaa veetii maχ̆χaa maeti surnut
K pokoinikka laskõass mahaa surnu lastakse hauda
J koolõd de avvõta mahaa, niku jältšätši bõllu sured ja maetakse maha, nagu jälgegi polnud
I staruχa mätättii mah̆haa vanaeit maeti maha
Ja päivä issuzi mailõõ päike loojus
Lu müü jäimmä lakkõal maal me jäime lageda taeva alla (= peavarjuta)
Kõ maassa matalassa täm õli üvä ińeehmin maast madalast oli ta hea inimene
Lu maa miira vättšiä ilmatu palju rahvast
J maa pint rohukamar
K maa tšimo metsmesilane, kumalane, kimalane.
Vt. ka ahomaa, einämaa, gerttsogii-maa, hall-maa, joutomaa, kapussamaa, karjamaa, koominaa-maa, kujamaa, liivamaa, linamaa, meriajomaa, mitta-einämaa, mult-maa, munamaa, mutamaa, niittümaa, nurmimaa, paarńumaa, paĺĺaz-maa, pustomaa, puustamaa, põlto-maa, püssü-maa, rendi-maa, riheemaa, riigamaa, riigaa-maa, rohomaa, savimaa, silta-maa, soomaa, sööttümaa, taka-maa, tallazmaa, taramaa, tšerikkomaa, tšüntömaa, tšüntümaa, tšütömaa, tšütüzmaa, ulkomaa, upamaa, uus-maa, vajomamaa, vakomaa, välimaa, õma-maa, õvvõõ-maa
Vt. ka maaseltšä, mandõri, mätši²
maalõõ Kett. K R U P M Kõ S Po Li J I maalyõ L P maalõ K L Lu Ra J I maale K-Ahl. maallõõ J maallõ Lu Li maall ~ maal Lu adv. = mahaa
L laatko pantii lävie tüvie maalyõ savikauss pandi läve juurde maha
Lu ku utu laskõõb maall, leeb üvä ilma kui udu laskub maha, (siis) tuleb ilus (hea) ilm
Lu lahs laŋkõz maalõ laps kukkus maha
M paŋkõ kukõrtu veekaa maalõõ pang läks veega ümber
M tämä mätäni i tuuli pani maalõõ ta (= puu) mädanes ja tuul pani maha
I groomu mokoma suuri tuõbõ, juurijekaa metsäᴅ lüüʙ maalõõ tuleb niisugune suur äike, kisub puud juurtega maast (lööb metsad juurtega maha)
K vizgattii üleelt maalõõ suur lauta visati ülevalt suur laud alla (maha)
Lu ähü päälä vana naizikkõ on, põlvissa jalgat rippuvat maalõ (Must. 158) ahju peal on (= istub) vana naine, jalad rippu (jalad ripuvad põlvist alla)
■
J jõka puu, mikä ü(v)vää viĺĺaa eb kazvata, lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis ei kasvata head vilja, raiutakse maha
Lu siiz vass tämä senee suõ ampu naganissõ maal siis alles laskis ta selle hundi nagaanist maha
P tšetä kutsuᴅ, tšetä jätäd maalyõ keda kutsud, keda jätad kutsumata (jätad maha)
Li kõig jäi maallõ midagi ei jäänud järele
maameeᴢ M Lu maa-meeᴢ Lu J-Tsv.
1. põllumees, maaharija; talunik, taluperemees | vn земледелец; крестьянин, хуторянин
Lu tšen maata tšünti, se õli maameeᴢ kes maad kündis, see oli põllumees
Lu maameeᴢ, tšell on paĺĺo maata, tšen tšünnäb maat, tšülvääʙ talunik (on see), kel on palju maad, kes künnab maad, külvab
2. sisemaamees, Kattila kandi inimene (vadjalaste asuala sisemaapoolsest osast pärinev inimene) | vn уроженец деревни Котлы и её окрестностей (уроженец отдалённой от моря части водского края)
Lu maamehet tultii õssamaa sisemaamehed tulid (randlastelt kalu) ostma
Lu kase meeb maameeᴢ. kattilaa pool näil õli paĺĺo maata i üväd maaᴅ, näitä kutsuttii maameheᴅ, a meitä kutsuttii rantalaizõᴅ see on (läheb) Kattila kandi inimene. Neil (seal) Kattila pool oli palju maad ja head maad, neid kutsuti sisemaameesteks, aga meid kutsuti randlasteks
3. jalaväelane | vn пехотинец
Lu maa-mehee služba jalaväeteenistus.
Vt. ka maalain¹, mätšiläine
makuza Kett. K-Ahl. P M Kõ Lu I (Ra) makuᴢ J-Tsv. Ма́куза Pal1 K-reg2, g makuzaa P Lu J
1. maitsev | vn вкусный
J sveežiiss ahvõnoiss keitetä makuza suppia värsketest ahvenatest keedetakse maitsvat suppi
Lu murja muna on makuza muna, vesikõz muna eb õõ makuza muna mure kartul on maitsev kartul, vesine kartul ei ole maitsev kartul
J kooŕušk ja ŕapušk kõikkaz makuzõpat kalaᴅ tint ja rääbis (on) kõige maitsvamad kalad
Lu joulu päiviil vätši ookaᴢ ja üvvää sei, üvvää ja makuzaa jõulupäevadel rahvas puhkas ja sõi head, head ja maitsvat
Kõ nii on makuza, etti suus sulaʙ on nii maitsev, et sulab suus
M tšiireess jõvvuʙ i makuza süüvvä (see toit) saab kiiresti valmis ja on maitsev süüa
2. fig magus (hea, mõnus, meeldiv) | vn сладкий (хороший, приятный)
J makuzat unt magat magusat und magada
J ah mikä tänävä makuz löülü (saunõᴢ) ah mis magus leil (on) täna (saunas)!
M sis täm üv̆vii turpooʙ i leeb makuza aisu, üv̆vii nõõb aisõmaa azõ siis see (= puunõu) turbub hästi ja (sellesse) tuleb hea (magus) lõhn, nõu hakkab hästi lõhnama
3. Kett. imal, lääge | vn безвкусный, приторный
■
J makuzaa jutukaa meeᴢ libeda keelega (magusa jutuga) mees.
Vt. ka makoiza, makõiza
matka Kett. R-Eur. P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (K Ja-Len.) matk K J-Tsv., g madgaa P M Kõ Lu J teekond, reis; | vn путь, путешествие
J matka pittšä, tee roojakõᴢ rl teekond pikk, tee porine
J meil õli matka tultava rl meil oli tee(kond) ees
Lu teill on matka tultu teil on tee(kond) seljataga
Ra oroi joχsi, matka joutu rl täkuke jooksis, tee(kond) edenes
Lu nõisi perrää suurõõ madgaa haukkaamaa hakkas pärast pikka (suurt) teekonda sööma
K tšäüs ain pittšii matkoi käis aina pikkadel teekondadel
K pittšää matkaa tulimma tulime pikka teed (= olime pikal teekonnal)
J harkita pittšä matka sammutakse pikka teed
Li miä tahon sillõ üvvää matkaa, õnnõlliissõ matkaa, õnnõlliissõ teetä ma soovin sulle head reisi, õnnelikku teekonda, õnnelikku teed
Kõ aika, marja, matkaa mennä rl (on) aeg, armsam, teele asuda (minna)
Lu mehed jo laadiustii matkaa mehed juba seadsid end teele (minema)
Lu miä meen matkaasõõ ma lähen tee(konna)le
Lu tämä on matkõᴢ ta on tee(konna)l
P miä madgass tulin ma tulin tee(konna)lt
M eellä pajatattii vana rahvaz nii: pittšää matkaa elä ruta mennä tuhkapäivää päivännä ennemalt rääkis vanarahvas nii: pikale tee(konna)le ära rutta (minna) esmaspäeva(sel) päeval
M kõikkõa võiʙ tek̆kauta pittšäz madgaᴢ pikal tee(konna)l võib kõike juhtuda
J miõn [= mie õõn] tullut pitšäss madgassa ma olen tulnud pikalt teelt
J taaz meep sinne, kaukaa matkaa taas läheb sinna, kaugele teekonnale
Lu opõn ku tuõb madgõssa, on higõᴢ, sis piäp tallottaa kui hobune tuleb sõidust (teelt), on higine, siis peab (teda) kõnnitama
■
Lu kunnõ piεttä matkaa kuhu te lähete ~ kuhu te olete teel?
Lu miä ookazin, saan mennä matkaa ma puhkasin, (nüüd) võin (jälle) liikuda (käima hakata).
Vt. ka kaukamatka
meeᴢ Kett. K L M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (R Pi Ke) mees Kr ḿeeᴢ Kett. mieᴢ K L P M Li mìeᴢ Po miiᴢ Lu Kl mies Kr mesz Por. Мïэ́зъ K-reg2 Ми́зъ Ii-reg1 Мïэсъ ~ Мизъ ~ Мïези Pal1 Мiесъ Tum., g mehee K S Lu Ra J Ku meh̆hee M Kõ I meh̆́h́ee I meehee Ku
1. mees, meesterahvas | vn мужчина
K taloza bõllu meessä talus polnud meest
K tüttäret sõpõzivad mehii sõpõisõõ tüdrukud riietusid meeste rõivaisse
P obraazaa kannõttii nellεä mehie pühakuju kanti nelja mehega
M meni vene ümperikkoa i uppozivad viimeisee meh̆heessaa paat läks ümber ja uppusid (kõik) viimse meheni
Lu sei kahõõ mehee vassaa, a ize eb õllu varma, ize õli kuivanõ sõi kahe mehe eest, aga ise ei olnud tüse, ise oli kõhn
Lu kõikkia on mehiᴢ, kõikkia on i naiziᴢ igasuguseid (kõiki) on meeste hulgas, igasuguseid on ka naiste hulgas
M meessä müö i hattu vs mehe järgi (on) ka müts
P sõna sõnass, miez mehess kk sõna sõnast, mees mehest (= meest sõnast, härga sarvest)
Lu meitšülää meeᴢ meie küla mees
M umalikko meeᴢ joobnud mees
M sipo-siitiä meeᴢ purukaine mees
M tarkka meeᴢ ~ meelevä meeᴢ tark mees
Lu naizõlikaz meeᴢ naisemees
Li täüz meeᴢ, i suuri, i kõik üväᴅ ne tavaᴅ (ta on) täismees, on suur, ja (tal on) head kombed
Lu meri meeᴢ meremees
J saum meeᴢ saunamees
J eväd võtõttu sõta mehessi, braakõttii ei võetud sõduriks (sõjameheks), praagiti (välja)
J jahii meeᴢ jahimees
J naĺjaa mehe juttu paab nagrõma naljamehe jutt paneb naerma
P šuutkaa meeᴢ naljamees
I tšül̆lää meeᴢ nõssi min̆nua võõras mees tõstis mu (maast) üles
2. mees, abikaasa | vn муж, супруг
L nuoriilyõ nuorikkõilõ miessä laaskavaata rl noortele pruutidele (soovitakse) lahket meest
P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat
L nõizõ meheni ülielie (itkust:) tõuse, mu mees, üles
Li minuu meeᴢ minu mees (minu abikaasa)
I meh̆́h́ee izälee i meh̆́h́ee emälee annõttii lahja mehe isale ja mehe emale anti pulmakink
J mehee suguz õltii kakšikoᴅ mehe suguvõsas olid kaksikud
Li meez ja nainõ errostii mees ja naine läksid lahku
Lu meez ja nain on sika ja sitta kk mees ja naine on siga ja sitt
M õli täm mehellä kahõlla mehellä ta oli kaks korda abielus
S esimeizell mehell elin kastõ·ššõmõtt vootta esimese mehega elasin kaksteist aastat
3. mees, inimene | vn человек, «живая душа»
Lu tänävä piäb mennä tüh́h́ee jeka meeᴢ, tänävä on ühtein tüü täna peab iga inimene tööle minema, täna on ühine töö
Lu vanad mehed jutõltii vanad inimesed rääkisid
■
Lu ku õpõn taukõõᴢ, siiᴢ jutõltii: siä õõᴅ nütte jalkajõ meeᴢ kui hobune kärvas, siis öeldi: sa oled nüüd jalamees
Lu se onõ täätäjä meeᴢ see on külatark (teadjamees)
J nõito meeᴢ nõid
Kõ õli meill üφs vargaz meeᴢ oli meil (= meie külas) üks varas
J tširjõ meeᴢ kirjaoskaja (inimene)
J voli meeᴢ kangekaelne inimene
J noott meeᴢ noodaline, noodamees (= noodaga kalastaja)
J šliimõz omem mehelt kõlmõd omena näppas õunakaupmehelt kolm õuna
J võõraa maa meeᴢ välismaalane
J viroo meeᴢ eestlane, eesti mees
J lidnaa meeᴢ linlane, linnamees
J jumalaa meeᴢ vaimulik
J niizgaakaa se on meez eläjä kala niisaga (kala), see on isakala
J mees suku meessugu
K mehee poolõlõõ ain leeb aikaa meestel (mehel, meesterahval) on alati aega
J naizõ meeᴢ om võttõnnu enelle suvattõja naisemees (abielus mees) on võtnud endale armukese
I meh̆hee naizikko ~ meh̆hee nainõ ~ Lu mehen nain mehenaine, abielus naine.
Vt. ka aluzmeeᴢ, ammattimeeᴢ, antti-meeᴢ, apimeeᴢ, garmoni-meeᴢ, glazi-meeᴢ, gribameeᴢ, isämeeᴢ, izvozameeᴢ, jahiimeeᴢ, jahtimeeᴢ, jalkameeᴢ, jõkameeᴢ, kalameeᴢ, kaupimeeᴢ, kauppameeᴢ, koto-meeᴢ, kotoperemmeeᴢ, küütti-meeᴢ, laivameeᴢ, laulu-meeᴢ, lautti-meeᴢ, lehtšimeeᴢ, lidnaa-meeᴢ, maameeᴢ, maastermeeᴢ, majameeᴢ, marjameeᴢ, mato-peremmeeᴢ, merimeeᴢ, naapurimeeᴢ, naittši-meeᴢ, nalja-meeᴢ, napsumeeᴢ, noor-meeᴢ, nätšijäzmeeᴢ, näälämeeᴢ, ovõzmeeᴢ, part-meeᴢ, pata-meeᴢ, peremmeeᴢ, perämeeᴢ, peukomeeᴢ, piippu-meeᴢ, pillimeeᴢ, posudameeᴢ, pošti-meeᴢ, põlloomeeᴢ, põlõttumeeᴢ, päämeeᴢ, püssümeeᴢ, rattsameeᴢ, rattsazmeeᴢ, reisumeeᴢ, rendimeeᴢ, rootalimeeᴢ, ruĺameeᴢ, ŕuukumeeᴢ, rääto-sõtameeᴢ, rööveli-meeᴢ, saatumeeᴢ, selttsi-meeᴢ, selv-meeᴢ, seppämeeᴢ, siitiä-meeᴢ, sikameeᴢ, sõtameeᴢ, ženiχameeᴢ, teenimeeᴢ, teko-meeᴢ, torgumeeᴢ, treiju-meeᴢ, treŋgimeeᴢ, tšeeli-meeᴢ, tširjameeᴢ, tšivimeeᴢ, tšälü-meeᴢ, tšäsitöömeeᴢ, tšülm-meeᴢ, tšülämeeᴢ, tšüntü-meeᴢ, täüzmeeᴢ, töömeeᴢ, vahtimeeᴢ, vanameeᴢ, venäi-meeᴢ, vihameeᴢ, volimeeᴢ, võlkameeᴢ, vävümeeᴢ, väärämeeᴢ, õnni-meeᴢ, õsa-meeᴢ, äärimeeᴢ
Vt. ka meespooli, meespoolikko, meezelokaᴢ, meezeläjä, meezrahvaᴢ
meno K M Lu Li Ra J (R-Reg.), ka pl. -oᴅ M Lu I
1. minek; käik, kulg | vn отъезд, уход; ход
Lu kõik tšiiree tuli meno tuli lausa kiire minek
Lu botsmani katsop parahodaa mennoa pootsman jälgib (= juhib) tööde käiku aurikul
M sluužbaa meno jumalateenistuse käik
2. väljaminek, kulu | vn расход
Lu õli paĺĺo mennua oli palju kulu(sid)
3. asi, lugu; asjandus, värk, tegemine; juhtum; sepitsus, temp, vigur | vn дело, занятие; событие, происшествие; проделка
Li mikä meno siin on mis siin toimub (mis lugu siin on)?
M õltii kehnod menoᴅ olid kehvad lood (= asi oli halb)
M täm on nii tolkutoo inehmin, vertaap sillõ kõig ööttömät-päivättömäd menoᴅ ta on nii arutu inimene, heidab sulle igasuguseid asju ette
M noorrahvaz neitä menoja evät tää (kangakudumise kohta:) noored neid asju ei tea
J voᴅ ii kõittši menoᴅ vaat, ongi kogu lugu
I kõittši menod jo menivät poizõɢ selle asjaga on nüüd korras
M pojoilla õli õma meno poistel olid omad tegemised
M mill on tänän mäŋkovad menoᴅ mul on täna (ainult) pisiasjad (ajada)
Lu nüd on kõik kolhozaa meno, kolhozaa aźźa nüüd on kõik kolhoosi värk
M sitä ain juõltii kaŋgastöözä, kaŋkaa men̆noiza seda öeldi ikka kangatöö juures, kangaasjanduse puhul
M kase on meh̆hii meno, en tää, kui tuõʙ tõtta see on meeste asi, ma ei tea, kuidas on õigesti
M meil eb õõ kala men̆nua meil (sisemaa pool) ei tegelda kala(püügi)ga
M eb õõ meil meri men̆nua meil (sisemaa pool) ei ole merega tegemist
M tšerik̆koo meno kirikuasjandus, kirikuga seotud asjad
J mitä kuulub ted́je tšüllää, ebko õõ mitä uutta menoa mis teie külas kuulda on, kas pole midagi uut juhtunud?
Ra see on kõik viholizõõ menoᴅ see on kõik vanakurja sepitsus
4. komme, tava; kombestik | vn обычай, обряд; обрядность
M meil on üvä meno, etti oomniz var̆raa nõissa üleᴢ meil on hea komme, et hommikul vara tõustakse üles
M veel õltii mokomad menoᴅ, etti saunannaissa üφsnää eb jätettu veel oli selline komme, et sünnitajat (nurganaist) üksi ei jäetud
Lu niku uuz meno ilmauʙ nagu uus komme tekib
K karjaa meno karjaga seotud (uskumuslik) kombestik
Ra ennee kõik jumalaa menookaa tehti ennemalt tehti kõik usukommete (jumala kommete) järgi
5. asi, ese; tööriist | vn вещь, предмет; инструмент
M siäl õsõttii kultazia menoja seal osteti kuldasju
6. toit | vn пища, блюдо
M siεll õltii kõik üväd menoᴅ seal olid kõik head toidud
7. haigus, häda | vn болезнь, беда
Lu lahzõl õli kõvassi meno laps oli väga haige
M rautaroho, täm avitab naisii menolaissa raudrohi, see aitab naistehaiguste puhul
■
Li tänäpä on niku pühä meno, emme tee tüütä täna on nagu püha moodi, me ei tee tööd
J õmad menod õllaa pääl (tal) on menstruatsioon
M varkau menolla varastades, varguse teel
K kui nüd meiĺee jumal avittaisiissi kõikõll üvällä sovulla da menolla kui nüüd jumal annaks meile igati head läbisaamist ja õnne.
Vt. ka artšimeno, hätämeno, javomeno, laiva-meno, linameno, lõŋka-meno, puumeno, pühä-meno, rautameno, siittsa-meno, suurimomeno, suvimenoᴅ, sõittõluzmeno, sõpameno, süükkimeno, talvimenoᴅ, tara-meno, tuluzmenoᴅ, villameno
mentüin (M), g mentüizee adj möödunud, läinud | vn прошлый; минувший
kõikkõa on nättü mentüisiz voosiza, üv̆vää i kehnua kõike on nähtud möödunud aastate jooksul, head ja halba.
Vt. ka meńńä, mennü
munia Lu J (Li Ra) munnia Lu, pr muniʙ Lu J, imperf muni Lu muniᴢ Lu J muneda | vn нестись, класть яйца
Lu üvä kana kaugaa muniʙ, on mõnt sarjaa hea kana muneb kaua, (tal) on mitu sarja
Lu tämä on muniva kana, üvvää sukkua see on muneja kana, head tõugu
Lu kana ku hülkääb munimassa, sis kirizeʙ kui kana lakkab munemast, siis kiriseb (= häälitseb kõrge, vibreeriva tooniga)
Lu lehmä lühzäp tšeelessä, kana munib nokassa vs lehm lüpsab keelest (= suust), kana muneb nokast.
Vt. ka munõa, munõssa
murazikk-paikka (J-Tsv.) murakapaik (soos) | vn место (в болоте), где растёт морошка
suurõll sooll on üväd murazikk-paikõᴅ suures soos (suurel sool) on head murakapaigad
mussa Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li J I (R V Ra Ku) mussõ J muss Ra J-Tsv. musse Kr Мусса Tum. Муста Pal2, g musaa Kett. K R L P M S Lu Li J I mus̆saa M vdjI muhsa Kr
1. must, musta värvi | vn чёрный
P krapu viezä om mussa vähk on vees must
M mussa niku arappi must nagu neeger
Lu musikaz on musõpi, a joomukaz on sinine mustikas on mustem (= tumedam), aga sinikas on sinine
Li kaatsad õli painõttu musassi püksid olid värvitud mustaks
J musassi veiteʙ muutub mustaks
K mõnikaz domovikka suvaaʙ mussaa karvaa lehmää mõni majahaldjas armastab musta karva lehma
Lu mussa katti ku meeb rissi teessä, siiz üvvää elä oottõõ (uskumus:) kui must kass läheb risti üle tee, siis head ära oota
M mussa kana kauniijõ munõjõõ pääll(ä) isub. kattila (Set. 17) mõist must kana istub punaste munade peal? – Katel
J mussaa süüʙ, valkaat situʙ. mikä se on. päre mõist musta sööb, valget situb? Mis see on? – Peerg
M mus̆saa tširjava mustakirju
J silmed musad niku musat sõssõrõᴅ silmad mustad nagu mustad sõstrad
M mussa smaroda ~ Kõ mussa smaaroda ~ M Lu mussa smoroda mustsõstar
Lu mussa siplikaᴢ mullamurelane, must sipelgas
Kõ muss varõᴢ künnivares, must vares
P Lu mussa maa ~ J muss maa must muld
2. tume, must; mustjas | vn тёмный, темноватый, черноватый
P murrap tulla mussa pilvi tõuseb kiiresti (murrab tulla) tume (must) pilv
Lu musad ivusaᴅ, murja süä, valkaad ivusaᴅ, vaĺĺo süä vs tumedad (mustad) juuksed, õrn süda, heledad (valged) juuksed, vali süda
Lu tämä on musaa pääkaa ta on tumeda (musta) peaga
Lu mussa kõltanõ ämmätuššu mustjaskollane ämmatoss
3. must, määrdunud | vn грязный, испачканный, загрязнённый
P sill on tšäjed musaᴅ sul on käed mustad
J riiga ahtõja sõvad om mentü õikõ musassi reheahtja rõivad on läinud õige mustaks
Ku kattal pattaa soimaaʙ, a küled om musad molepiillᴀ vs katel sõimab pada, aga küljed on mustad mõlemal
■
Lu nii süäntüziᴅ, mahzaᴅ menti musassi nii vihastasid, (et) kops läks üle maksa (maks läks mustaks)
Lu mussa taitšina rukkijahust tainas, leivatainas
J mussa maa soomuda, mudamaa
Lu mussa pää nõgipea (nõgiseenest haigestunud viljapea)
J muss puu med́d́e maall ep kazvo eebenipuu meie maal ei kasva
I musat seemetškaᴅ päevalilleseemned
I mussa iva tungaltera
P juoltii, ett musad rässäized lentäväᴅ, tulõp tševäᴅ öeldi, et kuldnokad lendavad, tuleb kevad
M mussa räsäᴢ kuldnokk
J mussa gruza tõmmuriisikas
I musad bobuškad õlivaᴅ olid mustad rõuged
Ja mussa meri Must meri
P siz eb õlõ ahjoza tulta, mussa ahjo on kunni tämä vuhizõb rihtä müö siis ei ole ahjus tuld, leegita (must) ahi on, kuni ta (= tulekera) vuhiseb mööda tuba
Lu mussa sauna, ilma trubbaa sauna suitsusaun, ilma korstnata saun
M miε õlõn kazvannu mussaz riheᴢ ma olen kasvanud suitsutares
Lu mussa õttsa õli savurihi, tõin õli valkaa õttsa (vadja tare) korstnata pool oli suitsutare, teine (pool) oli korstnaga pool
S saunaa mussaa viittä lämmitättii köeti suitsusauna
M od́d́an musassi päivässi hoian musta(de)ks päeva(de)ks
Lu miä elän niku mussaz mettsäᴢ (pime inimene oma elu kohta:) ma elan nagu pimedas metsas
Lu meilä on kuiva pakkain, siiz on sirka ilma; kõnsa on pilveza i lunta saaʙ, siiz on mussa pakkain meil on kuiv pakane, siis on selge ilm; (aga) kui on pilves ja sajab lund, siis on must pakane
M nüt söö musalta lehmältä piimää nüüd söö musta lehma piima (= joo vett piima asemel)
I kõõs tuli sõta, meile, mussalõ väele, tuli kehno elää (Len. 286) kui tuli sõda, algas meil, lihtrahval, vilets elu
L musaa tširjaa lukõjad õlivaᴅ olid Seitsmenda Moosese raamatu lugejad
Lu mussa tširja ~ musat tširjaᴅ (tsaariaegne) keelatud kirjandus.
Vt. ka harma-mussa, perimussa
Vt. ka musõrtava, musõttava
mõnikaᴢ Kett. K L P M Kõ V Po Lu Li Ra J I mõnikõᴢ Lu Li J monikaᴢ Ku, g mõnikkaa Kett. K L P M Kõ V Po Lu Li Ra J I monikkaa Ku mõni, mõningas | vn некоторый
Lu mõnikaz eläb üvvää elloa, a mõnikaz õikaa kehnoa elloa eläʙ mõni elab head elu, aga mõni elab õige viletsat elu
M mõnikkaad idgõttii vaissi ääleltää mõned itkesid vadja keeli
J mõnikõz inimin ep peltšä mittäit mõni inimene ei karda midagi
M mõnikkaa tunnii on siεllä on mõne tunni seal
nalla K Lu I nallõ Lu Li J nall Lu Ra J Ku
1. postp all | vn под
K koira on lavvaa nalla koer on laua all
J einäruupu on kuhja nallõ heinapebred on kuhja all
Li päällä on kahmõ, a kahmõn nallõ eb nii tšiire jäätü peal on (külma)kahu, aga kahu alt (all) ei külmu nii ruttu
Lu jalgassijõõ nall õllaa tormaaᴅ (ree)jalaste all on rauad
Lu rauta koril õllaa kurkun nallõ niku niglõᴅ raudkiisal on kurgu all nagu nõelad
I potpruga piäb õllaɢ opõzõlla vatsaa nalla sedelgarihm peab hobusel olema kõhu all (= kõhu alt läbi)
Lu elä seizo vihmaan nalla, siä kasuᴅ ära seisa vihma käes, sa saad märjaks
I varõz lentääʙ taivaa nalla vares lendab taeva all
J halik-mäen nall om mokom mutazikko, jot hittoatši ep kazvo Halikmäe all (orus) on niisugune turbaraba, et kuraditki ei kasva (seal)
2. postp eel | vn до, под, перед (во временном значении)
Lu pädrää pühänä ja jaanin nallõ õllaa üväᴅ päivüü ilmõᴅ peetripäeval ja jaanipäeva eel on head päikesepaistelised ilmad
■ (noomeniga liitunult в составе композиты:) Lu nootta on jäännalla noot on jää all
J pehgonnallõ kazvovõt siined i gruzaᴅ põõsa all kasvavad kaseriisikad ja kollariisikad
J kassu vihmõnnall räpälessi sai vihma käes läbimärjaks
J kazelt perennaizõlt mittäit ed noppaa, kõig on lukunnall sellelt perenaiselt ei näppa (sa) midagi, kõik on luku taga
J pahaa mehee parraanallõ rl halva mehe habeme all
Lu J rattiinalla aida all
J õsõttu maa veel ebõõ lunasõttu, veel on mahzunnall ostetud maa ei ole veel (välja) lunastatud, on veel maksu all.
Vt. ka alõuzõnnalla, ikkunna·lla, kailannalla, kainnalla, maannalla, makauznalla, mäennalla, ohtogonnalla, tuulõnnalla
Vt. ka alla²
nii¹ K R L P M Kõ S Ja Po Lu Li Ra J I Ku ni Kett. K L P Kõ Lu Li J I Ku niiɢ vdjI
1. nii(viisi), nõnda; nii(võrd), nii (väga); nii (kui), nii (nagu) | vn так, таким образом; до того, что; так, как и
M noorikõllõõ pantii kolpotško päh̆hee ja täm̆mää piti nii tšävvä õm̆maa iää noorikule pandi (abielunaise) tanu pähe ja nii pidi ta käima (kogu) oma eluaja
L kui nii kuidas nii?
L i nii tulitši ja nõnda juhtuski
Lu miä tätä nii peltšään, en tõhi suuta avata ma kardan teda nii (väga), (et) ei julge suud(ki) avada
J uguritsaᴅ nii märänessi tänävoonna mennää hoduusõõ kurgid lähevad tänavu nii viletsasti kasvama
P eväd nävä õlõ nii üväᴅ, kui siε tšiitäᴅ ei nad ole nii head, kui sina kiidad
K tõin viskaap kõvii, ni etti naappa rikkauʙ mõni viskab (raha nii) kõvasti, et kauss puruneb
Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs koer, kes haugub, see nii ruttu ei pure
Lu utšit́eĺa tšäi süümäᴢ škoĺńikkojõ taloz voorua müü, ni ku karjušši voorolla on kooliõpetaja käis söömas õpilaste taludes kordamööda, nii kui karjus korda käib (on korral)
P nii samaa i tüttärikkoi piti tšüsüä mõizanikkaa niisama tuli tüdrukutelgi küsida mõisnikult (luba)
J no nii viittä i lõppuvid [= lõppuzivad] med́d́e pulmõᴅ noh, niiviisi lõppesidki meie pulmad
J nii viisii niiviisi
M nii kaugaa ajõltii, kui jo tuli valmiissi niikaua aeti (= äestati hobustega), ku(n)i (põld) sai juba valmis
J nii järestää ~ nii ättšissää otsekohe
J nii mokomõin niisugune; samasugune
Li nii samalain niisamasugune
K nii samotta niisama, niisamuti
J nii ja kanni ~ M nii ja nii nii ja naa
2. nii, umbes | vn так, около
Lu tämä õli tõisiikaa nii pool tunnia ta oli teistega umbes pool tundi
3. niisama (ilma milletagi), paljalt | vn просто так, без (чего-либо)
M i nii piimää jootii ka niisama (ilma milletagi) joodi piima
4. niisama (muidu, tasuta) | vn так, даром, бесплатно
M seĺd́inikka nii antõ rosolaa heeringakaupmees andis soolvett niisama (muidu)
5. jaa, jah | vn так, да
M nii on vad́d́aa tšeelell da {n.} on (= tähendab) vadja keeles jah
J siä tuõt kotto. nii kas sa tuled koju? – Jah
Lu nii, tänävä pühä jah, täna on püha
6. ja, ning | vn и
L tultii nii kolizõttii tuldi ja kolistati
Kõ hullu siε õõᴅ, nii hullu jääᴅ hull sa oled ja hulluks jääd
J meni naapurii, nii juttõõʙ: tõsi ontši, jotti on domovikka läks naabri juurde ning ütleb: tõsi ongi, et on (olemas) majavaim
7. siis, nii; nii(pea) kui | vn то; тогда; как только
L ko t tunnõ, nii miä õpõtan kui sa ei oska, siis ma õpetan
M pezit silmäᴅ, nii järkiä piti ilata pää (kui) pesid silmad (puhtaks), siis kohe tuli pea korda seada
Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs kui (kõike) tahad teada, siis jääd ruttu vanaks
Lu kana tahob autumaa, ni sis pannaa (kui) kana tahab hauduma (minna), siis pannakse
Lu ku toorõõ algoo paad ahjoo, ni va piśś, pisizeʙ kui toore halu paned ahju, nii vaid viss! visiseb
Lu eläd nii õppõõd ain (kuni) elad, nii aina õpid
J nii ku vähäizee viivähti aika, nii tuli nältšä. õmmaa aikaa piäp süüvvä nii kui (söögi)aeg veidi viibis, nii tuli nälg. Omal (= kindlal) ajal tuleb süüa
8. sellepärast | vn поэтому
Po eb uzgottu, nii mentii vaattamaa ei usutud, sellepärast mindi vaatama
9. nii ... kui ka; (kuidas) ... nii (ka) | vn как ... так и; (так) ... как (и)
Lu nii lammas karjaᴢ, nii lehmä karjaᴢ, ain vooro õli nii lambakarjas kui ka lehmakarjas, ikka oli (karja)kord
J süntükoo sinu tahtos nii taivaaza kui maa päälä (Must. 156) sündigu sinu tahtmine nii taevas kui (ka) maa peal
J sulaizõssi vahti kui õmijee, ni i võõrajõõ päälee lahkelt vaatas nii omade kui ka võõraste peale.
Vt. ka niin, niinon, niiviisii, nintaa, näi
nõita Kett. K L P M Kõ Po Lu J I (Li) nõitõ Lu nõit J-Tsv. noita (Li J) Найта Tum., g nõd́d́aa K M Lu J nõjjaa ~ nõijaa Lu
1. nõid | vn колдун, колдунья; ведьма, ворожея
M eelmuinaa õlivad nõd́d́aᴅ ennevanasti olid nõiad
K nõita, tämä võisi sillõ tehä üvää i paskaa nõid, ta võis sulle teha head ja halba
K nõitoi peettii nõidu usuti
L nõitoi ep saannu suututtaa nõidu ei tohtinud vihastada
M pilattii nõitalailla sõnuti nõidade poolt ära
Po nõd́d́all õli kandaška nõial oli kratt
J meni nõd́d́alõ läks nõia juurde
M õli nõita starikka oli nõiataat
2. nõidus, nõidumine | vn колдовство, ворожба
I pulmat kuz õltii, siεl tehtii nõitaa kus olid pulmad, seal nõiuti (tehti nõidust)
■
Li õma silm on nõita vs oma silm on nõid (= oma silm on kuningas).
Vt. ka nõijjõ, nõijutuᴢ, nõito, nõitoja, nõituuᴢ
nõkõn M Kõ nõkõnõ M Kõ (Kett. P S) nõkõnee K-Ahl., g nõkõzõõ nõges(ed) | vn крапива
M taraz ad́d́aa tüvenn nõkõn kazvaʙ aias tara juures kasvavad nõgesed
M paĺĺo nõkõzia, enäp ku markofkaa (peenral on) palju nõgeseid, enam kui porgandeid
P ku nõkõzõt põlõttavaᴅ, sis tulõvad muhgoᴅ kui nõgesed kõrvetavad, siis tulevad kublad
M nõkõzõd on tšöhässi maai·lmaa üväᴅ nõgesed on köha vastu ilmatu head
M nõkõzõõ põõzaᴢ nõgesepõõsas.
Vt. ka rautanõkõn
nähä L P M Kõ S Lu J (Kett. R U Li Ra Ku Kr) nähäɢ I näh́h́ä Lu näh́he J-Tsv. nätä Kett. K M Kõ nätäɢ (I), pr näen K U L P M Lu Ra J Ku nään K L Lu Li J näjen Kett. P Kr nägen K nähen Ke näj̆jee vdjI näjän Kr Нэ́енъ K-reg2 Нэенъ Pal1, imperf näin L P M Kõ Lu Li J Ku näi I neijen Kr
1. näha | vn видеть, увидеть
Lu tämä kehnossi näeʙ ta näeb halvasti
I või siä et näeɢ, što miä mak̆kaa kas sa ei näe, et ma magan
Lu nenä õttsaa näeᴅ, a iä õttsaa ed näe vs ninaotsa näed, aga elu(ea) otsa ei näe
K nüd jo miä sinua aikaa en nähnü nüüd pole ma sind juba ammu näinud
Lu pajattamizõõ pajatattii, a nätšemää en trehvanuᴅ räägiti küll, aga nägema (ma) ei sattunud
Lu i nään unõᴢ, minuu taattõ on toožõ siin ja näen unes, (et) minu isa on ka siin
Lu näin märänee unõõ, en tää mitä leeʙ nägin halba und, ei tea, mis tuleb
Lu miä en taho tätä silmii näh́h́ä ma ei taha teda silmaga(gi) näha
P miε sinua en taho nähä silmää õttsaza ma ei taha sind silmaotsas(ki) näha
Kõ miε tätä silmiiz en nähnü ~ M miε tätä i nätšemässä en nähnü ma ei näinud teda sugugi
Lu tämä nätšemissä näeʙ, ebõ·õ tükkünää sõkkõa ta midagi (ikka) näeb, ei ole päris pime
Lu kuulõmissa miε kuulin, a nätšemissä en nähnü ma midagi (ikka) kuulsin, aga ei näinud midagi
Lu nätšemizee en nähnüᴅ (ma) ei näinud sugugi
J miε vaa nätšemizee näin, tšiiree meni müütää ma vaid vilksamisi nägin, läks kiiresti mööda
Lu miε nätšemizel näin, a en tuntõnnu ma nägin küll, aga ei tundnud (ära)
Lu se lahs kazvap silmää näheᴢ see laps kasvab silmanähtavalt (silma nähes)
2. näha, tunda, tunda saada | vn видеть, увидеть, узнавать, узнать, познавать, познать
M kõikkõa on nättü mentüisiz voosiza, üv̆vää i kehnua kõike on nähtud möödunud aastate jooksul, head ja halba
Kõ emä nätši suurõd vaivaᴅ rl ema nägi suured vaevad
Lu siä tänävä nältšää nääᴅ sa saad tänavu nälga näha (näed tänavu nälga)
Li siiz müö siäl tšülmää näimme paĺĺo siis me saime seal palju külma tunda
opõnõ K L M J I obõnõ ~ opõne J-Must. opõn Kett. K L P Ke M Kõ Po Li J I (R U Ja-Len.) opõin P S J oponõ K M (R Kõ-Len. V) oponee K-Ahl. õpõnõ Lu Li J õpõn Len. Lu Li J (Kett. Kõ Ra I) õpõinõ J õponõ ~ õbone J-Must. õponee K-Ahl. hepoine ~ hepoinᴀ ~ hepoin Ku hepone (Ku) obben ~ opan ~ uopan Kr О́пынъ K-reg2 Li-reg1 Оппана Tum. Г̧евойнень Pal2, g opõzõõ K R U P M Kõ Ja I opõzyõ L P opõizõõ S J opozõõ K õpõzõõ Kett. Kõ Lu Li Ra J õpozõõ J õbose J-Must., pl op̆põõᴢ ~ oppõõᴢ I
1. hobune | vn лошадь, конь
K χlaarinn opõzii svätitattii floorusepäeval pühitseti hobuseid
I a oppõõᴢ nee tabunaa üüseissiɢ aga hobused, need (aetakse) ööseks hobusekarja
Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt
J kagrakaa saat tšiirep ovõiss etes ku dubinakaa vs kaeraga saad hobust kiiremini edasi kui malakaga
J õli mitä opõzõll tuuvvõ rl oli, mida hobusega tuua (= pruudil oli suur veimevakk)
Lu siä nagraᴅ niku õpõn hirnuʙ sa naerad nagu hobune hirnub
Lu õpõn johzõp travalt i hüpältä hobune jookseb traavi ja galoppi
Lu õpõn aivassõõʙ hobune puristab
J opõin hörkisseep kõrviit hobune lingutab kõrvu
I rakõta opõnõ rakenda hobune
I kabjojõõ lüüäss potkovaᴅ, i opõnõ ravvotattuɢ kapjade alla (kapjadesse) lüüakse rauad ja hobune on rautatud
L opõziikaa ja jalkaizii hobus(t)ega ja jalgsi
K ajõli ovõssa juhtis hobust
K naiskuuma i meeskuuma issuvad opõzõlla naisvader ja meesvader istuvad vankril ~ reel (hobusel)
Li kĺättšä opõn kronu hobune
Lu pilkko ~ pilkkonenä ~ pilkkopää õpõnõ lauk ~ laukpea hobune
I peegana, mussa, gneeda, valkõa, aahka ~ halli, harma opõnõ kirju, must, kõrb, valge, hall (vanadusest), hall (värvilt) hobune
J pero õbone (Must. 178) peru hobune
J lustia luuta obõnõ (Must. 175) head konti hobune
K tamm opõn märahobune
Lu neiz mettsiiz õli paĺĺo metts õpõzijõ neis metsades oli palju metshobuseid
P siällä bõlõ opõzõõ tie, siäll on jalkazii tšäütü seal pole hobusetee, seal on jalgsi käidud
J liivpõlto suvab opõizõõ sitta liivane põld vajab hobusesõnnikut
J opõizõõ kraappi hobusesuga, -hari
J opõizõõ nagl hobuse(raua)nael
J opõizõõ raut ~ M opõzõõ jalkarauta hobuseraud
J opõizõõ vargõᴢ hobusevaras
2. pl (teat. käterätikukirja nimetus | vn название опр. узора полотенца)
■
Lu opõzõõ pää suur pikergune pea (inimesel)
I opõzõ putka (Len. 285) naat
J opõizõõ mato hobukaan
J metts opõizõll om pitšät kõrvõᴅ eeslil on pikad kõrvad
Kr metsa uopan kaamel.
Vt. ka jaatiõpõn, kazvo-opõin, mettsõpõn, nahka-opõn, pero-opõin, rattsõpõnõ, ruun-opõnõ, tammaopõnõ
Vt. ka opo
ozmuᴅ: ozmut K-Ahl. (K-Salm1 R-Reg.) osmut R-Lön. (R-Eur.), g ozmuu
1. kullake, kallike (peigmehe või pruudi hellitusnimi rahvalauludes) | vn милый, милая, желанный, желанная, суженый-ряжен/ый, -ая (ласковое обращение к жениху или невесте в народных песнях)
R elä noiza maalle marjuoni, satulalta saaruoni, opezelta ozmuoni (Reg. 27) rl ära tule maha, mu marjuke, sadulast (alla), mu kallike, hobuse seljast, mu kullake
K einä-müttü on elteepi, kagra-kappa on kalĺiipi, minä ozmut ootavapi (Ahl. 102) rl heinatuust on armsam, kaerakapp on kallim, mina, kullake (= mõrsja), odavam
2. hea | vn добротный
K ohto meillä tšüssä mettä, ohto ozmutta õlutta (Salm1 773) rl meil on rohkesti valmit mett, rohkesti head õlut
paha K R L P M Kõ S Ja Po Lu Li Ra J I Ku (Kett.) pahha I paaha Kett. Паха Pal1 Пага Pal2 Па́га Pal2 Ii-reg1 Пага́ Ii-reg1, g pahaa P Po Lu Li Ra J Ku pah̆haa M Kõ
1. subst., adj. paha, halb(us), ebameeldivus, kehv, vilets | vn плохой, бедный, скудный, убогий; плохое, неприятность
P vokki on paha vokk on vilets
Lu koko elo õli paha kogu elu oli paha
Ja meit tapas paha ilma (Len. 238) meid tabas halb ilm
I pappi tuli vassaa, paha päivä papp tuli vastu, halb õnn (päev)
L täll on paha mie-li tal on halb tuju
J pajat kõvõpõssi – tämä om paha kuulõmizõka räägi kõvemini, ta on halva kuulmisega
J em miä kazelõ poigõlõ mee mehele – tämä on nii paha arvoka, täüz durakk ei mina sellele poisile lähe mehele, ta on nii kehva aruga, päris loll
M paha on elää vanalõõ paha on elada vanana (vanas eas)
L haizõp pahalõõ haiseb pahasti
L elkaa paŋkaa pahassi ärge pange pahaks
Ra ku kura silmä t́ihguʙ, siiᴢ üväätä, a õika silmä, siis pahaata kui vasak silm sügeleb, siis (ennustab) head, aga (kui) parem silm, siis halba
Lu üvvää ett-si, a pahõpaa joutu vs otsis head, aga sattus (veel) halvemasse (= sattus vihma käest räästa alla)
2. halb, tige, kuri; halb(us), kurjus | vn плохой, дурной, недобрый, злой; плохое, зло
S paha se õli herra see mõisnik oli halb
M tämä vaatab naizõõ päälee niku paha ärtšä ta vaatab naise peale nagu tige pull
Kõ mill on üvä paha koira mul on hea kuri koer
M tširos pahall sõnalla vandus halva sõnaga
M karu mär̆rääʙ pahalla äälellä karu möirgab hirmsa (kurja) häälega
L paha heŋki kolizõʙ paha vaim kolistab
M nõisi ööllä paha voima tšäümää kot̆too öösi hakkas paharet kodus käima
M kase õltii mokomad rahvaaᴅ, etti täättii tehä paĺĺo pah̆haa need olid niisugused inimesed, et oskasid teha palju halba
M mõnikkaall õli paha silmä mõnel oli kuri silm
J paha põlõp tämä süämeᴢ kurjus põleb tema südames
3. (vana)kurat, vanakuri, vanapagan; paharet; haldjas, vaim | vn дьявол, чёрт, бес; чертёнок, бесёнок; сверхъестественное существо, дух
L näimmä suurt pahaata, silmät suurõᴅ, vilisäb aivuo kõvii nägime vanakuradit: silmad suured, vilistab õige kõvasti
Ra pahal on äntä takana kuradil on saba taga
Lu paha tuli, tšäi lutissõli minnua vanakuri tuli, oli mul luupainajaks
M ińehmin meni pah̆haa jällelee, öhsü mettsääsee inimene sattus (läks) kuradi jäljele, eksis metsa
L paha vei ženiχaa vanakuri viis peigmehe ära
Lu pahaa poika tuli järvessä vanakuradi poeg tuli järvest
Lu ku vihmaa saab ja päivä paisaʙ, siz jutõltii: jumal pahaakaa tappõõʙ kui vihma sajab ja päike paistab, siis öeldi: jumal tapleb kuradiga
Lu pahaa pulmõᴅ, päivüᴅ paisab i vihmaa saaʙ, paha piäp pulmia vanapagana pulmad, päike paistab ja vihma sajab, vanapagan peab pulmi
Ra pahat tultii saunaa paharetid tulid sauna
Lu pahaa d́uužina kuraditosin, kolmteist
P metsää paha metshaldjas
4. fig kõva, kange (midagi tegema) | vn мастак (до чего-либо)
M kase meez on paha tširroamaa see mees on kõva kiruma
Lu noorõn miä õlin paha nagramaa noorena olin ma kange naerma (= olin väga naeruhimuline)
Lu miä õõn paha itšävöittämää ma nukrutsen alatasa
■
Lu pahad reŋgiᴅ suured rohutirtsud.
Vt. ka meripaha
Vt. ka pagana, paganikko, pahain, pahalain, pahamutka, pahan, pahapooli, pahapäivine, paharätte, paholain, pahuuᴢ, pahõlainõ, pappi, paska¹, paskapooli, perkele, piru
paikkazikko M paikkõzikko Lu J-Tsv. paikkzikko J-Tsv., g paikkazikoo: paikkõzikoo J
1. dem. paigake, kohake | vn местечко
J mill on saaduz üvä paikkõzikko – tšenni eb mešait tširjaa lukka mul on aias hea kohake – keegi ei sega raamatut lugeda
2. marjapaik | vn ягодник
M kassem paikkazikkoz on üväd marjaᴅ selles paigas on head marjad
M näil taitaa on õma paikkazikko neil on vist oma marjapaik.
Vt. ka musikka-paikkazikko, poolõspaikkõzikko
Vt. ka paikoᴅ
palkka¹ Kett. K L P M Kõ-Len. Lu Li J I (R-Eur. Ja-Len. Ra Ku) palkk J-Tsv., g palkaa Kett. R-Eur. L P M Lu J I palka J-Tsv.
1. palk; töötasu | vn жалованье, оплата
M sain töössä üv̆vää palkkaa sain töö eest head palka
K rubĺä koko suvõss annõttii palkkaa rubla anti kogu suve eest palka
K palkka õli leivääkaa palk oli (= maksti) viljas
J treŋgi aivo suurt palkka ep saa sulane väga suurt palka ei saa
M karjušii palkka karjase palk
2. tasu, hind, | vn плата, цена
M herra antõ lehmää ilma palkatta härra andis lehma tasuta.
Vt. ka kuupalkka, tšesäpalkka, tüü-palkka
palko K P M Lu Li J (Kett.) paalko I Kl, g palgoo Lu J palguo P
1. kaun | vn стручок
J üväd erneᴅ, suurõt palgoᴅ head herned, suured kaunad
J uvall on palko oal on kaun
Lu ernee palko, uvaa palko herne kaun, oa kaun
J ernee palgod veel on rohoizõᴅ hernekaunad on veel rohelised
M ernee palgoᴅ ~ I ernee paalgoᴅ herne kaunad
M uvall on upapalgoᴅ oal on oakaunad
2. vorp, vill, verme; (liiglihaga) arm | vn рубец, волдырь; шрам
P lein miä ovõss ruozgaakaa, tälle tuli bokkaasõõ palko ma lõin hobust roosaga, talle tuli küljele vorp
J tšäed menti palgolõõ variss veess käed läksid kuumast veest villi
3. (vikati) selg | vn ребро (косы)
Lu vikahtõõ palko vikati selg.
Vt. ka ernepalko, papupalko, pertts-palko, rantšipalko, upapalko, uvaa-palko
Vt. ka palgokkõin
panna Kett. K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J Ku (Ja V Kr) pannõ J pann J-Tsv. pannᴀ Ku pannaɢ I, pr panõn Kett. K R U L P Po Lu J panen K-Ahl. Kr paan Kett. K U M Kõ S Po Lu Ra J Ku paa I, imperf panin K R L P M Kõ Lu Li J Ku pan̆nii I
1. panna (kusagile asetada v. pista v. lasta jne.); (selga, jalga jne.) panna | vn класть, положить, ставить, поставить, помещать, поместить; надевать, надеть и т. д.
Lu paa aro seinää nõjal pane reha seina najale
P pantii vettä tšugunikkaa, pantii lihaa süämie pandi vett (malm)potti, pandi liha sisse
Lu paa ravvaᴅ suhhõõ pane (hobusele) rauad suhu
K miä sinuu paan türmää ma panen su vangi
Lu saappugaa-põhja ku meeb rikkii, sis pannaa polu-põhja kui saapatald läheb katki, siis pannakse pooltald (alla)
K la paap paŋgõlõõ varoo las paneb pangele vitsa (peale)
Li klazikrintsoit tehtii, pantii klazit kõikk (klaas)akendega tuulekodasid tehti, pandi puha klaasid (ette)
Lu miä leikkazin irreᴅ, mettsävahti tuli, pani kleimad õttsaa ma lõikasin palgid, metsavaht tuli, pani (= lõi) templid otsa (= palgiotstele)
J ühsi lammaz rammitsõʙ, piäp panna maazi päälee üks lammas lonkab, tuleb panna (jalale) salvi peale
Lu merell on jää krompõlikko, kehno on panna võrkkoa vettee merel on jää konarlik, halb on lasta (panna) võrku vette
M omenat pannaz mah̆haa kartulid pannakse maha
I ehtiüʙ, busat paap kaglaa ehib end, paneb pärlid kaela
K pani üvät sõvad ülie pani ilusad (head) rõivad selga
Lu paan penžikaa päällee panen pintsaku selga
Lu paa hattu päχ́χ́ää pane müts pähe
K pani ne saappugad jalkaa pani need saapad jalga
P t́at́a võtti, tšintaat tšätee pani isa võttis, pani kindad kätte
2. nime panna | vn давать, дать имя
M risittääz lahsi, nimi kui tahoᴅ nii pannaᴢ ristitakse laps, nimi pannakse nii, nagu tahad
3. (mingisse seisundisse v. asendisse v. olukorda jne.) panna (ka impers.) | vn привести в какое-либо состояние, вид или положение
R siis panin opõzõõ rakkõisõõ siis panin hobuse rakkesse
Lu paat kaŋkaa niitee paned kanga niide
Lu paan kalat soolaa panen kalad soola
Li vihgot pantii roukkuu vihud pandi rõuku
Li rüiz on pantu kuhilallõ rukis on pandud hakki
Lu karzitud õhzat piäp kokkoo panna i põlõttaa laasitud oksad tuleb panna hunnikusse ja põletada
M paa tšäsi kulakkaa pane käsi rusikasse
Lu paa sõlmõõ pane sõlme
Lu paan lukkuu panen lukku
Ku kahz boranaa pant́śii sarvõd vast́śikkoo kaks oinast panid sarved vastamisi
Lu talo piäp panna kuntaa talu tuleb korda seada
J mitä va õli enez ümper, kõik pani panttii mida ainult oli (= leidus) enese ümber, kõik pani panti
Lu panna rihvii rehvida (purjed)
Lu pannaa snaasti ~ pannaa taglassɪ taglastada
L pannass minnua vätšizie mehelie pannakse mind vägisi mehele
K pokoinikka pantii mahaa surnu maeti maha
L piεp panna akkuna tšiin peab panema akna kinni
J koorma pannaa tšiin nooraakaa koorem seotakse (pannakse) köiega kinni
L tšεäppä pantii tšiini haud aeti kinni
Li eb ällüü panna suuta tšiin ei taipa suud kinni panna
Lu minnua alki tukõhuttaa, paab end́ee tšiin mind hakkas lämmatama, pani (paneb) hinge kinni
L pantii kazvamaa kapussaa pandi kapsast kasvama
L läsivä pannass issumaa haige pannakse istuma
Li toĺa pantii makkaamaa Tolja pandi magama
P raagat pantii põlõmaa haod pandi põlema
P panin erniet tšihumaa panin herned keema
Lu piäb olut panna tšäümää, hiivaakaa pannaa tšäümää peab panema õlle käima, pärmiga pannakse käima
Li kahs päivää õli kala soolaᴢ, siis pantii palvaumaa kaks päeva oli kala soolas, siis pandi (päikese kätte) kuivama
Lu piimä pannaa jamoomaa piim pannakse hapnema
L panõd ahjuo lämpiämää paned ahju küdema
4. (midagi) tegema panna v. sundida; (mingit) funktsiooni kandma; (mingisse) ametisse panna | vn заставлять, заставить делать; поставлять, поставить носить (какую-нибудь) функцию, назначать, назнаить на службу
P miε panõn tämää pajattamaa ma panen ta rääkima
Lu se paap peltšäämää see paneb kartma
S noorikkõ i ženiχa pannas suut antamaa peigmees ja pruut pannakse suud andma
M nältšä paab i jänessä suv̆vaamaa kk nälg paneb jänestki armastama
M tahop tõissa panna omaa pillii mukkaa tanssimaa tahab teist panna oma pilli järgi tantsima
L tahob näit panna tšedrεämεä tappurass šolkkaa tahab neid panna takust siidi ketrama
Lu tämä pani milta tšüüneled johsõmaa ta pani mul pisarad jooksma
Lu saunas tšülpessää põldikaakaa, se paab veree liikkumaa saunas viheldakse nõgesega, see paneb vere käima (liikuma)
Li kõig oovoššit saap panna isutaizõssi kõiki köögivilju saab panna ruudiks
P pani minua lammas karjaasõõ popasterissi pani mu lambakarja abikarjaseks
M siis pantii min̆nua piigassi, ńäńkkoissii laχsia vaattamaa siis pandi mind (teenija)tüdrukuks, (lapse)hoidjaks, lapsi hoidma (vaatama)
5. (trahvi jne.) määrata | vn назначать, назначить, накладывать, наложить (штраф и т. д.)
M tällee pantii nellä sat̆taa rubĺaa štraffia talle määrati nelisada rubla trahvi
J tänä voonn karjõmaass panti armõtoi suur mahsu sel aastal määrati karjamaa eest armutu(lt) suur maks
Lu piäp panna hinta pääle tuleb hind määrata
6. teha, valmistada, ehitada, asutada | vn делать, сделать, готовить, изготовить, ставить, поставить, строить, построить; основать
J naizõt pantii lahjaa naised tegid pulmakingi
K pannass kuhilaad nurmõõsõõ tehakse hakid põllule
J laki lahnaa soomussiissa, silta on pantu sipulissa rl lagi latika soomustest, põrand on tehtud sibula(te)st
Li oommõn millõ toob apinikka kattoa panõmaa homme tuleb mulle abiline katust panema
S poigaᴅ nõisas panõmaa üv̆vää kot̆tua pojad hakkavad head maja ehitama
J pantu ku paja pahainõ rl ehitatud kui vilets (sepa)paja
M miε tään, kõõz on pantu mativõõ tšülä ma tean, millal Mati küla on asutatud
7. (mõjustada või kahjustada äkilise või energilise tegevusega, näit. lüüa, nõelata, tulistada jne. | vn оказать влияние или повредить что-либо в результате внезапного или энергичного воздействия, напр. ударить, укусить, выстрелить и т. д.)
M primozloill pannaᴢ vooroa kootidega lüüakse järgemööda
U miä tätä tahõn niskaa panna ma tahtsin talle vastu kukalt panna
M pani kõrvilõõ, šokalta šokalõõ andis vastu kõrvu, põselt põsele
L kui viippazi kultamyõkaakaa, nii tuhattõmalt virstalt mettsεä maalyõ pani kui äigas kuldmõõgaga, nii lõi tuhandelt verstalt metsa maha
M tuli paab i metsää puud maalõõ välk lööb ka metsapuud maha
J ajad rattaad uhamaa – paat koorõma ümper lased vankri auku – ajad koorma ümber
M põtkuri lehmä paab maalõõ piimää põtkur lehm lööb piima(nõu) ümber
M pantii maalõõ püssüssä lasti püssiga maha
Kõ valkõat algõtti panna pulemötoissa (Len. 212) valged hakkasid tulistama kuulipildujatest
J kui mato pani, sis tarvis sooss võttaa muttaa, muakaa üväss õõrua kui madu salvas, siis (on) tarvis võtta soost muda, mudaga hästi hõõruda (salvatud kohta)
Lu omena puut tšülmä pani külm võttis õunapuud (ära)
8. laimata; sõimata | vn поносить; ругать(ся)
Lu meijjee isä on takasilmällin miiᴢ, niku takabaaba: ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaᴢ, ain pani inemissä meie isa on silmakirjalik mees nagu keelekandja külaeit: silme ees on hea, aga tagaselja (silme tagant) aina lõikas, aina laimas inimest
Li ku pani minnua emikkaal küll sõimas mind ropult
Lu see paap proijjua see sõimab
9. (mingil viisil häält teha, näit. laulda, rääkida | vn подавать голос, напр. петь, говорить)
J sisavõ pani pajuᴢ rl ööbik laulis paju(põõsa)s
Ra ain laulua tämä pani tema ainult laulis
Lu tämä alki panna virroa ta hakkas kõnelema eesti keelt
■
Ra siis pantii jo tuli rihee siis pandi toas juba tuli põlema
I tarõssa tulõmmaɢ, paammaɢ samovaraa tuleme saunast, paneme samovari üles
Lu tšümmee seinää panin kaŋgassa kümme seina lõin kangast (käärpuudele)
P ruikkua panõmaa rõugeid panema
M baŋkkoo pantii pandi kuppe
Lu ku lehmäl vai inemizel kõvõni vattsa, sis pantii kliizma kui lehmal või inimesel jäi kõht kinni, siis tehti klistiiri
K nellätšümmettä poklonaa piεp panna peab tegema nelikümmend kummardust
Kõ varis pani munaᴅ vares munes munad
M ai ku pani aisamaa, kõv̆vii aizaʙ oi, kuidas hakkas haisema, kõvasti haiseb
Ku panin johsuu panin jooksu
Ra tämä pani putkõõ, johsi mettsää pakkoo ta pani putku, jooksis metsa pakku
M pani menemää, nii etti jalgat persee tap̆paavaᴅ pani minema, nii et jalad puutusid (puutuvad) tagumikku
J paap kõrvaasõõ paneb kõrva taha
Lu miä panin merkil(e) senee kõhaa, kuza tämä on ma jätsin meelde selle koha, kus ta on
J kõiɢ, mitä näet, paa panõlõ, siiz leet selv meeᴢ kõik, mida näed, pane tähele, siis saad targaks meheks
Kõ õlõn ize pannu tähelee sitä, etti suvi meep talvõa möö olen ise pannud tähele seda, et suvi läheb talve järgi
Lu kõik võtti sõi, pani nahkaa kõik võttis sõi (ära), pani nahka
Lu kõik pani päχ́χ́ää kõik õppis pähe
J miä õppizin orjuõõᴢ, panin pähee piikuõõᴢ rl ma õppisin orjapõlves, panin pähe piigapõlves
J paŋkaa pää täünn jooge end täis (= purju)
Ku nüt tarvis pannᴀ viimized voimaᴅ nüüd on tarvis viimane (viimased) jõud välja panna
Lu meeltä paaᴅ õpetad
Kõ nõize, kursi, tšühze, paa paksutta (Len. 225) kerki, pulmaleib, küpse, paksene
M lumipilvi tuli, voᴅ i lunta paaʙ lumepilv tuli – vaat ja sajabki lund
M möö vaa paamma tanttsua meie aga lõhume tantsida
M näᴅ ku jalgaᴅ koppaa paavaᴅ näe, kuidas jalad löövad tantsu!
L älä panõ pahassi ära pane pahaks!
Lu tämä ep paa millää ta ei pane mikski
J vassaa panõma vastu panema
paperi K L M Lu Ra J (Li) Па́ппери Tum., g paperii M Lu Li J paperi J
1. paber | vn бумага
Lu paperi on hoikka paber on õhuke
J siniss paperii tarviᴢ sinist paberit (on) tarvis
K siäll ielmuinaa õli faabrikka, paperi faabrikka seal oli ennevanasti vabrik, paberivabrik
J siä ann tällee se paperii tükkü tšättee sa anna talle see paberitükk kätte
J paperii lehto paberileht
2. dokument | vn документ, бумага
J paperi ep tširjotõttu dokumenti ei kirjutatud
Lu meile tultii jaamõssa üvät paperiᴅ meile tulid (= meile saadeti) Jamburgist head dokumendid
3. paberraha | vn ассигнация, бумажные деньги
J paa kultaa piholõõ, hoppiata kahmalolõõ, paperia paa sülelee rl (pulmalaulust:) pane kulda peo peale (peole), hõbedat kamalusse, paberraha pane sülle
J rubĺõim paperi rublane paberraha.
Vt. ka katto-paperi, klazipaperi, pošti-paperi, tina-paperi, tšerńil-paperi, tširjutuspaperi
Vt. ka paperi-raha
para L P M Lu Ra J Ku (R-Lön.), g paraa Lu Ra para J-Tsv. kratt, pisuhänd, tulihänd | vn дух-обогатитель (с огненным хвостом, похищающий чужое добро в пользу своего хозяина)
Ra para kantõ dobraa kratt kandis vara (kokku)
Lu para kanti, ühess taloss võtti, a tõisõõ talloo vei kratt kandis (vara), ühest talust võttis, aga teise tallu viis
M näile niku para kannaʙ, tuõb uhsiissa ja akkunoissa neile nagu kratt kannaks (kannab), tuleb (rikkust) ustest ja akendest
Lu para õli pittšä i tulinõ kratt oli pikk ja tulekarva
Lu para .. lenti, tuli lekko takanõ kratt .. lendas, tuleleek taga
Ra sitä paraa piti üvässi süüttää seda kratti pidi hästi toitma
Ra sis tehtii üväd rooppa laatkoᴅ, sis pantii riigaa pääle et para tullis süümää siis tehti kausi(täie)d head putru, siis pandi rehelakka, et kratt tuleks sööma
P para lüχsi lehmεä kratt lüpsis lehma
L vaiss on lemmüᴢ, a suomõss para vadja keeles on {l.}, aga soome keeles {p.}.
Vt. ka para-tähti
parapuᴢ M Kõ, g parapuu M subst hea (hea uudis v. asi jne.); parem (toit) | vn хорошее, доброе (о новостях, о вещах и т. д.), вкусное (о еде)
M mitä teilee kuulup paraputta mida teil head kuulda on?
Kõ zakuskoiss õli tšell kal̆laa, tšell mitä õli paraputta suupisteks oli kellel kala, kellel mida oli paremat
M saunnaizõllõ tšen mitä paraputta vei sünnitanule (nurganaisele) kes (katsikulistest) mida paremat (toitu) viis
paska¹ Kett. K L P M Lu Li (Ränk U Ra) pask Kett. J-Tsv., g pazgaa P J
1. pask, kõnek. sitt | vn кал, испражнение, простор. дерьмо
J mitäle kõig lehmed ajõ pazgõlõõ miski ajas kõik lehmad pasale
Lu siä et tää ni paskaa sa ei tea (mitte) sittagi
2. adj., subst halb, paha, vilets; kuri | vn плохой; злой; плохое, зло
J meet siä kazell pazgõll ilmõll mettsä lähed sa selle halva ilmaga metsa?
K õlivad üväd i pazgad altiaaᴅ olid head ja halvad haldjad
J arga opõizõka om pask tšüntä kartliku hobusega on halb künda
P mill on elämine paska mul on elu vilets
P täll on paska silmä tal on kuri silm
K mitä miä sillõ nii paĺĺo paskaa tein että siä minua nõõd lõikkaamaa mida ma sulle nii palju halba tegin, et sa hakkad mind tapma?
K nõita võisi tehä üvää i paskaa nõid võis teha head ja halba
P sein obaχkoi, nõisi millõõ paskaa tetšemää sõin seeni, mul hakkas halb
3. pl räbu, (raua- jne.) puru | vn шлак, лом
M siεll on süed i rav̆vaa pazgaᴅ, paj̆jaa siha on siεll seal on söed ja rauaräbu, (sepa)paja koht on seal
4. kurat, paharet | vn дьявол, чёрт, чертёнок, бес
M kukkõ laulastii, mentii nee pazgad väĺĺää (kui) kukk laulis, (siis) läksid need paharetid välja
■
M pir̆ruu paska õli pahuutta vassaa juudavaik (kõnek. juudasitt) oli (kõige) paha vastu
M pir̆ruu paska õsõttii tšerikossa juudavaiku osteti kirikust
Ku piruu paska juudavaik.
Vt. ka ravvaa-paska
Vt. ka pagana, paganikko, paha, pahain, pahalain, pahamutka, pahan, pahapoika, pahapooli, paharätte, paholain, pahõlainõ, paskapooli, perkele, piru
pere K U L M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Kr (R-Reg. P Ja) pereh vdj I I -re Kr, g peree M-Set. J I per̆ree M perree Lu Li pere Ra
1. pere, perekond | vn семья
K nellätõššõmõtta entšiä õli pereezä neliteist hinge oli peres
J kahõss tšeiss (säikeess) hanse paglaa punota, kahõss inimizess pereä sünnütetä vs kahest keermest (säigmest) ju paela punutakse, kahest inimesest peret luuakse (sünnitatakse)
Lu koko pere süütii ühess laadgoss kogu pere sõi ühest kausist
Lu kõikkõa võib ühes perreez õlla, üvvää i kehnoa kõike võib ühes peres olla, head ja halba
K kõikk tõizõt pereinää tullass kõik teised tulevad peredena
J pereenee i poikiikaa pere ja poegadega (= kogu perega)
Lu tere, vana pere, se on meijee sõna tere, vana pere (= tere, vana kere), see on meie väljend (sõna)
2. mesilaspere | vn (пчелиный) рой
Li mont tšimolaisijõõ perettä on mitu mesilasperet on?
M rahnopakkoz on õma pere, a õmassa peressä täm lazzõb lahzõᴅ mesipuus on oma pere, aga omast pere(puu)st ta (= mesilane) heidab peret
3. pesakond | vn выводок
J karuu pere karu pesakond
J sorzaa pere pardi pesakond
J püü pere püü pesakond.
Vt. ka linnupere
perze K P M Kõ S Lu J (Kett. Ra) perᴢ Lu Li J Ku perzeɢ vdjI I perzeh vdjI (Kl) pehrse Kr, g persee Kett. K P M Kõ S Lu Li J persie P pers̆see M perse J tagumik, istmik, kõnek. perse | vn зад, простор. задница (человека); задняя часть (у животных)
M lahzõlõ antaaz remeniä perzettä möö, ku ep kuultaa lapsele antakse rihma(ga) mööda tagumikku, kui ei kuula (sõna)
I perzeɢ paĺĺaᴢ pöĺĺällääɢ paljas tagumik uppis
M nii johzõʙ, etti jalgat persee tap̆paavaᴅ jookseb nii (kiiresti), et jalad puutuvad tagumikku
Lu tokku perseellää kukkus tagumiku peale (perseli)
J siä elä sittainõ sirize, märtšä perze nii märize rl ära sa, sitane, sirise, märg perse, nii mörise
M mitä saavva, suussa persee saattaaᴢ, semperäss näväd i köühäᴅ mis saavad, (selle) saadavad suust perse (= pistavad nahka), sellepärast nad ongi vaesed
Lu üvä lahs suuss, a pahain perseessä kk (lapse kohta, kes aplalt sööb, aga visalt kosub, öeldakse:) hea laps suu poolest (suust), aga kõhn persest
M laa idgõʙ: lihõn suu, nahkõn perze kk las nutab: lihast suu, nahast (nahkne) perse
Lu nii näd üvvii eletää niku tšiutto ja perᴢ nii, näed, elavad (= sobivad omavahel) hästi nagu särk ja perse
Ra nii õllaa nüd üväd niku perz da tšärpein kk on nüüd (teineteisele) nii head nagu perse ja kärbes
Ra se paĺĺo pajataʙ: sata suuss, tuhat perseess kk see räägib palju: sada suust, tuhat persest
M ai, tällee parap elä pajata, tällä vesi perseez ep kestä kk oi, ära temale parem räägi – tal vesi perses ei püsi (= ta ei pea midagi saladuses)
Kõ senell on jänessee nahgaakaa perze paikattu kk sel on jänesenahaga perse paigatud (= see on argpüks)
S pappi enipään tulõʙ, a kõrvaa lõikkaaʙ, a persee paikkaaʙ, juõltii, ku lahš tšüsü piimää suurõs pühäᴢ papp tuleb lihavõtte ajal, aga kõrva lõikab, aga perse paikab, öeldi, kui laps küsis piima suure paastu ajal
Ku suurus suuho, meeli päähää, paha inimäin hevoo persiiᴢ kk hommikueine suhu, meel (= mõistus) pähe, paha inimene hobuse perse(s)
Lu sitä ed aja ühell kepill hevoo persee (väga laisa inimese kohta öeldakse:) seda ei aja (sa) ühe(gi) kepiga hobuse perse
M mee kat̆tii persee mine kassi perse!
M mettsä on pers̆see alla mets on perse all (= mets on külje all, mets on väga lähedal)
Lu kaazgõl ol lõppu ja χavull om pers pühittü (muinasjuttu lõpetades öeldakse:) muinasjutul on lõpp ja luuaga on perse pühitud
Li peräl on pers pittšä kk (inimese kohta, kes kõike pärastpoole lubab teha, öeldakse:) päral on perse pikk
■
M mad́d́as perze, tahop paraputta maiasmokk, tahab paremat
J kerittü perze, se on põlloo säŋki pöetud perse, see on kõrrepõld
Lu pärekatoᴅ teχ́χ́ää karuu perseekaa pilpakatused tehakse unkaga (murd. karupersega).
Vt. ka ahnasperze, karuperze, karuuperze, kokkaperze, laiskaperze, mad́d́asperze, makõaperze, toppaperze
pohtaja Kõ, g pohtajaa posija, sõnuja | vn знахарь, заклинатель
pohtaja võtap süs̆siä tulõkkait posija võtab tuliseid süsi
pohtaja teeb üv̆vää posija teeb head
puippu Lu Li Ra J (Ku) puĺppu Lu J-Tsv., g puipuu Lu Li J puĺpuu J = põippõ
Lu kana tahop puippui lassõ; paad munad allõ, tämä avvoʙ i lazõp puipuᴅ kana tahab haududa (tibusid välja haududa); paned munad alla, ta haub tibud välja
Lu mõnikkaal õnnisuʙ, jõka munassa saap puipuu mõnel õnnestub, igast munast saab tibu
Lu kana ize rikob munaa i lazõp puipuu kana ise lööb muna katki ja laseb tibu (välja)
Lu tämä on muniva kana, üvvää sukkua, tšell õllaa omat puipuᴅ see on muneja kana, head sugu, kel on omad tibud (= kes haub tibud oma munadest)
Ra kui puiput kazvõtaa suurõpass, sis nõissaa tuntuma arjaᴅ kui kanapojad kasvavad suuremaks, siis hakkavad harjad paistma
J peenet puiput t́iukataa väikesed kanapojad siuksuvad
J puipud jo sulgõttussa kanapoegadele kasvavad juba suled
J kana haukk vei kahs puĺppua kanakull viis kaks tibu
■
J pikkaraizõt puipuᴅ (eriline särgiõla tikand)
punõttia Lu J, pr punõtiʙ Lu J, imperf punõtti Lu J punetada, õhetada | vn краснеть, алеть, рдеть
J päivää nõisu ku punõtiʙ, sis tääb üväät ilmaa kui päikesetõus punetab, siis tuleb hea ilm (ennustab head ilma)
Lu ku päivä laskõõb i punõtiʙ, se tääp kehnoa ilmaa kui päike loojub ja punetab, see ennustab halba ilma
Lu taivas punõtti, se tääp säätä taevas punetas, see ennustab tuisku
Lu liittsa punõtiʙ, tämä eb õõ terve (tal) nägu õhetab, ta ei ole terve.
Vt. ka punottaa²
põuta Kett. P M J pouta Lu Ra J Ku pout J-Tsv., g põvvaa Kett. P povvaa Lu J
1. kuiv päikesepaisteline ilm; päikesepaiste; põud | vn сухая солнечная погода; солнечный свет; засуха
P tulõb üvää ilmaa, põutaa tuleb hea ilm, kuiv ilm (head ilma, kuiva ilma)
J vihmaa kaarõ oomnikoll ko on, sis põutaa tääʙ kui hommikul on vikerkaar, siis (see) ennustab kuiva ilma
Lu üvä pouta, siz üvässi kuivatab einää (kui on) hea päikesepaisteline ilm, siis kuivatab hästi heina
Lu tänä tširivä pouta (kui päikesepaiste vaheldub kerge pilvitusega, siis öeldakse:) täna on kirju päikesepaiste
P pitšäld on põvvaᴅ, ep tulõ vihmaa pikalt on põud (põuad), ei tule vihma
P kõvat suurõt põvvaᴅ, maa kuivi, kõik lõhkõõʙ kõvad suured põuad, maa on kuivanud (maa kuivas), lausa praguneb
Lu ku maa on laiha, sis peltšääp poutaa kui maa on kehv (lahja), siis kardab põuda
J poutann viĺĺa kuivap põllol põua ajal kuivab vili põllul (ära)
Lu pitšälin pouta pikaldane põud
2. kuiv, päikesepaisteline; põuane | vn сухой, солнечный; засушливый
Lu aikaa õllaa povvõd ilmõᴅ kaua püsivad kuivad ilmad
M põuta sää päikesepaisteline ilm
J põuta tšesä kuivotti keikk tšülvöö põuane suvi kuivatas kogu külvi
Lu povvõl vootta on süntünü (väikest kasvu inimese kohta öeldakse:) on sündinud põuasel aastal.
Vt. ka põvvakaᴢ
pädrä K L Kõ Lu Li J I (M) pädärä (M) pädra Lu pädre J-Tsv. päädrä M, g pädrää M Lu J pädraa Lu peetripäev (29. VI) | vn Петров день, день Петра и Павла
Lu litši pädrää i jaanii mennää vihtaa peetri- ja jaanipäeva paiku minnakse vihtu tegema
K pädrä õli pühää perää peetripäev oli pärast (peetri)paastu
K pädränn mentii kõltaa peetripäeval mindi kolda (= kollast värvi andvaid taimi korjama)
M papilõõ võita korjattii pädäränn peetripäeval koguti preestrile võid
L pienez rud́d́az õli õlut praaznikka pädrä Väike-Rudja külas oli õllepüha(ks) peetripäev
Lu pädrää pühänä ja jaanin nallõ õlla üväᴅ päivüü ilmõᴅ peetripäeval ja enne jaanipäeva on head päikese(paistelised) ilmad
M pädrää päivä peetripäev
Lu tämää izää pädrää jää vei (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) peetripäeva jää viis tema isa ära.
Vt. ka pedro¹, pedro-päivä, pädräpühä, põdro-pühä
päivä Kett. K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Ku (R U Ja-Len. Ko) päive Lu J-Tsv. päiv Lu J Ku päivᴀ̈ Ku peive ~ paiva Kr Пяйва Tum. Пэйва Pal1 Tum. Пэивэ Pal1 Пэйвя Pal2 Пэ́йвэ K-reg2 Ii-reg1, g päivää Kett. K U P M Po Lu Ra J I Ku päivεä L päivä Lu J
1. päev; tähtpäev, mälestuspäev, püha | vn день; знаменательный, поминальный день, праздник
Lu tüütä teeb üüd i päiväᴅ teeb tööd ööd ja päevad
Lu mõnikkaal kana üli päivää muniʙ mõnel muneb kana üle päeva
L braatšinoit piettii kõlmii, nellii, viizii päivii külapidu peeti kolm, neli, viis päeva (järjest)
M liha õli jõka päivii lavvalla liha oli iga päev laual
J tämä tetši tüütä päivässä päivää ta tegi tööd päevast päeva
M täm̆mää päiväd on eeᴢ tema (elu)päevad on (veel) ees
I pappi tuli vassaa – paha päivä papp tuli vastu – halb (= õnnetu) päev (ees)
Li küll sill on kurjaᴅ päiväᴅ küll sul on viletsad päevad
M tänän õli mokom põlo päivä, palava päivä täna oli niisugune palav päev (= oli palju tegemist)
Lu vai kannii piäʙ ellää nooriᴢ päiviᴢ või niiviisi peab elama nooruspäevil
Lu müü õlõmma nütt vanoilla päivillä, tüütä emmä tee meie peame nüüd vanaduspäevi, tööd ei tee
Lu miä süntüzin õnnõlikkaajõõ päiviijee ma sündisin õnnelikesse päevadesse (= õnneliku tähe all)
K sünnitid minuu suurilõ päivilee (itkust:) sünnitasid mu suurteks päevadeks (= raskeks eluks)
L talvõlla lievät tuizguᴅ i tšülmät päiväᴅ talvel tulevad tuisud ja külmad ilmad (külmad päevad)
Kõ üvä tšülvü päivä hea külvipäev (= -ilm)
J artši päivenne teh́h́ää tüüt argipäeval tehakse tööd
J tšehs päiv keskpäev
M täm tuli poolõza päiväzä ta tuli keskpäeval
J süntümizee päiv sünnipäev
J nimi päiv ~ iimenikko päivä nimepäev
J süümätöim päivä paastupäev
M pominaa päiväll ep paratattu mit̆tääᴅ surnute mälestamispäeval ei parandatud midagi
M ennee juhanusõõ päivää enne jaanipäeva
L iiĺiä päivällä tšihutõttii õlutta eliapäeval pruuliti õlut
K lazarii päivä õli tšerikkopäivä laatsarusepäev oli kirikupüha
J jürtšinn õli naisii päivä jüripäev(al) oli naiste püha
Lu jouluu päiviil vätši ookaᴢ ja üvvää sei jõulupühadel rahvas puhkas ja sõi head (rooga)
M kui tultii tõisõõ tal̆loo, nii annõttii üv̆vää päivää kui tuldi teise tallu, siis öeldi tere päevast
L jumala teitä varjõlõp kõikõss pahass päiväss jumal kaitseb teid kõige halva eest (viletsuspäeva(de) eest)
M kazee od́d́an musassi päivässi selle hoian musta(de)ks päeva(de)ks
J ain tšäimmä päivää issumaᴢ aina käisime päeval koos istumas (= tööd tegemas)
M karjušši tuli millõõ päivilee karjus tuli minu juurde (sööma)päevadele (= tuli minu kord karjust toita)
2. päike | vn солнце
K meneb kuu izä-mehenä, meneb päivä pää-mehenä (Ahl. 93) rl läheb kuu isamehena, läheb päike peamehena
P pilvi tuli päivälie etie pilv tuli päikese(le) ette
Lu päivä on matalall, ohtogo tuõʙ päike on madalal, tuleb õhtu
J meevät päivää tšättee makkaama lähevad päikese kätte magama
Lu päivä räkiteb jürüü eeᴢ päike kõrvetab äikese eel
M päivä avvoʙ päike hautab (vihma)
Lu päivä häikeäʙ, paap silmät piurullaa päike pimestab, paneb silmi kissitama
L päivä kummittõlõʙ, päivä meneb bĺednõissi i valkõassi, i kauniissi, kyõs kummittyõʙ päike heitleb, päike läheb kahvatuks ja valgeks ja punaseks, kui heitleb
L kahs kõrt vuvvõs päivä vait mändžiʙ, enipεän i kupoĺonn kaks korda aastas vaid päike mängib, lihavõttepühal ja jaanipäeval
Lu päivä pilkahtaaʙ päike vilgatab (pilvede vahelt)
M päivä tširkostaaʙ päike helendab (= päev koidab)
Lu päivä pakkõõʙ päike läheb pilve varju
P M päivä nõizõʙ päike tõuseb
L päivä issuuʙ päike loojub
M päivä issuz jumalallõ päike läks looja
M päivä on laskuulla päev on loojumas
Lu päivä lazgull on taivas kauniᴢ, se tääb üvvää ilmaa (kui) päikeseloojangul on taevas punane, see ennustab ilusat ilma
P päivää lasku päikeseloojang; lääs, läänekaar
P päivää nõisu päikesetõus; ida, idakaar
■
I miä õõ päivizä, niku aaduza tših̆huu mul on palju tööd, nagu põrgus keen
L piεp tüötä tehä palaviss päivii peab palehigis tööd tegema
M oi ku häärääʙ, palavas päivinää oi, kuidas askeldab palehigis
K õhsinaa päivinää toomma puu kotoosõõ kõige täiega (okstega koos) toome puu koju
M koko lehmä nahkoinaa päivinää mahsõ kahtšümmett viis rubĺaa (kogu) lehm naha ja karvadega maksis kakskümmend viis rubla.
Vt. ka artšipäivä, blaagoveššapäivä, famin-päivä, emopäivä, enipäivä, enimpäivä, esimeinpäivä, esimespäivä, filippa-päivä, heŋkäpäivä, hlaaripäivä, iiĺapäivä, iimnikkapäivä, ilopäivä, jaani-päivä, jalkapäivä, joulupäivä, jovanapäivä, juhanuhsõõ-päivä, juli-päivä, juukkipäivä, jürtšipäivä, kadrinapäivä, kallis-päivä, kasjana-päivä, katopäivä, koolõpäivä, kupeĺa-päivä, kupoĺopäivä, kursipäivä, kõlmaispäivä, künttilpäivä, lahtopäivä, laukopäivä, laulupäivä, likopäivä, liukupäivä, lõunatpäivä, maaentšäüspäivä, maarjapäivä, mallaspäivä, miihkeli-päivä, miihlapäivä, miikkulapäivä, mäleehtüspäivä, nastassiapäivä, nelläispäivä, nimipäivä, nätilpäivä, ogru-päivä, ohtogopäivä, oomnikkopäivä, palopäivä, pedro-päivä, peeĺĺiukupäivä, pesupäivä, petospäivä, pomiluspäivä, pominapäivä, pomiŋkapäivä, pominoispäivä, pominuspäivä, poolpäivä, post-päivä, praaznikkapäivä, pulmaa-päivä, puust-päivä, pädräpäivä, pöörüpäivä, pühäpäivä, raadonittsa-päivä, rissimä-päivä, samsonipäivä, saunapäivä, sikoipäivä, strookkupäivä, surmapäivä, süntüpäivä, süntümäpäivä, süäpäivä, šabaššu-päivä, talvi-päivä, troitsaa-päivä, trudopäivä, tšehsipäivä, tšerikko-päivä, tšesäpäivä, tševätpäivä, tšülmäpäivä, tšülvüpäivä, tuhkapäivä, tuŋkopäivä, tuskapäivä, tõinõpäivä, tõis-päivä, tõiznapäivä, tõizõnpäivä, tööpäivä, ulaskaa-päivä, ulassa-päivä, urpopäivä, utu-päivä, veerisseepäivä, vihm-päivä, vijjespäivä, öö-päivä
Vt. ka päivikko, päiväᴢ, päivüᴅ, päivükkõin, päivükkäin
püütü Kõ-Len. Lu, g püüvvüü Lu (kala)saak | vn улов (рыбы)
Lu ku pantii kala pannulõ tšihumaa i kalalt nõisi tšihumizõõ aikana häntä üleᴢ, siz jutõltii, se tääb üvvää püütüä kui kala pandi pannile keema ja kalal tõusis keemise ajal saba üles, siis öeldi, (et) see ennustab head (kala)saaki
Kõ kala püütü siäl on üvä, järviä on pallo (Len. 219) kalasaak on seal hea, järvi on palju.
Vt. ka kalapüütü
Vt. ka püüttši, püütö¹
rahvaᴢ Kett. K R L P M Kõ S Lu J I Ku (Pi) rahvõᴢ Lu J Ра́гвасъ K-reg2 Ра́гва Ii-reg1 Ра́гвасъ ~ Рагва Pal1, g rahvaa K P M Kõ Lu J I
1. rahvas, inimesed | vn народ, люди
M med́d́ee tšüläz ebõ·õ i sat̆taa ent̆tšiä rahvassa meie külas pole sadat hingegi inimesi
J miltäiss va rahvõss maailmõz eb elä millised inimesed kõik maailmas ei ela!
Ku kiitän hod its, ko rahvaz evät kiitᴀ̈ kk kiidan kas või ise, kui inimesed ei kiida
M kui bõõ äp̆piätä üv̆vää rahvassa kuidas (teil) pole häbi (heade) inimeste ees?
J suur ulkk rahvõss suur hulk rahvast
J äviüs kuhõle rahvaa sekkaa kadus kuhugi rahva sekka
Lu rahvaa parvõõ miε n jõvvu saunaa (teiste) inimestega koos ma ei jõua sauna (minna)
K kõrraa piäb tulla rahvaa kalttaisõssi (Al. 10) kord tuleb saada (teiste) inimeste sarnaseks
Lu maailmaa murõ, što jumal eb antanu rahvaa mukkaa, eb antanut tervee, anti vaivazõõ ilmatu mure, et jumal ei andnud teiste inimeste taolist, ei andnud terve(t), andis haige (vigase lapse)
P elkaa minua nagragaa rahvaa aikaa ärge naerge mind rahva ees
Lu mitä siä rahvaa aikõn sõitõᴅ miks sa rahva kuuldes sõitled?
J mee siä, juumrätte, kottoo, elä õõ rahvaa nag-runn mine sina, joomakalts, koju, ära ole rahva naerualuseks
M rap̆paamuz on rahvaa tauti rabandus on inimeste haigus
J rahva d́eelõ rahva (= üldsuse) asi
J kuuliŋ kazee jutuu rahvaa suuss kuulsin selle jutu rahvasuust
J rahvaa lauluᴅ ~ rahvaa virreᴅ rahvalaulud
J rahva kaaskoiᴢ kukko ain laulob enne aika rahvamuinasjuttudes laulab kukk ikka enneaegu
P i tšülää rahvas kõikii nõisass sinua tšiittämää ja kogu külarahvas hakkab sind kiitma
J üli laukaa rahvõᴢ üle Lauga rahvas (= Lauga teise kalda elanikud)
Kõ kunikaa tüttäree rahvaᴢ kuningatütre saatjaskond
Kõ siäl on suur tammi, no vott sinne entir rahvaz ain mitäleb võroa veetii seal on suur tamm, noh vaat sinna viisid endis(aegs)ed inimesed ikka mingisugust ohvrit
M vana rahvaᴢ tehtii niglalla alõttsia vanarahvas tegi (puust) kudumisnõelaga labakindaid
2. inimene | vn человек
J tait tõiss mokoma juttuiss rahvõss maailmõz ebõõ, ku vad́d́aa naiz-rahvõᴢ vist teist nii jutukat inimest maailmas ei ole kui vadja naine
M täm̆mää isä i emä õltii üväd rahvaaᴅ tema isa ja ema olid head inimesed
M esimeizessi mentii vanad rahvaat tšerikkoosõõ kõigepealt läksid vanad inimesed kirikusse.
Vt. ka aikarahvaᴢ, koto-rahvaᴢ, meezrahvaᴢ, merirahvaᴢ, naizrahvaᴢ, noorrahvaᴢ, rantarahvaᴢ, rissirahvaᴢ, seka-rahvaᴢ, talo-rahvaᴢ, tšerikkorahvaᴢ, tšülää-rahvaᴢ, vanarahvaᴢ
rahvukkõinõ (Kett.), g rahvukkõizõõ inimene | vn человек
üväd rahvukkõizõᴅ head inimesed
rantalain Kett. P M (Lu) rantõlain ~ rantlain J-Tsv., g rantalaizõõ: rantõlaizõõ ~ rantlaizõõ J randlane, rannaelanik; rannakülade vadjalane | vn житель побережья; обитающая на побережье водь
M rantalaizõd on merirahvaᴅ randlased on mereäärsed inimesed
Lu kattilaa pool näil õli paĺĺo maata i üväd maaᴅ, näitä kutsuttii maameheᴅ, a meitä kutsuttii rantalaizõᴅ neil (seal) Kattila kandis oli palju maad ja head maad, neid kutsuti (sise)maameesteks, aga meid kutsuti randlasteks
P rantalaizõd varõhsõᴅ, pärspää varõhsõt kutsuttii (Pärspää elanikke) kutsuti rannavaresteks, Pärspää varesteks
rattsõᴢ J-Tsv.:
kazakkoill on üväd rattsõz opõizõᴅ kasakatel on head ratsahobused
ratt-sõz opõizõll ajama ratsahobustel sõitma
raukka K P M Lu Li J (S) raukkõ Li J raukk J-Tsv., g raukaa Li J vaeseke, viletsake; vaene, vilets | vn бедняжка; бедный
J kui tämä raukk puuttu veeronnala, katkõz jalgaa kuidas ta vaeseke sattus ratta alla, murdis jala?
J iiri raukka meeb mett-sää hiir vaeseke läheb metsa
J raukõlõ lahzõlõ eb üvä sõna epko silotuss vaeslapsele ei ole head sõna ega silitust
■
P kui siä nõõd raukka päivä lahkuamaa, maimi papii sõnoi (mehe saatmisest sõjateele:) kui sa õnnetul päeval hakkad lahkuma (mehest), meenuta preestri sõnu
ravota (Ra), pr ravon Ra, imperf ravozin lehvitada, viibata | vn махать, помахать, махнуть
Ra poika läheb vällää, meep kaukaalõõ tühesee, a tüttö ravop tšäekaa, võta jumal appiiᴢ, üvätä teetä poiss läheb ära, läheb kaugele tööle, aga tüdruk lehvitab käega: õnn kaasa (jumal appi), head teed!
Vt. ka ravuta
rihi Kett. K-Ahl. K-Al. K R L P M Kõ S Po Lu Li J I (Ja-Len. V Ra Ma) ŕihi (K-Al.) rih́i (J) riχ́i U (K R M Kõ Lu) riihi Kett. Por. (Ku) riih Kr Риги Tum., g rihee M Lu Li Ra J rihie K L P rihe J-Must. riχ́ee K R rih̆hee vdjI I riihee Ku
1. (elu)maja, tare | vn дом, изба
K vanad mehed rihtä ize panivaᴅ endisaegsed mehed ehitasid elumaju ise
K nõistii salvomaa rihtä hakati maja ehitama
J om vähäize ahasuᴢ, pere suur, rihi peen on vähe kitsas: pere (on) suur, tare väike
Lu all on liiva, pääl on liiva, tšehsipaikkaz elokkaat? – rihi (Must. 159) mõist all on liiv, peal on liiv, keskpaigas (on) elanikud? – Maja
Lu kase on minuu koto, miä elän kassin riheᴢ see on minu kodu (maja), ma elan selles (siin) majas
M rihi da lautta elumaja ja laut
Lu miä savvu rihhee süntüzin ma sündisin suitsutares
V musad rihed õlivaᴅ olid suitsutared
Lu rihee irreᴅ majapalgid
J sõta sõizop, sõrmõd rissis. a se on salvomõ, rihee salvomõ mõist sõda (= sõjavägi) seisab, sõrmed ristis? – Aga see on ristnurk, (palk)maja ristnurk
J rihee χaltiain, tätä eʙ nätšünnü majahaldjas, teda ei olnud näha
Ku perennain vei ne hüvät herkud riihee lakkaa perenaine viis need head road toalakka
2. tuba, eluruum | vn комната, жилое помещение
L rihi täünεä lahsai sirkkoizyõ sisaa silmiikaa rl tuba täis lapsi ööbik-linnukese silmadega
Lu tüttö isuʙ riheᴢ, kassa on kujal. ahjo i truba mõist tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten
M naizikko riheᴢ, nännät kujalla. soonirsi (Set. 19) mõist naine toas, rinnad õues? – Aampalk
Lu dušnikka on ahjoll toož, veitäp paarua rihessä tõmbeauk on ahjul ka, veab auru toast välja
P tulõõ emä tulõb ahjossa vällää, püörip, püörip kolpakaa pääl, häärääp, häärääb ümpärikkua rihiä litši ahjua tule-ema (= tulehaldjas) tuleb ahjust välja, pöörleb, pöörleb ahjukummi peal, askeldab, askeldab toas ringi ahju lähedal
K võttaass tuli rihee tuli võetakse toas üles (= peerg, lamp pannakse toas põlema)
S rihtä lämmitättii köeti tuba
L rihi lämpizi senes taloza selles talus köeti tuba
L ümpär rihtä mööda tuba
L rihie süämmeᴢ keset tuba
Lu kahs rihtä, a rihenneüs tšehspaikkaᴢ (majas on) kaks tuba, aga esik (on) keskel
K tõi rihi (Set. 63) (vadja elumaja) teine, puhas tuba (harilikult ilma küttekoldeta)
P tšülmäz rihes piettii talvõll ugritsaᴅ, kapusaᴅ, maamunaᴅ külmas (maja teises otsas asuvas) toas hoiti talvel (hapu)kurke, kapsaid, kartuleid
Lu rihee silta ~ Ra rihee maa toa põrand
Lu rihee kolkka toa nurk
J rihee päälüᴢ toapealne, pööning, lakk
3. rehi | vn рига, овин
■
J viska vana hlaamu rihee päälee viska vana koli toa peale (= pööningule)
I kuhõl lee staruh kazell aikaa meni rihenn et̆tee eit läks sel ajal kuhugi esikusse
J kuuliᴅ, rihen neez mikäle kolahtaaᴢ kas kuulsid, esikus kolksatas miski?
J mee too rihenn eess taaria mine too esikust kalja.
Vt. ka elo-rihi, esirihi, muss-rihi, savvurihi, takurihi, truba-rihi, tšehsirihi, tõinrihi, tüü-rihi
riito Lu Li J-Tsv., g riijoo Lu J riijjoo Lu riijo ~ riioo ~ riio J riid, tüli | vn ссора, спор, свара
Lu õltii üvät tuttõvõᴅ, a siis tuli riito vällii ja erraustii oldi head tuttavad, aga siis tuli tüli vahele ja mindi lahku
J riijo peräss tuli itšiin viholin riiu pärast tekkis igavene vaenlane
J riito taaz lahti riid taas lahti
J suurõõ riijokaa menti eri suure riiuga mindi lahku
J riitoa nõssõma riidu alustama.
Vt. ka riita
rissii Kett. K L P M Kõ Po Lu Li J I rissi Lu J
1. adv risti, ristamisi; põiki | vn крест-накрест; крестообразно, поперёк
M paa tšäed rissii pane käed risti
M miä isun jalgaᴅ rissii ma istun, jalad risti
J rissii kuus, pitkii tšümme jalka laiuti (risti) kuus, pikuti kümme jalga
M ühs kõrt meeᴅ pitumii, a tõin kõrta meeᴅ rissii üks kord lähed (äestades) piki (põldu), aga teine kord lähed risti
J rissii ja pitkii risti ja pikuti
M kõig on vizgottu rissii rassii kõik on visatud risti-rästi
2. prep risti, põiki | vn поперёк
Lu mussa katti ku meeʙ rissi teessä, siiᴢ üvvää elä oottõõ kui must kass läheb risti üle tee, siis head ära oota
Lu lainõ lüüb rissii laivaa laine käib risti laeva
J irsi lamaab rissii teet palk lamab põiki teed
■
J tüüt kuile eväd mee mukka, ain rissii tööd millegipärast ei laabu, aina kisuvad viltu
P on nii laiska, ep panõ õlkõa rissii on nii laisk, (et) ei pane kõrt(ki) kõrre peale
J pani tõizõlõõ jalgaa rissii pani teisele jala ette
Lu pikkarain sõna meni tämääkaa rissii temaga oli väike sõnavahetus.
Vt. ka risikkoo, risikossa, risikkoza, rissiippäi, rissilöissä, rissimii, rissimittää, rissizä
roivaᴢ Kett. M Li Ra J I (Lu) roivõᴢ Lu J rõivas [?] J-Must. (U), g roivaa M Lu Ra J (lina-, õle)kubu | vn связка (льна, соломы)
M ku lin̆naa katkoaᴢ, sis tehäᴢ roivaaᴅ; viĺĺal on vihgoᴅ, a linal on roivaaᴅ kui lina kitkutakse, siis tehakse linakood; viljal on vihud, aga linal on kood
Lu miä tein üvät sittõõᴅ, mineekaa sittoa roivait ma tegin head sidemed, millega siduda linakubusid
Lu eestä pannaa lina roivaal, siis pannaa kuilaasõõ algul seotakse (pannakse) lina kubusse, siis pannakse hakki
J lina roivõᴢ linakubu
Lu roivaa siõ linakoo side.
Vt. ka linaroivaᴢ
saksikkõizõᴅ J-Tsv., pl t käärikesed, väikesed käärid | vn маленькие ножницы
mokomõt saksikkõizõd õlla üvät tšüüniit vart sellised käärikesed on head küünte jaoks (= küünte lõikamiseks)
sallia Li J, pr sallin Li J, imperf sallizin J
1. sallida | vn выносить, вынести, терпеть, стерпеть
J se inemin tšettä ep salli see inimene ei salli kedagi
J isä emä evät sallittu vanõpaa issää, pantii eri süümää isa (ja) ema ei sallinud vanaisa, (ta) pandi eraldi sööma
2. soovida | vn желать, пожелать; хотеть, захотеть
J sallitko siä minukaa kokkoo saavvõ kas sa soovid minuga kokku saada?
J miä sallin, jot tämä õllõis siin ma soovin, et ta oleks siin
Li miä sill sallin kõikkaa üvvää ma soovin sulle kõike head
Li miä sallin sillõ üvvää tervüttä ma soovin sulle head tervist
3. Tum. armastada | vn любить
samaltaa M samuti, vanaviisi, endiselt | vn то же самое, по-старому, по-прежнему
mitä teilee kuulup paraputta. – kõik samaltaa mida teil head kuulda on? – Kõik vanaviisi
savśe·m M Lu I üldse, sugugi | vn вообще, совсем
M strašnoi näteli, siz vanad rahvaad vijjenpään savśe·m ep söötü (kui oli) kannatusnädal, siis vanarahvas reedel üldse ei söönud
Lu tševvääs ku näet konnaa veeᴢ, siz elo meeb üvässi, a ku näet taukõnutta, sis savśe·m eb õõ üvä kui kevadel näed konna vees, siis läheb elu hästi, aga kui näed surnut (= surnud konna), siis ei tule üldse head
savvu¹ Kett. K L P Ke-Set. M Kõ S V Lu Li J I Ko savu R-Lön. Lu J I, g savvuu P M Lu J Ko suits | vn дым
M katol on ül̆leel truba, missä savvu tulõʙ katusel on üleval korsten, kust suits tuleb
Lu savvu meeʙ lõõzgussõ trubbaa ja trubbaa müü meep kujall suits läheb (ahju)lõõrist korstnasse ja korstnat mööda läheb välja
Lu trubassa ku nõizõʙ savu i meeb alaz maχχaa, siiz ootõlla vihmaa i tuulta, a ku nõizõp savu trubassa kõhallaa üleeᴢ, ootõlla üvvää ilmaa kui suits tõuseb korstnast ja läheb maha, siis oodatakse vihma ja tuult, aga kui suits tõuseb korstnast otse üles, (siis) oodatakse head ilma
J ahjo õli ilmaa drubaa, savu meni uhzõss ahi oli ilma korstnata, suits läks uksest (välja)
S sauna õli täünn savvua saun oli suitsu täis
J aapõizõd algod annõta paĺĺo savvua haavahalud annavad palju suitsu
M tšiikuup lõõkup maalõõ p tõku. Savvu (Set. 16) mõist kiigub, liigub, maha ei kuku? – Suits
J pappi kad́iloitab ümpär laadanaa savvuukaa preester suitsutab ümberringi viirukisuitsuga
Lu katagaa savvua laski i praaviuᴢ (ta) laskis kadakasuitsu (= suitsutas end kadakasuitsuga) ja paranes
K jämiä savvu paks suits
J karka savvu tukõhoitõb inimiss kibe suits lämmatab inimest
Lu ku lämmitetää ahjoo riheᴢ ja pannaa ennaikaa tšiini, tuõp sinine savvu, viŋka kui köetakse ahju toas ja pannakse (ahi) enneaegu kinni, (siis) tuleb sinine suits, ving
Lu jürü tuuttša tuõp savvunaa äikesepilv tuleb suitsuna
M ep suv̆vaa savvuu aisua (ta) ei kannata suitsuhaisu
P minua mama sünnütti musas savvuu riheᴢ rl mind ema sünnitas mustas suitsutares
R savu karvane kanani (Lön. 695) rl mu suitsukarva kanake.
Vt. ka jäänos-savvu
siitnikka¹ K siitnikk J-Tsv., g siitnikaa: siitnika J püülileib, peenleib | vn пеклеванный хлеб, разг. ситник
J lidnõs saab imossi süüvve siitnikka linnas saab püülileiba isu pärast süüa
K süöttiväᴅ, siitnikka leipä suur tuotii i kofi üvä (nad) söötsid (meid), suur püülileib toodi ja hea(d) kohv(i)
sika Kett. Ränk K L P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku (vdjL R Ja Ma) sigga ~ sihkka ~ śihka Kr Си́ка K-reg2 Ii-reg1 Сикка Pal2 Сика Tum., g sigaa Kett. K L P M Lu Li Ra J I siğgaa M Kõ S Ja I siga | vn свинья
Kõ siğgaa õsan i sika teep pieniä põrsai ostan sea ja siga toob (teeb) väikseid põrsaid
M mõnikkaal sigal on neĺĺitõššimii nännii mõnel seal on neliteist nisa
M sika õli i kahs sigaa poikaa oli siga ja kaks põrsast
M sika röhgäʙ siga röhib
M sika tõŋkaab maata, nen̆nääkaa siga tõngub maad kärsaga
M sigal on arjassõᴅ seal on harjased
M meil sik̆koo ep kaitsõttu, jõka peremeeᴢ piti kotonn meil sigu ei karjatatud, iga peremees pidas kodus
Lu siä õõᴅ juumarätte, sinnua saab viijjä sigaakaa karsinaa sa oled joomakalts, sind võib seaga (ühte) sulgu viia
J võtõtaa sigass veri, tehää kakku mokoma vereekaa, pannaa ahjoo võetakse (tapetud) sealt veri, tehakse käkk, niisugune verega, pannakse ahju
J karjõ on suuriõ sikojõ, a tõin on sigaa põrsait rl on kari suuri sigu, aga teine on seapõrsaid
M lohmip süüvvä niku sika lohmib süüa nagu siga
Kõ se on täünn niku sika see on täis (= purjus) nagu siga
Ra niku sika, kagla oŋ kaŋkaa, ühsluin nagu siga, kael on kange, paindumatu (ühest luust)
Lu meez ja nain on sika ja sitta kk mees ja naine on (nagu) siga ja sitt
J eletä niku sigat pahnaᴢ elavad nagu sead pahnas
Lu lottukõrva sika on üvvää sukkua lontkõrv siga on head tõugu
M taitaa puuttu sõlmu sika, ep kazva sinne nii tänne, iz̆zee sööʙ, a ep kazva vist juhtus (meile) kidur siga, ei kasva sugugi, ise sööb (küll), aga ei kasva
Ra sell õllaa tšäed roojaz niku sigaa jalgaᴅ sel on käed mustad nagu sea jalad
S Lu mettsä sika metssiga
Lu emikko sika ~ sika emikko emis, emasiga
Lu sika kulli kult, isasiga
Li naitõttu sika kohitsetud siga
M sigaa poika ~ sika poika seapõrsas
K sigaa nenä sea kärss
J sigaa arjõ seaharjas
J siga rakko seapõis
Lu sigaa sappi seasapp
K sigaa liha sealiha
I sigaa razva searasv
Lu sigaa pekki seapekk
M siğgaa rooka seasöök
I siğgaa roho soovõhk, seavõhk
Lu sika karsina ~ sigaa karsinõ seasulg
Lu sika kaukalo seaküna
■
L se on sigaa suku see on halb suguselts (= need on halvad inimesed)
Lu tšen sitä tahoʙ, ku tämä on tšihuttanu sigaa rookaa kes seda tahab, kui ta on keetnud halva toidu (on keetnud seasööki)
M täm on siğgaa rookaa tehnü tal on kõik segi nagu puder ja kapsad
J sigaa sorkk seasõrg (sõlm).
Vt. ka emikkosika, emäsika, isä-sika, kullisika, meespool-sika, mettsäsika, peensika, sukusika, sõlmusika, tšezikkosika
silotuᴢ J-Tsv., g silotuhsõõ: silotusõõ J silitus, paitus | vn ласка, поглаживание
jõka eläv entši suvap silotuss iga elav hing armastab silitust
raukõlõ lahzõlõ eb üvä sõna epko silotuss vaeslapsele ei ole head sõna ega silitust.
Vt. ka silitüᴢ
sitoa K L P Pi Ke M-Set. Kõ-Len. (Kett. R U Ku) situa L S Ku sit̆toa M Kõ sit̆tua M sittoa Po Lu J (Li Ra) sittua Po sitoaɢ I sit̆toaɢ I (vdjI Ma) sittoaɢ I, pr sion K P M Kõ S Lu J sivon K-Ahl. sihon Pi Ke sioo I siv̆voo vdjI, imperf siõn Kett. M siõõ I sitozin Lu J
1. siduda | vn вязать, связывать, связать, завязывать, завязать
R siottii viχkuo siis pantii kuχilaa (rukis) seoti vihku, siis pandi hakki
L situass tšäet sellεä tagaa seotakse käed selja taha
L tüttärikkõin sitõ karult silmät tšiin tüdrukuke sidus karul silmad kinni
M jõka panidoraa siomma tšiin keppiisee iga tomati(taime) seome kepi külge (kinni)
Po nùorikko lahzõlõõ sito vǜölee vǜö mõrsja sidus lapsele vöö vööle
J noor meez veel ep tunn kuvo sitomiss noor mees ei oska veel kubu siduda
I urpovitsat siottii ühtee patškaa urvaoksad seoti ühte kimpu
M nät ku on tolkuttomassi sitonnu, kõik koorma lahkoaʙ näed, kui oskamatult on (kinni) sidunud, kogu koorem laguneb (koost)
P ätä sitõ rihmall vatsaa kõlmõss paikkaa tšiin, etti vähep einoi seiseiss isa sidus rihmaga (sälu) kõhu kolmest kohast kinni, et (sälg) sööks vähem heinu
Ra risil on siottu varnikka, i nasikko pantu ristile on seotud mälestusrätt ja pandud pärg
I paglaa miä siõõ uzlalõõ ma sidusin nööri kompsule (ümber)
M sio üv̆vii sõlmulõõ, ett ep päässäüz vällää seo (nöör) hästi sõlme, et ei läheks (pääseks) lahti
2. (varrastel) kududa | vn вязать (на спицах)
I milla piäp sittoag alõtsõᴅ ma pean labakindad kuduma
I miä siõõ enelee kaputad üväᴅ ma kudusin endale head sukad
I piäb nõissaɢ sitomaa kaputtaa tuleb hakata sukka kuduma
siõ Ränk K M Kõ Lu J (Li) sijõ P vdjL siõh I (vdjI Ma Kl), g sitõõ Kett. K M-Set. sityõ P sit̆tõõ M Kõ vdjI I Ma Kl sittõõ M-Set. Lu Li J sittee J-Must. (viljavihu jm.) side | vn свясло, перевясло
M vihgolla on siõ, sit̆tõõᴅ viljavihul on side, (vihu) sidemed
Kõ tartutan vihgoo sit̆tõõl tšiin seon vihu sidemega kinni
Lu miä tein üvät sittõõᴅ, mineekaa sittoa roivait tšiin ma tegin head sidemed, millega siduda linakubusid kinni
I vihgoo siõ (vilja)vihu side
P luvvaa sijõ luua võru.
Vt. ka õltšisiõ
siä Kett. Len. K U L P M Kõ Lu Li J I Ku (R Po) siε L P M Kõ J sie K-Salm1 R-Eur. J Kr sinä R-Reg. Cḯе K-reg2 Cḯа Ii-reg1 Сïе ~ Сïа ~ Синя Pal2, g sinuu K U L P M Kõ Po Lu Li J Ku sin̆nuu M I vdjI sinu Len. K-Set. R-Reg. P M Lu J Ku siu ~ siwu Kr sina | vn ты
P mitä siε nii murõhtõlõᴅ mis sa nii muretsed?
Kõ mikä sill on mis sul (viga) on?
J miε sinnuu ev või tšeeltää ma ei või sind keelata
P miε sillyõ annan sõnaa ma annan sulle sõna (= tõotan)
M miä võtan sin̆nua mehelee ma võtan su naiseks
Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk sa armastad mind nagu koer keppi
Lu müü sinuukaa laadiumm üvvii me sobime sinuga hästi
Li miä siivolla em pääznü sinussa perille ma ei saanud sinust päris(elt) aru
I sin̆nua tšülmäsäʙ sul on külm
Li miä tahon sillõ üvvää ma soovin sulle head
I inotuz inehmine, inotaʙ sin̆nuu päälee i vaattaaɢ vastik inimene, sinu peale on vastik vaadatagi
K sõsares siut sõvitti, emäs siut ehitti (Al. 45) rl su õde sind rõivastas, su ema sind ehtis.
Vt. ka aissiä, nät-siä
soovia Lu J-Tsv. (J Ku) soovvia Lu, pr soovin Lu J Ku soon [sic!] Lu J, imperf soovizin Lu J
1. soovida, tahta | vn желать, пожелать, хотеть
Lu elä soo tõizõl sitä, mikä enell ei kõlpaa ära soovi teisele seda, mis enesele ei kõlba
Lu kehnoa tõizõl sooʙ, a izze saaʙ vs (kes) teisele halba soovib, (see) ise (selle) saab
J a mitä soon emälee rl aga mida soovin emale?
Lu soovin üvvää tervüttä soovin head tervist!
Lu soovin üvvää uutta vootta soovin head uut aastat!
Lu soovin üväss tehä tüütä tahan hästi tööd teha
2. ennustada | vn предсказывать, предсказать, предрекать, предречь
Lu vaivatab vanoja luita, soovip kehnoa ilmaa vanad luud valutavad, (see) ennustab halba ilma
Lu ku pääsko lennäʙ maata müü, matalal, siis sooviʙ vihmaa kui pääsuke lendab maad mööda, madalal(t), siis ennustab vihma
sopu M Lu Li (K-Al. P J-Tsv.), g sovuu Lu sov̆vuu M
1. sobivus, läbisaamine, leplikkus, üksmeel | vn миролюбие; единодушие
J siin talos soppua bõõ, üht perä riijõlla siin majas ei ole läbisaamist, ühtsoodu riieldakse
M näillä on üvä sopu, näväd on üvät sõbrussõᴅ neil on hea läbisaamine, nad on head sõbrad
M no sis siäl üvällä sovulla kõõz laadittii pulmõita pitämää no kui siis seal valmistuti heas läbisaamises pulmi pidama
2. leping, kokkulepe | vn договор, согласие
Lu sopu meni rikki leping katkes
sorõa Kett. K P sor̆rõa M Kõ S I (vdjI) sorrõa ~ sorria ~ sorja Lu sorraa ~ sorra Lu Li sora J-Tsv. (R), g sorõa
1. suur, jäme; sõre; harv | vn крупный; крупного помола; редкий
M noottahaili on heenop, a võrkkohaili on sor̆rõa kala noodaräim on väiksem, aga võrguräim on suur kala
M õzraa vihgot tehtii sor̆rõapat kui rüttšee vihgoᴅ odravihud tehti jämedamad kui rukkivihud
Lu mettsä õli sorraa mets oli suurte puudega
Kõ sor̆rõad õunaᴅ suured õunad
M kassem paikkazikkoz on üväd marjaᴅ, sor̆rõaᴅ selles kohas on head marjad, suured (jämedad)
J gagarõll on nii sora sulk, jot heeno droba eb lüü läpi kauril on nii jäme sulg (= tihe sulestik), et peen haavel ei löö läbi
Li sirpil õltii sorraaᴅ ampaaᴅ sirbil olid harvad hambad
Lu sorjaa silmääkaa ep satu kalad võrkkoo harva(de) silma(de)ga võrku kalad ei satu
S õlgõd õltii sorrõaᴅ õled olid jämedad
M sor̆rõa liiva on graviliiva sõmer (jäme) liiv on kruus
P sorõa suola jäme sool
M linnahsõd javotšivell jav̆vaas sor̆rõassi linnased jahvatatakse käsikivil sõredaks (linnasejahuks)
Lu sorraad i heenot suurimaᴅ jämedad ja peened kruubid
P javod on pehmiäᴅ, sorõaᴅ jahu on pehme, (või) sõre
2. jämedakoeline, jäme, kore | vn грубый
Lu tšuutto tehtii hoikõssa matterissa, a sorriapõssa õmmõltii allaa särk tehti õhukesest riidest, aga jämedakoelisemast õmmeldi alla (= alaosa)
Ra sorass kaŋkaass õli meehust jämedast kangast oli (särgi) alaosa
M Kõ sor̆rõa kaŋgaᴢ ~ Li sorraa kaŋgaᴢ ~ J sora kaŋgaᴢ jämedakoeline (kare) kangas
Lu sorraa niitti jäme niit
st́erva P Li śt́erva P st́erv J-Tsv., g st́ervaa P adj, subst.
1. sõimus. raisk, raibe, | vn руг. стерва
P ah, st́erva mokomain siεllä ah, mingisugune raisk seal
2. häbitu [?], häbematu [?] | vn бесстыдный [?], срамной [?]
J st́erv naizikko pilkkab i üvä naapuri häbematu naine pilkab ka head naabrit
suku Kett. K R-Eur. R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li J I Ku, g suguu Lu Li Ra J I
1. suguselts, sugulased, sugulane; suguvõsa, sugu | vn родные, родственники, родственник; родня
P taas suku oŋ kõikk kogoᴢ taas on kogu suguvõsa koos
K süömät pantii lavvalõõ, suku kutsõttii toidud pandi lauale, suguvõsa kutsuti (sööma)
Po kõikk suku kutsuttii pominoittamaa kogu suguvõsa kutsuti surnut mälestama
R muu suku maitee tuli, velljeni vesitee tuli (Eur. 43) muu suguselts tuli maitsi, mu vend tuli vesitsi
I suk̆kua müü tšäüb noorikkõ, kutsup pulmõlõõ pruut käib sugulasi mööda, kutsub pulma
Lu ženiχa meni omaa suguukaa noorikkaa võttamaa peigmees läks oma suguseltsiga mõrsjale järele (mõrsjat võtma)
Lu poigaa suku õli tütöö taloz ohtogoossaa poisi sugulased olid tüdruku talus õhtuni
L suur suku siunaz õnnõa suur suguselts soovis õnne
Li naizõõ suku i mehee suku tõin tõissa kutsutaa laŋgoᴅ naise sugulased ja mehe sugulased kutsuvad teineteist langud(eks)
Lu bõllu minuu sukkua (ta) ei olnud minu suguvõsast
Lu kui sukkaa [sic!] bõllu, võõraat tultii talkoossõõ kui sugulasi polnud, tulid võõrad talgutele
Lu mill on suur suku, on paĺĺo sukkua mul on suur suguvõsa, on palju sugulasi
J veriin suku veresugulane
Li meil on siin ühs suku, kõikk mennää gorbaa meil on siin üks suguvõsa, kõik jäävad küüru
Lu miä menin mokomaa sukkuu mehel ma läksin niisugusesse suguvõssa mehele
J tšenee sukkua õõᴅ kelle sugulane (kelle sugu ~ soost sa) oled?
K kasõ staruχ on üvä dai sukua see vanaeit on hea ja ka (veel) sugulane (= meie sugu)
Lu se on võõraᴢ, a se on suku see on võõras, aga see on sugulane
Li tämä mill on sukkua emää poolõssa ta on mulle ema poolt sugulane
J maamaa pooltaa tämä om meile suku ema poolt on ta meile sugulane
P sukulaisii kõhtaa juollass: tämä on med́d́ee sukua sugulas(t)e kohta öeldakse: ta on meie sugu (~ meie soost)
2. sugupool, sugu | vn род, пол
J nais suku naine, naissoost
J mees suku mees, meessoost
3. (sugu)põlv | vn поколение
J noor suku noored, noorsugu
J vana suku vanarahvas, vanad
4. tõug, liik, sugu; tõuloom | vn порода; племенное животное
Lu tämä on muniva kana, üvvää sukkua see on muneja kana, head tõugu
Lu lehmää suku meneb eteeᴢ (selle) lehma tõug (sugu) edeneb (läheb edasi)
Lu lähtemä jätetää suguss mullikas jäetakse tõuloomaks
M teill on õhva müütävä sugussi teil on õhv tõuloomaks müüa
■
J sukkua tetšemä sugulaseks saama, kosima
J suguss sukkuu jäämä põlvest põlve (kestma) jääma.
Vt. ka erisuku, jätüs-suku, noorsuku, poikasuku, vassassuku
Vt. ka sukulainõ, sukuperä
sulaa P M Kõ Lu J (R-Reg. Ku) sullaa Lu Li sula J-Tsv. sulaaɢ (I), pr sulaʙ P M Kõ Lu Li J I sulaaʙ M-Set., imperf suli P Kõ Lu Li Ku sulii M-Set. sulaᴢ J sulada | vn плавиться, расплавливаться, растаивать, таять; делаться мягким
Lu sooja ilma, lumi sulaʙ soe ilm, lumi sulab
M sõtamehed mentii niku lumi suli, noorikõd jätettii itkõmaa sõjamehed läksid, nagu lumi sulas, jätsid pruudid nutma
Lu tševväässä jää algap sullaa rantoissa kevadel jää hakkab sulama randadest
P õsamma tšülääkaa jõka tševäd ühie boranaa, ko maa sulaʙ ostame (kogu) külaga igal kevadel ühe jäära, kui maa sulab
J soot sulavaᴅ, maad valuvaᴅ rl sood sulavad, maad valguvad
Kõ kuparossa suli vaskvitriol (silmakivi) sulas (ära)
■
J pilvet sulavõᴅ (~ sulassa) pilved hajuvad
P nii üväd õunaᴅ, aukkazin, suus suli nii head õunad, hammustasin, sulas(id) suus
Li mõnikaz inemin sinukaa pajataʙ niku sulaʙ, a ku meeb uhzõõ takkaa, siis sinnua panõttõõp kõikõll viittä mõni inimene räägib sinuga mesikeeli, aga kui läheb ukse taha (= tagaselja), siis põhjab sind igal viisil.
Vt. ka sulassa, sulata
sõbra Kett. K P M Kõ Li I (R-Reg. L J) sõbr J-Tsv. sõõbra I, g sõbraa P M J
1. sõber, sõbranna | vn друг, подруга
M möö tahomma täm̆määkaa õlla üvät sõbraᴅ me tahame temaga olla head sõbrad
J noh, puuttuzit ko õmaz vana sõbrakaa kokkoo noh, kas said (sattusid) oma vana sõbraga kokku?
M tulkaa, minuu sõbraᴅ tulge, mu sõbrad!
P ai siä sula sõbrani, älä kõvii tuskaa rl oi sa, mu armas sõbranna, ära nii väga kurvasta
M pulmaa aikanna noorikõõ sõbrad ehitättii ilozassi väräjäᴅ pulmaajal pruudi sõbrannad ehtisid ilusasti väravad
I kajjõõ podark̆kaa miä sai sõbralta selle kingituse ma sain sõbra(tari)lt
2. J kaubavahetajapartner üle Soome lahe | vn компаньон по обмену товара на другом берегу Финского залива
sõbruᴢ¹ M, hrl pl sõbruhsõᴅ: sõbrussõᴅ M = sõbra
näillä on üvä sopu, näväd on üvät sõbrussõᴅ neil on hea läbisaamine, nad on head sõbrad
sõittõlu M, g sõittõluu M riid, tüli | vn ссора, раздор
õlkoo vaikka kui ahaᴢ el̆lää, ain piäʙ sop̆pia, sõittõlussa üv̆vää ep tuõ olgu või kui (tahes) kitsas (koos) elada, ikka peab (omavahel) sobima, riiust head ei tule
köühüs toop sõittõluu tal̆loosõõ vs vaesus toob tüli majja
sõittõluz on sõn̆noita, a roojakkaaz rätteez roojaa vs tülis on (halbu) sõnu nagu määrdunud rätis mustust
sõpa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Ja-Len. Ma), g sõvaa Lu Li J, hrl pl sõvaᴅ K R L P M Kõ Po Lu Li J I Ma śewad Kr
1. rõivas, rõivad | vn одежда, платье
L seitsie kirstua sõpaa seitse kirstu(täit) rõivaid
Lu kirstu on täünä sõppaa (riide)kirst on täis rõivaid
L mi tüö, se on sõpa vs missugune (on) töö, selline on rõivas
M piäp purkaa kase vana sõpa see vana rõivas tuleb üles harutada
Kõ vargaz võttii pani naisii sõvad ül̆lee varas võttis pani naisterõivad selga
L tšäüsi täm sõvaz mõnõllaizõza ta käis mitmesugus(t)es rõivas(tes)
Po suku sõvõtaz üvviisee sõppõisõõ sugulased rõivastuvad headesse rõivastesse
Li ärtšipäivikoo sõpa õli, pühäll õltii niku ehteeᴅ argipäevane rõivas oli, pühapäeval olid nagu peorõivad
Ra sõpa ušatti rõivatünn (tünn, milles vanasti hoiti rõivaid)
P unilintu süöp sõpõi koi sööb rõivaid
L üväd vajõ·nnõi sõvaᴅ head sõjaväelase rõivad
2. pesu | vn бельё
M roojakkaat sõvaᴅ must pesu
Lu tila sõpa voodilina
Kõ sõp̆põi pesäᴢ pesu pestakse
Lu tehtii tuhkavesi, pantii sõvad likkoomaa tehti lehelis, pandi pesu ligunema
J paalikõll (~ paalikakaa) uhota sõpoi(t) kurikaga pestakse (uhutakse) pesu
M jõka sõv̆vaa kotona tšäänän, etti tšiireʙ õjalla viruttaa iga riidetüki keeran kodus kokku, et (pesu)tiigis kiiremini loputada
I rihma õli, sõp̆põõ ripussii oli nöör, (sellele) riputasin pesu (kuivama)
3. kangas, riie | vn материал, ткань
Lu koi javvoa pannaa, kuza oijjuuʙ lõŋka sõpa naftaliini pannakse (sinna), kus hoitakse villast riiet
M sõpa toorõsta peltšääʙ, võib kõik õmõstua riie kardab niiskust, võib kõik hallitama minna
Po kraasitattii sõppaa värviti riiet
Li sõpa pannaa valkõnõmaa lumõlõ kangas pannakse lumele pleekima
■
J sõppõõ panõma riidesse panema.
Vt. ka alusõpa, buudnikkasõpa, katõsõpa, koolijasõvaᴅ, linasõpa, lõŋkasõpa, maisõpa, pesusõvaᴅ, päälisõpa, päälüssõpa, rooba-sõpa, saunasõvaᴅ, suvisõpa, sõta-sõpa, talvisõpa, venttsasõpa, vihmasõpa, õssu-sõpa
sõsoi R-Eur., g sõsoi = sõsaruᴅ
sõsoi vassoi vassaeli, oi velvüt emäni lahsi, elä ossa üvä ovoissa (Eur. 41) rl õeke (vastu) lausus: oi, vennake, mu ema laps, ära osta head hobust
särtšiä Lu J särttšiä Lu särkiä ~ särḱiä Ku särkiäɢ ~ särkeä [sic!] I, pr särdžin J särtšin ~ särjen Lu sären Lu J särgii I, imperf särjin Lu särtšizin Lu J särttšizin ~ särtšezin Lu särkizii I
1. lüüa, taguda, peksta | vn бить, побить, ударять, ударить, колотить, поколотить
Lu elä nii kõvassi säre tarelkkaa lautaa ära nii kõvasti löö taldrikut vastu lauda
J särdžip kulakõl lautaa taob rusikaga (vastu) lauda
I naglolla särkizii lei kane lavvaᴅ ... puh̆hõõ naeltega tagusin, lõin need lauad ... puusse
Ku kahz boranaa pant́śii sarvõd vast́śikkoo, noist́śii särḱimää kaks oinast panid sarved vastamisi, hakkasid (teineteist) taguma
Lu starikka nahka roozgaa varrõõkaa särtši herraa taat peksis nahkpiitsa varrega härrat
2. (vilja) peksta, (viljavihke) rabada | vn молотить, обмолотить вручную, оббивать, оббить (снопы)
Lu õzra tahob üvvää särtšemiss, jüvä eb lähe üväss poiᴢ oder tahab head peksmist, tera ei tule (~ ei lähe) hästi välja
Lu ku tahotaa terveht õlkia, siz rütšeitä ep tapõttu primuzlaakaa, a särjettii järdžül kui taheti (tahetakse) tervet õlge, siis rukist (rukkeid) ei pekstud koodiga, vaid rabati pingil
3. purustada, peenestada | vn ломать, размельчать, размельчить, рубить, разрубить, крошить, раскрошить
I ragõh särki ogrutsaᴅ rahe purustas kurgid
I kookalla särgii kan̆neita glõõzoo konksuga purustan neid mullakamakaid
Lu kapussaa särjettii ravvaakaa kapsast raiuti (= peenestati kapsa)rauaga
4. lõhkuda | vn разбивать, разбить
J nüd õmad jalgat kõikk tšiveese ja kantoo säreᴅ nüüd lõhud oma jalad kõik kivide ja kändude vastu.
Vt. ka särdžätä, särttšää
sööttää M Kõ S Ja-Len. (K V-Len. Lu) süöttää P (U M V Li) süöttεä L P süüttää Lu Li Ra J süüttääɢ I süüttä J-Tsv., pr söötän K M Kõ süötän K süütän Lu Li J süüten J-Tsv., imperf söötin M Kõ Lu süötin U süütin Lu Li J
1. sööta, toita, süüa anda; nuumata | vn кормить, накормить, питать; откармливать, откормить
K tauti söötäb da eb lihota vs tõbi söödab, aga ei lihuta (= kosuta)
Kõ söötä lahzõd i söö izze sööda lapsed ja söö ise
I pikkõzia lahsaa piäʙ üvvii süüttääɢ i üvätä süüttääɢ väikesi lapsi tuleb hästi toita ja (neile) head sööta
J bĺednoit lass tait laihõssi süütetä kahvatut last toidetakse vist kehvalt
I rinnala süütii lassa rinnaga toitsin last
M akanat söötettii lehmiilee aganad söödeti lehmadele
Lu taari jääb lahassi, süütetää ravad lehmäl daĺi sigal (kui) kali jääb lahjaks, (siis) söödetakse (taari)raba lehmale või seale
M siis ku leipä jahtu, see söötettii opõzõllõõ, a muna peremehelee siis, kui (floorusepäeva) leib jahtus, söödeti see hobusele, aga muna (anti) peremehele
I kahõs̆saa enttšiä lehmiä süütimmäg i juutimmaɢ kaheksa inimesega söötsime ja jootsime lehmi
Lu süütettü sika, süütettü külläizessi sika nuumatud siga, nuumseaks söödetud
P tämä süötti lõunaakaa minua ta andis mulle lõunat süüa
M kõik piti sööttää i sõvõttaa tšülällä külal tuli (külakarjused) puha sööta ja rõivastega varustada
J taita üvässi süütetä, ku päiv-päivelt paksunõʙ vist hästi söödetakse, et läheb päev-päevalt paksemaks
J varm, niku süütettü sika tüse nagu nuumatud siga
2. toita, ülal pidada | vn содержать, питать, кормить
M küll miε en̆nee söötän küll ma enese (ära) toidan
Lu vanõpaa poolõõ näväd minnua nõissaa süüttämää vanas eas hakkavad nad mind toitma
J ühsinää süütep koko perett üksinda peab kogu peret ülal
Lu miä võlkaa mahzõn: taattaa ja maamaa süütän ma maksan võlga: pean isa ja ema ülal
M piäp sööttää õm̆maa päätä peab end ise (ära) toitma
■
Lu se on sukkurill süütett, se on alvõss kazvõtt see on suhkruga söödetud, see on halvasti kasvatatud
Lu ku õhzõntaʙ, jutõllaa, süütäʙ merikaloja kui (inimene laeval v. paadis) oksendab, (siis) öeldakse: söödab merekalu
Lu peremettaa süütettii põhjaõngedele pandi söödad otsa
sültši K-Ahl. M Lu Li Ra J-Tsv. I sültš Ra, g süllee ~ süĺlee J süĺĺee J I süld́ee I sülg | vn слюна
Ra suuza kopitup sültši suus koguneb sülg
M miä nii kõvii [= kõv̆vii] tahon süüvvä, lavvall on paĺĺo kõikkõa üv̆vää, daže sültši tilkuʙ ma nii väga tahan süüa, laual on palju kõike head, isegi sülg tilgub (suu jookseb vett)
J pruuzgiskõõp sültšiä suuss pritsib sülge suust
M sültši präizgüp suuss, nii paĺĺo pajataʙ sülg pritsib suust, nii palju räägib
J vai tüü ett siivo riht, ku teill on jõka paikkõs süllee pläkiᴅ kas te ei korista (oma) tuba, et teil on igal pool (igas kohas) süljeplekid?
Vt. ka tšagoosültši
süvvä Kett. K R L P M Kõ S Ja Po Lu J Ku (Ke) süvve J süvväɢ I süüvvä M Kõ V Po Lu Li Ra J Ku süüvve Lu J süüvv Ku süüvä Ra J süüve Ra söövä M-Set. söüvä [sic!] Lu süüvväɢ I (vdjI Ko) süüväɢ ~ süüäɢ ~ sööäɢ I Сю́вва K-reg2 Pal2 Сю́иѣкь ~ Cю́эдя Pal2 Сю́иѣкъ Ii-reg1, pr söön Kett. K P M Kõ S J-Must. süön K P sǜön Po süün Lu Li Ra J, imperf sein Kett. K P M Kõ Lu Ra J, II inf Сњме Tum.
1. süüa, ära süüa | vn кушать, покушать, есть, поесть, съесть
M sõtaaigall söötii roholeipää sõjaajal söödi rohuleiba
Lu suurmikkoa süüvvää leivääkaa, rooppaa süüvvää ilm leipää tangukörti süüakse leivaga, putru süüakse ilma leivata
Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (taluperel) oli maad palju, siis söödi uue lõikuseni (uue aastani) oma (viljast) leiba
L isuttii lavvaa takann süömäzä istuti laua taga söömas
K õli söömizellää oli (just) söömas
J õmmaa aikaa piäp süüvvä kindlal ajal tuleb süüa
P piäp tšiirepii süvvä, suppi jahuʙ peab kiiremini sööma, supp jahtub (ära)
J tartut süümää, nii süüt paĺĺo, tahot süüvvä vatsaa täünn satud sööma (= pääsed söögi kallale), siis sööd palju, tahad süüa kõhu täis
P minua imotab lohkua süömää mul on himu süüa (praetud) kartulilõike
P seiseizin sviežaa rokkaa üliekaa sööksin värskekapsasuppi hapukoorega
Ku hään on süümättᴀ̈ i juumattᴀ ta on söömata ja joomata
J katsokk, ku see näĺĺess urvip süüvve vaata ometi, kuidas see näljast vihub süüa
J starikk valuttõõp süüvve vanamees vihub süüa
P süö haili-leipää i läntüpiimä, a lihaa et tõhi tšüsüä söö silku-leiba ja hapupiima, aga liha (sa) ei tohi küsida
M ahnas söömää niku koira ahne sööma nagu koer
M nät ku koira lohmiʙ süüvvä näe, kuidas koer lohmib süüa
Li lammaš šapõrtap süüvvä lammas rabistab süüa
J vaĺĺu süümä ablas sööma
Li se on nikku süümää see on närb sööma
Lu kukko kanoi kutsup süümää kukk kutsub kanu sööma
M opõzõd õltii üväᴅ, sööneeᴅ hobused olid head, söönud
Lu ku koira süüb rohtua, sis tääp kehnoa ilmaa kui koer sööb rohtu, siis (see) ennustab halba ilma
J sigaa-marja, sitä ep süüvvä leesikas, seda ei sööda
P pajatõttii, etti susi lampaa sei räägiti, et hunt sõi lamba (ära)
Lu miä tahon nii tehä, jott suõd õltais süüneeᴅ i lampaat terveeᴅ ma tahan nii teha, et hundid oleksid söönud ja lambad terved
P süömäss nõistua süöᴅ söömast tõustes sööd (= sööd ka siis, kui kõht on juba täis)
J süüʙ, niku rihma pletiʙ sööb, nagu nööri punub
Lu nõizõp tüütä tetšemää, siz on tšülmiizä, a ku nõizõp süümää, siz on higõᴢ (kui ta) hakkab tööd tegema, siis on (tal) külm, aga kui hakkab sööma, siis on higine
Lu tämä süüp tšäsijeekaa, tüütä teeb vatsaakaa vs tema sööb kätega, tööd teeb kõhuga
Lu sei kahõõ mehee vassaa, a ize eb õllu varma, ize õli kuivanõ sõi kahe mehe eest, aga ise ei olnud tüse, ise oli kuivetu
Lu se oŋ ku upi-auta, ilma põhjaa, kõik süüʙ (õgardi kohta öeldakse:) see on kui põhjatu auk, ilma põhjata, kõik sööb (ära)
Li se on nii prokutoo süümää, kõik ajab alaᴢ see on nii ablas sööma, ajab kõik (kurgust) alla
Lu miε õõn süünü niku süümättä, niku issoa bõõ ma olen söönud, nagu polekski söönud, nagu pole isu
Lu süümissä sein, a vattsaa täün en saanuᴅ küll sõin, aga kõhtu täis ei saanud
M täm söömizessä sei, ai ku on vähä söönnü ta sõi vaid moe pärast, oi kui vähe on söönud
L süömättä süötüä vieʙ (muinasjutust:) söömata (= näljane) viib (kannab) söönut (= tõbine kannab tervet)
P tšihutin süvvä keetsin süüa
M süvvä pantii kaasa süüa pandi kaasa
Lu vee lehmil süvvä vii lehmadele süüa
Kõ a ku tuõp silla süüvvä nält́š́ä aga kui sulle tuleb nälg (= tahtmine süüa)?
P süvvä tahtauʙ on tahtmine süüa (~ tahaks süüa)
2. närida, kahjustada, lõhkuda | vn поедать, съедать (в значении ‘портить’), крушить
P unilintu süöp sõpõi koi sööb rõivaid
Lu touku süüp puuta tõuk sööb puud
Lu kapusaa matokkõizõt süütii kapusaᴅ kapsaussid sõid kapsad (ära)
M kuparossa on niku tšivi, tämä sööʙ niitii vai lõŋgaa, ev või paĺĺo panna, kui kraaskaaᴅ vaskvitriol on nagu kivi, ta sööb linase või villase lõnga (ära), ei või palju panna, kui värvid
Li tšivikaz ranta süüb laijat poiᴢ kivine rand lõhub (purjelaeva) küljelauad (ära)
■
J luita sööʙ luud valutavad
M pajattaas tämäss, a täm juttõõʙ: la pajattaaᴢ, a milta bokkaa ep söö temast räägitakse, aga ta ütleb: räägitagu, ega see mul tükki küljest ei võta (ei söö)
P miε tämää päälie vaatan, kõik silmiikaa sein, nii kõvassi õli iloza ma vaatan tema peale, lausa silmadega sõin, nii väga ilus oli
zbruuju M Li J-Tsv. zbruju I-Len. zbruja J-Tsv. spruujaᴅ I bruuju P Li pl hobuseriistad, -rakmed | vn сбруя
M il̆laa opõzõss zbruuju (raŋgõᴅ, lookka, sid́jolkka, õhjaᴅ) võta hobune rakmeist (rangid, look, sedelgas, ohjad) lahti
M paa zbruuju paikalõõ kõik pane hobuseriistad kõik (oma) kohale
P tämäll on üvä bruuju tal on head hobuseriistad
tahtoa Kett. K L P M Kõ Lu Li J (U Ja V Po Ra Ku Kr) tahtua K L P Kõ S Po Lu tahtoaɢ I (Ma) tahtuaɢ I, pr tahon Kett. K U P M Kõ S Lu Li Ra J Ku Kr tah̆hoo I Ma tahun ~ taon Kr, imperf tahõn Kett. U M tah̆hõõ I tahtozin P Lu Li J Ku
1. tahta, soovida | vn хотеть, желать
L suojõtõlla tahomma tahame (end) soojendada
U miä tahon viinaa, a tämä tahob õlutta mina tahan viina, aga tema tahab õlut
M mokoma lanttupää, ep taho enäp mit̆täiᴅ mälestää niisugune vilets pea (kaalikapea), ei taha enam midagi mäletada
M emä õssi millõõ plat́iᴅ. mokomaᴅ miltiziä miä tahõn ema ostis mulle kleidi. Niisuguse, millist ma tahtsin
J miä meen kattsomaa, miltin lehmä on i ku paĺĺo nämä tahotaa ma lähen vaatama, milline lehm on ja kui palju (raha) nad (lehma eest) tahavad
P tämä tahop paĺlo petellä ta tahab (= talle meeldib) palju valetada
Li miä tahon sillõ üvvää ma soovin sulle head
2. impers tahta, vajada, vaja olla | vn нуждаться, требовать
J algõttu tüü tahob lõpõttõmiss alatud töö tahab lõpetamist
J pöllü tahop pühtšimiss tolm tahab pühkimist
3. (märgib seda, et põhiverbiga väljendatud tegevus oleks peaaegu toimunud | vn обозначает то, что выраженное основным глаголом действие было близко к осуществлению, могло бы совершиться)
M koorma tahtõ kukõrtua koorem pidi peaaegu ümber minema
U miä tahõn nõisa läsimää ma pidin peaaegu haigeks jääma.
Vt. ka tahtaata, tahtaussaɢ, tahtauta, tahtouta
tapa L P M Kõ Lu Li J, g tavaa J (L) tava J tav̆vaa M tava, komme; eluviis; iseloom, loomus | vn обычай, манера; образ жизни; нрав, характер
Kõ tõin rahvaz i tõin tapa teine rahvas ja teised tavad
J kõikkina tõizõll tavall ja koozill eletä ku müü igati teisel taval ja viisil elatakse kui meie
L sinuu tavaakaa liep taugõta sinu eluviisiga võib kärvata
M vanall johorkoll õltii õmat tavaᴅ vanal Johorkol olid omad (ebausu)kombed
M mii tapa on tallikkõnnõ, see leeb emälampaanna vs milline loomus on tallel (tallena), see on (ka) vana lambana
Li kehno tapa inotõb i lustii tütöö halvad kombed muudavad ilusagi tüdruku vastumeelseks
Li täüz meeᴢ, i suuri, i kõik üväᴅ ne tavaᴅ (ta on) täismees, on suur ja (tal on) kõik head kombed
J tšüläs suudita noorikka, noorikaa tappa külas mõistetakse hukka noorikut, nooriku käitumist
Lu jeka inemizel on oma tapa igal inimesel on oma iseloom
Lu jõkahiin on omal taval, eb õõ tapa ühellaajõn, tšell on millin igaühel on oma iseloom, ei ole iseloom ühesugune, kellel milline on
Lu inemin omassa tavassa eʙ mee kuhõõkaa inimene ei pääse oma iseloomu eest kuhugi (= inimene ei saa oma iseloomu muuta)
Kõ täll on üvä tapa tal on hea iseloom
M täll on pehmiä tapa, täm on üvä inehmin tal on pehme loomus, ta on hea inimene
Li tämä on nii kehnoo tavakaa, jot eb milleinkaa inemin tälle näütti ta on nii halva iseloomuga, et ükski inimene talle ei meeldi
J peh́miä tavaka meeᴢ pehme iseloomuga mees.
Vt. ka sala-tapa
taukõõssa Lu (Li J-Tsv.), pr taukõõʙ Lu, imperf taukõõzi Li taukõõᴢ Lu J = taugõta
Lu ku õpõn taukõõᴢ, siiᴢ jutõltii: siä õõᴅ nütte jalkajõ meeᴢ kui hobune kärvas, siis öeldi: sa oled nüüd jalamees
J lehm taukõõᴢ – taaz uuvvõt kulutusõᴅ lehm lõppes – jälle uued kulu(tuse)d
Lu põrsaita välis taukõõᴢ vahel kärvas (ka) põrsaid
Lu tševvääs ku näet .. taukõnutta, sis savśem eb õõ üvä kui kevadel näed .. kärvanut (= kärvanud konna), siis (see) pole sugugi hea (= ei tähenda head)
tauti K R-Reg. L P M Kõ Lu Ra J (Kett.) Тавти Tum., g tavvii M Lu J tav̆vii M tavvõõ J haigus, tõbi, taud | vn болезнь, поветрие, хворь, эпидемия
Ra tauti tätä nii moritti tõbi kurnas teda nii (väga)
J tuli tauti, tappo naizen rl tuli tõbi, tappis naise
J tauti on nahgaa nallõ, eb või nõissõ haigus on naha all, ei jaksa tõusta
K tauti söötäb da eb lihota vs haigus söödab, aga ei lihuta (= haige sööb, aga ei kosu)
Ra tauti, kuss tulit, sinne mee (loitsust:) tõbi, kust tulid, sinna mine!
J tuli tauti tšüläsee tuli taud külasse
M tauti tap̆paaʙ (nakkus)haigus nakkab
Lu ilma tautii inemin ep koolõ ilma haigusteta inimene ei sure
J se on läsinüt kõikõllaisii tautia see on põdenud kõiksuguseid haigusi
M rautarohod need juõltii on jõka tavvissa üväᴅ raudrohud, neist öeldi, (et) on iga haiguse vastu head
J tšülä rahvõz juttõʙ, jot baĺzami avitõp kõikkiiss tautiiss külarahvas räägib, et palsam aitab kõikide haiguste puhul
M päälee kahõ-tšümmenee vuuvvõõ, päälee mokomaa raskaassa tautia eläʙ (juba) üle kahekümne aasta elab pärast niisugust rasket haigust
Lu kasta tautia miä en i pääleikkajal en soov seda haigust ma ei soovi mõrtsukalegi
Lu nenää sõõrmõt kõikk vaivataʙ, ku on pää tauti ninasõõrmed kõik valutavad, kui on nohu
Lu pahhain tauti, i sitä peĺĺättii, što tarttuvain tauti süüfilis, ja seda kardeti, (sest) et on nakkav haigus
Lu laŋkõva tauti, laŋkõvas tavviz on inemin langetõbi, inimene on langetõves
J heittümizess tuli sinin tauti kohkumisest tuli roos (sinine haigus)
J däädõ ležip halva tavviᴢ onu on halvatud (lamab halvatuses)
J piimä taut, kõik suu on valkaa soor (= suuhaigus imikul), kogu suu on valge
Lu meil ühs lehmä melkein puna tavvissa hukkauᴢ meil üks lehm sai peaaegu hukka punataudi läbi
M ku tšihvaa annat süvvä, senessä võivat tulla kõrvatakussõᴅ, se on sikojõõ tauti kui annad (seale) kuuma (toitu) süüa, siis sellest võib tulla parotiit, see on sigade haigus
Tum. Чигва тавти palavik.
Vt. ka horkkatauti, hullutauti, jalkatauti, kanatauti, karstatauti, koiratauti, kurkkutauti, kõltatauti, luu-tauti, laŋk-tauti, meritauti, punatauti, päätauti, rapaamustauti, rapaustauti, rintatauti, sikatauti, sorkkatauti, surmatauti, süätauti, tsapputauti, tšiihkutustauti, tšülm-tauti, tuulitauti, vattsatauti, veritauti, õvvi-tauti
teettäjä K-Lön. töölepanija
üvät medje teettäjät, armaat päältä vaattajamme (Lön. 713) rl head on meie töölepanijad, armsad me pealtvaatajad
tervüüᴢ K P M Kõ Po S Lu J I (R-Reg.) Li tervüᴢ M Kõ Lu Li Ra J (I), g tervüü P Lu Li Ra tervühsee: tervüsee Lu J tervis | vn здоровье
Lu tervüz on kallõõp kullass i õppaass tervis on kallim kullast ja hõbedast
Li tervüssä ed õsa milläizillä rahoilla tervist ei osta (sa) mingisuguse raha eest
Li kase tüü on kehno tervüülle see töö on tervisele kahjulik
Lu põlõttõmin on kehno tervüttä vart suitsetamine on kahjulik tervisele
Lu kui on tervüᴢ kuidas su tervis on?
Ra antagoo jumal tervütt teilee (kui kelleltki midagi saadi, siis öeldi talle:) andku jumal teile tervist!
Li tervüü poolõss on üvä tervise poolest on hea
M mill bõõ üv̆vää tervüüttä mul pole head tervist
Lu on märännüü tervüükaa on kehva tervisega
I etti jumala tervühsiä antaiᴢ (loitsust:) et jumal tervist annaks!
Li miä sallin, tahon sillõ üvvää tervüttä ma soovin sulle head tervist!
J tervüsseeᴢ tervise juures
Lu tervüüssi (öeldakse vastuseks tänule pärast sööki:) ole terve (terviseks)!
J tervüssiit juumaa terviseks jooma.
Vt. ka terveüᴢ
tolkku M Kõ Lu J (K-Ahl. Li I Ku), g tolkuu Lu J
1. mõistus, taip, aru(saamine), tolk | vn толк, разумение, понимание; J jõka tüüt piäp teha tolkukaa iga tööd peab mõistusega tegema; J täll bõõ milläiss-tši tolkkua tal pole mingisugust aru (peas); Kõ izze saatta tolkkua ise (ju) saate (asjast) aru; M täm on kõikkinaa vähämeelelin, ühskõik täm ep saa mit̆täit tolkkua ta on päris rumal, niikuinii ei saa ta midagi aru; Kõ tolkkua saan, pajattaa en või (teie keelest) aru saan, (aga) rääkida ei oska; Lu se ep saa ävüssä tolkkua, tämä ep tää, mikä se on äpü tema ei saa (üldse) aru südametunnistusest, ta ei tea, mis on südametunnistus; M emmä täätännü mit̆tää tširjolaissa tolkkua (lapsena) me ei saanud raamatutest midagi aru; J võtab tolkkua (Must. 185) (ta) saab aru; J koira võtab aisust [< aisuss?] tolkkua (Must. 168) koer tunneb lõhnast (ära) (= saab lõhna järgi aru)
2. kasu, mõte, tolk | vn польза, смысл, толк
K linnulta evät saa mitäitä tolkkua, lintu vaitas laulab puuza (Ahl. 120) linnust ei saa nad mingit kasu, lind ainult laulab puu otsas
Lu tämä tüüss ebõ tolkkua, nigu siglõl vettä kantaa tema tööst ei ole (mingit) tolku, nagu sõelaga vett kanda
M mih̆́h́ee siε teet kasta aźźaa, ku sinuss bõõ tolkkua miks sa teed seda tööd (asja), kui sinust pole tolku
M mõnikaz inehmin ain suv̆vaab ruttaa, a enessä tolkkua eb õõ mõni inimene armastab kiirustada, aga enesest ei ole tolku
Lu kase tüü on aigaa veettemin, kui kaugaa nii müü teemme, ain ilma tolkkua see töö on ajaviitmine: kui kaua me ka ei teeks, ikka pole sellest tolku
3. kord | vn порядок
Lu kassin taloᴢ eb õõ tolkkua siin talus ei ole korda
Ku nain ko om peremmeeᴢ, nii tolkkua eb oo kui naine on peremees, siis korda ei ole
■
L kui pappi libo lappolain tuli vassaa, tolkkua eb liennü kui preester või nõid tuli vastu, (siis) ei tulnud midagi head
tšakattaa Lu Ra (Kett. K) tšagattaa Lu tšakatta J-Tsv. tšäkattaa K-Ahl. tšäkättää (J), pr tšakatan: tšagatan Lu tšakatõn Lu tšäkatan K-Ahl., imperf tšakatin J
1. kädistada | vn стрекотать
Lu harakk katol tšagataʙ, ebõ·õ üvvää harakas kädistab katusel, (see) ei tähenda head
J haraka tšakattõmiss tšüläz evät suva haraka kädistamist külas ei sallita
K aragat kop [= ko ep] tšakattaissi, pesää eb levvettäissi vs kui harakad ei kädistaks, (siis) pesa ei leitaks
2. fig kädistada, lobiseda, tühja-tähja rääkida | vn болтать, судачить
J nää ku tšakatõp pajatta, niku harakk näe, kuidas kädistab rääkida, nagu harakas
3. fig sõnelda, tülitseda, (omavahel) riielda | vn ругаться, перебраниваться
Kett. tšälühseᴅ tšakattavaᴅ käliksed (= vendade naised) sõnelevad.
Vt. ka tšakatõlla, tšarattaa
tšeertiissä J (Lu) tšiertiissä P, pr tšeertiin J tšiertiin P, imperf tšeertiizin
1. ennast keerata, pöörata, pöörduda | vn поворачиваться, повернуться; возвращаться, возвратиться
P miε n saannu tšiertiissätši ma ei saanud ennast keeratagi
P tuuli tšiertiiᴢ vassa päivälie, ep tulõ üvää ilmaa tuul pöördus vastupäeva, ei tule head ilma
P pijεp tšiertiissä tagaas kotuosyõ peab pöörduma koju tagasi
2. keerelda, pöörelda | vn кружиться, крутиться
P täl pεä tšiertiib niku maoll tal pea keerleb nagu maol
3. keerdu v. sassi minna | vn запутываться, запутаться, перепутываться, перепутаться.
Vt. ka tšeertoussa, tšeertüä, tšeertüüssä
tšihua L M Lu J (K-Ahl. Li Ra) tšihhua Lu tšihuaɢ (vdjI) tših̆huaɢ I tšehua (J) kihua (Kr), pr tšihuʙ K P M Lu Li Ra J vdjI I kihub Kr, imperf tšihu J
1. keeda | vn кипеть
Ra i see kiisselvesi pantii tšihumaa i nii kavva keitettii, kui meni jämmiässi ja see kiislivesi pandi keema ja nii kaua keedeti, kuni läks paksuks
Lu ku pantii kala pannulõ tšihumaa i kalalt nõisi tšihumizõõ aikana häntä üleᴢ, siz jutõltii, se tääb üvvää püütüä kui kala pandi pannile küpsema (keema) ja kalal tõusis küpsemise ajal saba püsti, siis öeldi, (et) see ennustab head püügiõnne
Lu oi ku borbatap tšihhua oi, küll podiseb keeda!
L kõikk vesi meni tšihumaa munõita kogu vesi läks mulle ajades keema
Lu vesi sihizeb jo, nõizõp tšihumaa vesi juba kahiseb, hakkab keema
Lu rokka tšihub ahjoᴢ kapsasupp keeb ahjus
M koorin tšihunnuisia omenoi koorin keedetud kartuleid
M tšihun̆nu muna keedetud muna
I miä õõ päivizä, niku aaduza tših̆huu mul on palju tööd, nagu põrgus keen
2. kobrutada, vahutada; kihada | vn бурлить, пениться; кишеть
J vesi kõik tšihub jõgõᴢ vesi lausa vahutab jões
Lu niku siplikkaa pesä tšihuʙ, nii paĺĺo vättšiä nagu sipelgapesa kihab, nii palju (on) rahvast
3. kihistada (naerda) | vn хихикать
Lu ku noorõd nagrõttii kõvassi ja tšihuttii, siz vanad jutõltii: elka tüü tšihukaa, tüü kusi rivaᴅ kui noored kõvasti naersid ja kihistasid, siis vanad (inimesed) ütlesid: ärge te kihistage, teie, kusurid
tšinnaᴢ Kett. K P M Lu J (Kõ Li) tšinnas K-Ahl. tšinnõᴢ Lu J, g tšintaa Kett. P M Lu J
1. (villane) labakinnas | vn рукавица, варежка
P t́at́a võtti, tšintaat tšätee pani isa võttis, pani labakindad kätte
Lu tšintaad õllaa vüünalla, a tširves persee pääl, ku mettsää mentii labakindad on vöö vahel, aga kirves (taga vöö vahel) perse peal, kui metsa mindi
P konna õli suur niku tšinnaᴢ konn oli suur nagu labakinnas
Lu mehijee tšintaaᴅ meeste labakindad
Kõ meep iiri metsääsee [= mettsääsee], peen saanikko peräzä, peen tširves saanikolla, peenet tšintaat tšäezä (Len. 216) (muinasjutust:) läheb hiir metsa, väike kelk järel, väike kirves kelgul, väikesed labakindad käes
2. nahast v. presendist v. kummist labakinnas | vn рукавица (кожаная или брезентовая или резиновая); Lu tšintaad õllaa nahkazõd i prezentissa iĺi reziŋkassa {tš}-d on nahksed ja presendist või kummist (labakindad); Lu lapikkaad õllaa lõŋkõzõᴅ, on tehtü niglaakaa, alõzõd õllaa toož lõŋkõzõᴅ, teh́h́ää sukkapuikkojõõkaa, a tšintaad õmmõllaa nah-gõssa vai presentissa l-d on villasest lõngast (labakud), on tehtud (kinda)nõelaga, {a}-d on samuti villasest lõngast (labakud), tehakse sukavarrastega, aga {tš}-d õmmeldakse nahast või presendist; M tšintaad õltii nahkõzõᴅ kindad olid nahast; M alõtsõᴅ on villassa tehtü, a tšintaaᴅ ovad nahgassa, hoikukkõizõssa nahgassa {a}-d on villast (= villasest lõngast) tehtud, aga {tš}-d on nahast, õhukesest nahast; J vazikaa nahgõss saab õmmõll üvät tšintaaᴅ vasikanahast saab õmmelda head kindad; Lu lapikkaaᴅ, enn näitä piettii merel, tšintaajõõ süämmeᴢ l-d, ennemalt kanti neid merel, (nahk- või present)kinnaste sees
Lu nahka tšinnaᴢ nahklabakinnas
M tšinnaz lap̆paizõᴅ nahk- või presentkinnaste sees kantavad labakindad
■
K tšivizet tšintaat tšäezä rl kivist kindad käes.
Vt. ka nahka-tšinnaᴢ, tšäsi-tšinnõᴢ
tšärpäine J-Must. tšärppeine J tšärpein Ra J kärpäin Ku Че́рпейнъ K-reg2 Ii-reg1 Черпейнь ~ Кярпяйнень ~ Кербейнь Pal2, g tšärpeizee J = tšärpäne
J tšärpeizet pinissa kärbsed pirisevad
Ra suur tšärpein porikärbes
J tšärpeizee obakk ol lusti, muut ebõõ üvä kärbseseen on ilus, ainult (et) ei ole hea
Ra nii õllaa nüd üväd niku perz da tšärpein kk nüüd ollakse nii head (= saadakse hästi läbi) nagu perse ja kärbes
tšülä Kett. Len. K R U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I (Ja-Len. Ma) kjülä (R-Lön.) külä R-Lön. Ku (Kõ J) külled Kr Чюла Tum., g tšülää K P M V Lu Li J tšül̆lää M I Ma tšüllää Po külää Ku
1. küla | vn деревня, село
R kõikk tšülä põĺi, koominaᴅ, saunaᴅ, katušiᴅ kogu küla põles, rehealused, saunad, küünid
V med́d́e tšüläz ühed vad́d́alaizõd õltii meie külas elasid (olid) üksnes vadjalased
Lu roznošikat tšäütii tšülijä müü müümäs kõikkõlaiss tavaraa rändkaupmehed käisid mööda külasid kõiksugust kaupa müümas
M tuli kalanikka tšül̆lää, meemmä õssamaa kal̆loita kalakaupmees tuli külasse, lähme kalu ostma
M siz lähzin mehele kašseesam̆maa tšül̆lää üli kahõõ koo siis läksin mehele sessesamasse külasse kaks maja edasi
Li lustiu kautta tämä on esimein tüttö tšüläᴢ ilu poolest on ta esimene tüdruk külas
I hot́ i riigalõ ajjaaz a toĺko tšülässä tuuᴅ kussa (külanoorte lõbutsemisest:) ehk küll aetakse (varahommikul) rehelegi, aga (sina) alles tuled kusagilt külast
K tšehsi tšüläzä õli lõõkku i tšülää õttsaᴢ keset küla oli kiik ja (ka) küla otsas (oli)
M kane tšüläd õltii veĺikää tšül̆lää valtaa need külad olid Velikkä (küla) vallas (Velikkä mõisa järgi)
M miä tahõn arvata, kussa tšülässä tämä on ma tahtsin ära arvata, kust külast ta on
M tšülätee on tšül̆lää välizä külavahetee on küla vahel
Lu serednei luužitsa õli huuttori tšülä, siäll õli tšümmee taloa Kesk-Luuditsa oli üksiktalude küla, seal oli kümme (talu)majapidamist
Lu ühet seinä tunnid õltii tšüläᴢ üks seinakell oli külas
Li se on meijjee tšülää eläjä see on meie küla elanik
J tšülää rahvõs koppiup suimõlõõ külarahvas koguneb (küla)koosolekule
Lu müü õlimma suimal i kattsozimma, kui parõpii tehä tšülää aźźojõ me olime (küla)koosolekul ja arutasime, kuidas küla asju paremini korraldada
I siinä tšül̆lää lehmii ajõttiik karjaa oomiiᴢ siin aeti küla lehmi hommikul karja
I kõõs tšül̆lää ärtšää piizimmäɢ, tožo sõisi õvvõza kui pidasime küla (ühist) pulli, (siis see) seisis samuti siseõues
M tämä on tšül̆lää taarosta ta on külanõukogu esimees (külavanem)
Lu tšülää vanõpikko külavanem
M tšül̆lää vahti ~ J tšülä vahti küla öövaht
J tšülää polkovnikka küla karjane (karjase naljatlev hüüdnimi)
Lu ort́ju õli tšülää vahiᴢ Ortju oli küla vahis (= oli küla öövaht)
2. küla, külarahvas, külaelanikud (= teatava küla elanikud) | vn деревня, поселяне, жители деревни
Lu tšülä tšäütii herral tüüᴢ (kogu) küla(rahvas) käis mõisas tööl
Lu koppihus koko tšülä kogu küla kogunes (kokku)
M koko tšülällä mentii puhassamaa krot̆tii pes̆sii kogu külaga mindi (heinamaad) mutimullahunnikutest puhastama
I med́d́ee sõvaᴅ, tšül̆lää sõvad õlivat tällä meie rõivad, küla (poolt antud) rõivad olid tal (= karjasel)
M kõik piti sööttää i sõvõtta tšülällä (karjast) tuli küla(rahva)l sööta ja rõivastada
3. küla, maa (vastandatult linnale) | vn деревня (в отличие от города)
Lu lidnaz õli gordovoi, tšüläz õli uŕadnikka linnas oli kardavoi, külas oli urjadnik
M tšüläs kussa rah̆hoo ep saatu lahzukkõizõᴅ maal (külas) ei saanud lapsukesed kusagilt raha (teenida)
Lu millõ õli viis-kuus vootta, ku karassi tšüllää tootii ma olin viie-kuue aastane, kui petrooleum(ilamp) külasse toodi
Li tšüläzä eb õõ noorta kansaa, ain vaa koollaa maal ei ole noori inimesi (noort rahvast), aina vaid surrakse
J tšülää inimin järestä tunnub lidnlaizõss külainimese tunneb linnainimese kõrval kohe ära
M siin jo mentii tšül̆lää tüöᴅ [= tööᴅ] siin algasid juba maatööd
J tšülä eläjõ ~ tšülää meeᴢ maainimene, külaelanik
J tšülää škoulu külakool
4. küla, võõras pere, võõrad inimesed (vastandatult kodule, oma pere inimestele) | vn деревня, чужие (в отличие от своих, от своей семьи)
I tšül̆lää naizikko, missä siä tääᴅ võõras naine, kust sa (meie asju) tead?
Lu siä õõt tšülä üvä, koto koira kk sa oled külas hea, kodus koer (= võõrastele hea, koduste vastu häbematu)
P elä tšäü paĺĺo tšülää, tšülä väitäp tšüüneliisee rl ära käi palju külas, küla veab (sind) pisaraisse
J meill ebõ·õ võtõttu võlgõssi epko tšüzüttü tšülässe rl meil ei ole võetud võlga ega palutud külast (laenu)
M elä juttõõ tšülälee, tšülä paap tšüüneliä valamaa vs ära räägi külale, küla paneb pisaraid valama
J elä kuuntõlõ tšülää ära kuula küla (= võõraste nõuandeid)
Lu naizikko tšäüp paĺĺo tšüllää naine käib palju kodunt ära (külas)
Lu tšülää tšäüjä külaskäija (= inimene, kes ei püsi kodus)
J tšülää tšäüttši ~ tšülää tšäümin külaskäimine
M tšül̆lää naizikko paŋgõt kõrjaaʙ, koira kõrõtaa, semperäss elä vahi tšüllää külanaine peidab panged, (küla) koer kaelkoogud, seepärast ära vahi küla poole (= küla ei soovi head)
Lu tüttö tuli tšülääle kahõssi nätelissi (pärast pulmi:) tütar tuli kaheks nädalaks külla (= koju võõrusele)
R tšülä poisit poolet velljet (Eur. 39) rl külapoisid, poolvelled (= võõrad)
K ku suku meneb vällää, sis kuttsuass tšülää vätši (pulmakomme:) kui sugulased lähevad ära, siis kutsutakse (lauda) külarahvas
J tšülää leipää on itšäv süüvve vs võõrast leiba on kurb süüa
I tšül̆lää meez nõssi min̆nua võõras mees tõstis mu (maast) üles
■
Lu nät ku sovittii, nüt tehtii tšerikko tšehs tšüllää kk näe, kuidas sobiti (lepiti kokku): nüüd tehti kirik keset küla
Ra tšülä golupka kodutuvi.
Vt. ka kala-tšülä, meitšülä, naapuri-tšülä, tšehsitšülä
tuhõrtaa M Lu Li tuhõrta J-Tsv., pr tuhõrtaaʙ M Lu Li tuhõrtaʙ Lu tuhõrtõʙ J, imperf tuhõrtii: tuhõrti J
1. kabistada, tallata (kuke kohta) | vn топтать, потоптать (петух курицу)
M kukkõ tuhõrtaap kan̆naa kukk kabistab kana
2. vusserdada, vussi ajada, | vn простор. варганить, портачить
Li tuhma tuhõrtaaʙ, ep tee üvvää tüütä loll vusserdab, ei tee head tööd
turhaa Kett. M Lu Li J asjata, asjatult, ilmaasjata | vn напрасно, зря, впустую
M täm tunnõb oitaa rah̆hoo, täm̆mää tšäessä turhaa kop̆peekka eb üppää ta oskab raha hoida, tema käest kopikas asjata ei kuku (ei hüppa)
M miä tään, täm kazõza aźźaza kõikkinaa ebõ·õ väärä, tätä turhaa vääntääᴢ ma tean, ta ei ole selles asjas üldse süüdi, teda süüdistatakse (väänatakse) ilmaasjata
Lu elä turhaa veetä aikaa ära viida asjata aega!
Li siä õõ vaiᴅ, elä pajata turhaa sa ole vait, ära räägi (= ära lobise) asjatult
Lu mihee siä turhaa mörnäᴅ miks sa ilmaasjata karjud?
Lu miä oma eloo veetin turhaa, en saanu enele eŋku muilõ mittää üvvää ma elasin (veetsin) oma elu ilmaasjata: ma ei saanud enesele ega teistele (muile) midagi head
J meet turhaa senee tee käid seda teed asjata.
Vt. ka turhii
tuska K-Ahl. R-Reg. L P M Kõ Ja-Len. Lu Li J tuskõ Lu tusk Lu J-Tsv., g tuzgaa M Kõ Lu J
1. mure | vn горе, забота
M kassenn kooz on paĺĺo tuskaa siin majas on palju muret
Lu vaivaa piäb nähä ja tuskaa tuleb näha vaeva ja muret
L viel pien tuskaa ep tεä (kes on) veel väike, (see) muret ei tea
M täll on taitaa suur tuska tal on vist suur mure
Lu mill tuli nii tuska, niku pimmiä pilvi pää päälle mul(le) tuli niisugune mure, nagu tume pilv pea kohale
J mill on kõvassi tuska mul on palju muret
Lu tämä ommaa tuskaa pajataʙ ta räägib oma murest
Lu täll on oma tuska süämel tal on oma mure südamel
Li tuska ahisõʙ minu süätä mure ahistab mu südant
Lu miä ain nooriiᴢ päiviiᴢ lugin tširjaa suurõss tuzgõss nooruspäevil ma lugesin ikka pühakirja suure mure pärast
Lu tuska tuzgill on väli, tšell on suurõpi, tšell on peenepi mure(l) ja mure(de)l on vahe, kellel on suurem, kellel on väiksem
Lu kõikil eväd õõ ühellaajõzõd murheeᴅ, tuzgõᴅ kõigil ei ole ühesugused mured
M võta entä tšäzille, et siä tuzgaakaa mit̆täid üv̆vää tee võta end käsile, murega ei tee sa midagi head (ära)
Lu inemizel ku on tuska, siz jutõllaa: mee hot́ siitümää kui inimesel on mure, siis öeldakse: mine vähemalt ennast tuulutama
L tulin tuskaa tuulõttõlõmaa rl tulin (oma) muret tuulutama
P nüt tulin kaipaamaa kalliini kazvattõlijõinõ suuriita tuska päiviitä tuima õnnõlikko (Mäg. 81) (itkust:) nüüd tulin kaebama, mu kallis kasvatajake, (oma) suuri murepäevi, (ma) õnnetu
2. kurbus | vn печаль, грусть
P ai siä sõsarõni .. älä tuskaa tuppau rl oi sina, mu õde, .. ära lämbu kurbusesse
Lu mill on tuska ma olen kurb
Kõ millõ ebõõ tuskaa seness see ei kurvasta mind
3. tusk, meelehärm, halb tuju; igavus, igatsus | vn тоска, досада, худое настроение; скука
Lu ku süäntüüb dali tuska on, siz rihta müü kõntaaʙ kui vihastab või on (tal) halb tuju, siis kõnnib edasi-tagasi mööda tuba
Lu mill on paĺĺo tuskaa mul on palju meelehärmi
J tuulottamaa minuu tuskije rl tuulutama mu tuskasid
Lu sill on tuska sul on igav(us)
Lu nüd miä marjaa tuskaa koolõn nüüd ma suren marjaigatsusse (pimedana ei saa enam marjul käia)
J juumizõõ tuskiiz õlõma pohmeluses olema
4. häbi | vn стыд
Ja lahzile tuli tuska lastel hakkas häbi
5. murelik, murerohke, mure- | vn озабоченный, тревожный, полный забот
Lu suur tusk tehhooʙ sinne, tuzgõss eloss sinne tehhooʙ (vähihaigusest:) suur mure mõjub sellele (sinna), murerohke elu mõjub (tervisele)
Lu se on tusk elo, ku on juumari meeᴢ see on murelik elu, kui (naisel) on joodik mees
6. kurb | vn печальный, грустный
Lu lehto puussa laŋkõõb jo, tuõp tuska sütšüzü juba langeb leht puust (= juba langevad lehed), tuleb kurb sügis
J se inemin on tuzgaa liitsakaa see inimene on kurva näoga
P õnnõvad by müö õlõizimma, a kassee tuskaa surmaa emmä õlõiss kuollu (itkust:) me oleksime (olnud) õnnelikud, aga sellesse kurba surma me ei oleks surnud
J tusk on elää vanann vanana on kurb elada
J tusk on elä võõrall maall, kaukall kalliss õmass maass kurb on elada võõral maal, kaugel oma kallist maast
7. indekl. tusane | vn хмурый, мрачный, угрюмый, тоскливый
Lu tuska liittsa tusane nägu
Lu tuska liitsaakaa tusase näoga
tuttava Kett. K-Ahl. P M Po Lu Li J I Ku (R-Reg. Ja-Len.) tuttavõ Lu Li tuttõvõ Lu Li (J) tuttõv J-Tsv. tutteva Ku, g tuttavaa Lu adj, subst tuttav | vn знакомый
P tämä on millõõ tuttava inehmiin ta on mulle tuttav inimene
Ku oma omall on väkizee tuttava vs oma omale on vägisi tuttav
Li vassumõin ińemin, tämä mill ebõ·õ tuttava võõras inimene, tema ei ole mulle tuttav
Li siä millõõ leet tuttava sa saad mulle tuttavaks
P millõõ tied on tuttavaᴅ, i ted́d́ie tšülä tuttava mulle on teed tuttavad, ja teie küla on tuttav
Ja miä sain tuttavassi floota töö kaa (Len. 235) ma tutvusin (sain tuttavaks) merelaevastiku tööga
Po kutsuttii tuttava sǜömää kutsuti tuttav sööma
Lu tämä meni omil tuttavilõ ta läks oma tuttavate poole
Lu õltii üvät tuttõvõᴅ, a siis tuli riito vällii ja erraustii oldi head tuttavad, aga siis tuli riid vahele ja mindi lahku
M minu aikõnõ tuttava minu ammune tuttav.
Vt. ka eptuttava
Vt. ka tuttova, tuttu
tuttova M, g tuttovaa = tuttava
sukulaizõd i üvät tuttovaᴅ sugulased ja head tuttavad
tuupata: tuupataɢ (I), pr tuuppaaʙ I, imperf tuuppazi I puhuda (tuule kohta) | vn дуть (о ветре)
mereltä tuuli tuuppaaʙ, üvät päiväᴅ leeväᴅ tuul puhub merelt, tulevad ilusad ilmad (head päevad)
a kõõs lumi tuõb da tuulõla tuuppaaʙ, ni ed lövväɢ i sõp̆põõ ad́jaa päältä aga kui tuleb lumi ja puhub tuul, siis sa ei leia (kuivama pandud) pesugi aia pealt
tõivoa M toivoa Li (R-Reg.), pr tõivon M toivon R Li, imperf tõivozin ennustada | vn предсказывать, предсказать, предвещать, предвестить
M õrava ku tuõp tšül̆lää, se on kehnossi, se tõivop põl̆loa kui orav tuleb külla, see on (= siis läheb) halvasti, see ennustab tulekahju
Li tämä jo toivo, što inimin uppooʙ ta ju ennustas, et inimene upub
R toivob toukkovuotta (Reg. 47) ennustab (head) tõuvilja-aastat
tähetä (Lu), pr täheneʙ Lu, imperf täheni tähendada, ennustada | vn предвещать, предсказывать
ku arvaap tõin, kumpõ kõrvõ helizeʙ, siis täheneb üvvää kui teine arvab ära, kumb kõrv heliseb, siis (see) tähendab head.
Vt. ka täätää
tämä Kett. Len. K R U L P M Kõ S Ja Po Lu Li Ra J I Ku (V) täm Len. K L P M Kõ S Ja Po Lu Li Ra J I temma ~ temm ~ tem ~ tam Kr Тэмэ Pal2 Тэ́мэ K-reg2, g tämää K L P M V Lu J tämεä P täm̆mää M S I tämmää Po tämä Lu J temma Kr
1. tema | vn он, она, оно
M täm on ramokaz meeᴢ ta on tugev mees
K luvattii tulla tätä tšäümää nuorikõssi (Al. 9) lubati tulla teda pruudiks kosima
P miε tämääkaa sõittõlin, ep tämäss tullud mitäit parapaa ma tõrelesin temaga, ei temast tulnud midagi paremat (= sellest polnud mingit kasu)
M täm̆mää taitaa eb õõ nõisa kazessa tavvissa tema vist ei parane (~ ei toibu) sellest haigusest
M siin õlkõje päällä täm̆mää piti sünnüttää lahs seal õlgede peal tuli tal laps sünnitada
M tätä sirkotutti teda ajas ringutama
Po lahsia eütütettii täll temaga hirmutati lapsi
M i mikä tällee tuli ja midagi tal(le) juhtus
J kiuru laulob üväll ilmall, vihma päiväl tämä eb laulo lõoke laulab hea ilmaga, vihmasel päeval ta ei laula
2. see (siinolev) | vn этот, эта, это
L en mälehtää, kummall kuuta tämä on ei mäleta, mis kuul see on
M täm on kõikõssi üvä, kase vesi, tämä on siunattu see on kõigeks hea, see vesi, see on õnnistatud
M tämä johtu meelee, što miä menin peenee tšasovnaa möötä see tuli meelde, et ma läksin väikesest kabelist mööda
R tämä tšülä põli see küla põles (maha)
M nät tämässä inehmizessä üv̆vää ep kuulu vaat sellest inimesest ei ole kuulda midagi head
Lu võigriba on limakaᴢ, tält läheb nahka päältä poiᴢ võiseen on limane, sellelt tuleb nahk pealt ära (võtta)
K pasibo tähä taloose. täzä täüsii annettie, tšipoi kapoi kannettie (Ahl. 104) rl tänu sellele talule! Siin anti täisi (= täiskanne õlut), kruusidega-kappadega kanti (ette)
täätäjä Kett. K P M Lu Li-Len. (Ra) tεätäjä L, g täätäjää nõid, külatark | vn знахарь, колдун
K täätäjä võis paskaa tehä i üvää tehä nõid võis halba teha ja head teha
Lu see onõ täätäjä meeᴢ see on külatark
täätää Kett. K L M Kõ Ja Po Lu Li J I (U P S Ja-Len. V Ra Kr) tεätεä L P täätä K-Ahl. R-Eur. R-Lön. R-Reg. Lu J-Tsv. teätä (R-Reg.) täätääɢ I t́śiitää Ku, pr tään Kett. K P M Kõ Po Lu Li Ra J tän Kr teän R-Lön., imperf tääzin K M Lu J teäzin R täätäzin P Lu
1. teada, tunda | vn знать
K tämä tääp kummas saaduz on üväd õunaᴅ ta teab, millises aias on head õunad
I meet tääɢ, mitä siä pajataᴅ mine tea, mida sina räägid
Lu mitä silmäd eväd näe, sitä süä ep tää vs mida silmad ei näe, seda süda ei tea (= ei tunne)
M mikä millõõ on aźźa täätää, millized linnuᴅ mis see minu asi on teada, millised linnud (on olemas)
Ra tüüd on nii paĺĺo, što en tää, mikäs tarttua tööd on nii palju, et ei tea, millest kinni hakata
M näd nii õli äp̆piä, etti en täätännü, kuh̆hõõ silmät panna näe, nii oli häbi, et ma ei teadnud, kuhu silmi peita
M miä kaz̆zee jut̆tuu tään niku õmia viisi sõrmõa ma tean seda lugu nagu oma viit sõrme
Ku varis ko b vaakkuiᴢ, keŋki pessää ep t́śiitäiᴢ vs kui vares ei vaaguks, (siis) keegi pesa ei teaks
Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs (kui) tahad kõike teada, siis jääd ruttu vanaks
Lu mitä on elämättä, se on täätämättä mis on elamata, see on teadmata
M noh, se õli täätävä noh, see oli (ette) teada
M peräss saimma täätää pärast saime teada
K veekaa viesti neitsüele, antakaa anele täätä rl viige teade mõrsjale, andke hanele teada
Lu izze näeʙ, izz eb võta täätä ise näeb, aga teeb, nagu ei teaks (ei võta teada)
J täätemizee imo teadmishimu
Lu täätämizee en tää ma ei tea sugugi
Lu se inemin šuutkaa ep tää see inimene nalja ei tunne (= ei mõista)
J vassumõin inimin, sitä miä en tää võõras inimene, teda mina ei tunne
Kõ koira koiraa tääʙ vs koer koera tunneb
2. osata | vn уметь
Lu miä tään i vennässi pajattaa ma oskan ka vene keelt rääkida
I nävät tääsivät kolduittaaɢ nad oskasid nõiduda
Lu uss avata evät täätäneeᴅ ust avada (nad) ei osanud
L et siε tεätännü tšüsüä parapaata kas sa ei osanud küsida (paluda) paremat?
J en täätennü urokka de panti põlvillaa (ma) ei osanud koolitundi (vastata) ja (karistuseks) pandi põlvili
M tšenniit tširjaa evät täätännü keegi polnud kirjaoskaja (= keegi ei osanud lugeda)
J tširjaa täätejõ kirjaoskaja (inimene)
J tšeele täätemin keeleoskus
J tšeele täätejõ keeleoskaja (inimene)
3. ennustada | vn предвещать, предвести, предсказывать, предсказать
J vihmaa kaarõ oomnikoll ko on, sis põutaa tääʙ kui vikerkaar on hommikul, siis (see) ennustab kuiva ilma
Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köü-hää vootta kui kägu kukub tühjas (= raagus) metsas, siis ennustab kehva aastat
Lu ikilookka tääp pittšii vihmoi vikerkaar ennustab pikka sadu (pikki vihmu)
Lu lintu tuli akkunaa, kokutti, kokutti, taitaa tääʙ kehnoa veestiä lind tuli aknale, koputas, koputas (nokaga), vist ennustab halba teadet
Lu luikot jo mentii, ne täätää lunta luiged juba läksid, need ennustavad (esimest) lund
Lu kello-buju; ku tomakk onõ, sis tämä tääʙ kellpoi; kui on udu, siis see annab märku (= annab teada).
Vt. ka tähetä
täüsi K-Ahl. M-Set. Ra (R-Reg. Lu-Must. Li) täüᴢ Lu Li J-Tsv., g tävvee K Ra
1. adj indekl. täis, täielik, päris, tõeline | vn подлинный, настоящий
J täüs kalamees tääp kõik kalakkaat paikõᴅ tõeline kalamees teab kõiki kalarikkaid kohti
Li tänävä õli üvä päivä, sai üvässi kuivattaa einää, täüz einäpäivä täna oli hea päev, sai hästi heina kuivatada, (oli) tõeline heinapäev
J täüs talo täis talu(majapidamine)
J seness kazvop täüs pää-lõikkaja sellest kasvab päris mõrtsukas
J see on täüz ulo see on päris laiskvorst
Lu kumpa on paganaa vai kehnoo tavaakaa, sitä jutõllaa täüz marjõ kes on kuri või halva iseloomuga (naine), selle kohta öeldakse: täis mari (= on alles mari!)
2. adj täis | vn полный
K pasibo tähä taloose, täzä täüsii annettie (Ahl. 104) rl tänu sellele talule, siin anti täisi (= täiskanne õlut)
Ra anti kanfettia tävvell piholl andis peotäie (täie peoga) kompvekke
Li täüttä ruumõttõ bransahti maallõ täies pikkuses (kogu kehaga) prantsatas maha
J tävvez luguᴢ täielikult, täies ulatuses
Lu aina tävvez lihaz (Must. 161) (ta on) aina priske (täies lihas)
3. adj täiskasvanud, täis- | vn взрослый
Li täüz meeᴢ: i suuri, i kõik üväᴅ ne tavaᴅ, võib mennä tüh́h́ee kuhõ tahoʙ (ta on juba) täismees: on suur, ja (tal on) kõik head kombed, (nii et) võib minna tööle, kuhu tahab
J täüz inimin täisinimene (täiskasvanud inimene)
4. adv täis | vn полно
Lu kahõsatšümmett kuus vootta sain täüᴢ sain kaheksakümmend kuus aastat täis (= sain kaheksakümne kuue aastaseks).
Vt. ka täünnä
ulvoa K L M Kõ Po Lu J (Kett. P) ulvua K L Kõ Po ulvoaɢ I ulvooɢ Ko, pr ulvoʙ Kett. K M Kõ Lu J I, imperf ulvõ Kett. M ulvozi L
1. ulguda | vn выть
K suõd ulvovaᴅ, sõta leeʙ hundid uluvad, sõda tuleb
M suõd ulvõvad ümpär tšül̆lää hundid uluvad küla ümber
Lu koira ulvoʙ, ep tää üvvä koer ulub, (see) ei tähenda head
M suõd ulvõttii i tultii tšül̆lää hundid ulgusid ja tulid külasse
Po sussiikaa eläᴅ, sussii viittä piεb i ulvua vs (kui) huntidega elad, (siis) peab huntide viisi ka ulguma
I koira ulvoʙ, peremeessä itšä-veitäʙ koer ulub, igatseb peremeest
2. ulguda, nutta | vn плакать, реветь, рыдать
J .. kuulivat idguäält(ä), paĺĺo kaipaamissa ja idgõmissa i ulvomissa (Must. 152) .. (nad) kuulsid nutuhäält, palju kaeblemist ja nutmist ja ulgumist
J ulvob itka ulub nutta
■
J kõrvõd ulvovõᴅ kõrvad undavad
vaattaa Kett. K L P M Kõ S Po Lu (R Ja-Len. Kr) vaattaaɢ I Ва́атта Pal1 Ii-reg1, pr vaatan Kett. K R L P M Kõ S Lu I vaattaan [sic!] (K) vaataa ~ vaat̆taa I wahtan Kr, imperf vaatõn P M vaatõõ ~ vaat̆tõõ I vaattazin Kõ
1. vaadata | vn смотреть, посмотреть
L kuttsuass nuorikkõa vaattamaa, tuvvass nuorikka vaattaa kutsutakse pruuti vaatama, tuuakse pruut vaadata
M siä vaata kui lõikkaaᴅ, sill on kuras seltšämii sa vaata, kui lõikad, sul on nuga seljaga (allapoole)
I tämä vaattõ kõhallaaɢ millõõ silmiijõ ta vaatas mulle otse silma (silmadesse)
P vaatõttii, millin tševäᴅ vai kyõs saap tšülvää vaadati, milline (tuleb) kevad või kunas saab külvata
M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõm̆maa tšäänäʙ vs pealt on ilus vaadata, aga alt ajab oksendama
Lu tämä ku vaatap kossaa, eb õõ üvvää täl meeleᴢ kui ta kõõrdi vaatab, (siis) ei ole head tal mõttes (meeles)
M kase vaataʙ inehmiin aźźaa päälee läpi sõrmii see inimene vaatab (selle) asja peale läbi sõrmede
2. külastada, vaatamas käia | vn проведывать, проведать
K eb õllu kotona sohsem vaattamaza sukua niiza viiezä tšümmenezä aigas-saigaza (Ahl. 110) (muinasjutust:) ta ei olnud nende viiekümne aasta jooksul üldse käinud kodus omakseid (~ sugulasi) vaatamas
K sõtamees jutteeb: elä tapa, lasse minua kotoa vaattamaase (Ahl. 110) (muinasjutust:) sõjamees ütleb (surmale:) ära tapa, lase mind (minna) kodu vaatama
M meemmä vaattamaa saunnaissa lähme katsikule (= lähme nurganaist vaatama)
3. (lapsi, karja, kodu) hoida, (laste, karja, kodu) järele vaadata | vn нянчить, присматривать, присмотреть (за ребёнком); стеречь (стадо); сторожить, стеречь (дом)
M petteriz lahsai vaatõn olin Peterburis lapsehoidjaks (= hoidsin Peterburis lapsi)
Kõ ńankkan õlin lahsai vaattamas ühe talvõ (Len. 216) lapsehoidjaks olin, lapsi hoidmas ühe talve
Kõ palkatkaa minua karjušissi, tšülää karjaa vaattajassi (Len. 217) rl palgake mind karjaseks, küla karja hoidjaks
M koo vaattaja koduhoidja
■
M ev vaatõttu, što nävät herraᴅ nad ei võtnud seda arvesse, et nad on mõisnikud
K arponikka vaattaab arvolla karttoikaa, mitä leeʙ arbuja (~ ennustaja) ennustab kaartidega, mis tuleb
P lurjuz ep kehta tehä mitäiᴅ, vaatab üli aizaa niku pero opõnõ laiskvorst ei viitsi midagi teha, vaatab üle aisa nagu peru hobune.
Vt. ka vaatahtaa, vaatõlla, vahtia
vajõ·nnõi L sõjaväe- | vn военный
üväᴅ vajõ·nnõi sõvaᴅ head sõjaväerõivad
vassaa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J I Ku vassa Len. M-Set. Lu Li J Kr vassõ Li J-Must. vass Lu Ra J Ku waśsa Kr
1. adv vastu | vn навстречу; напротив
L tällie tulõb vassaa vana kerεäjä talle tuleb vastu vana kerjus
K da tulõp koto pikkarain vassaa ja tuleb väike maja vastu
L õlkaa nii üväᴅ, võttagaa minua vassaa niku suurt sukulaissa olge nii head, võtke mind vastu nagu suurt sugulast
P ampaad irvillää õli pojoilõ vassaa hambad irevil, oli poistel vastas
Lu jänes ku johzõb rissi teessä vai johzõb vassaa, jutõltii: õnnia eb leene kui jänes jookseb risti teed või jookseb vastu, (siis) öeldi: õnne ei ole (~ ei tule)
P mettsä vassaa elizeʙ, tulõb üvä ilma mets kajab vastu, tuleb ilus ilm
M jumal(a)nurkka, kui tulõd uhzõssa rih̆hee, nii ain õli vassaa ikooninurk, kui tuled uksest tuppa, nii oli aina vastas
J tüttöilee ženiχaa poolt laulotaa vassaa tüdrukutele lauldakse peigmehe poolt vastu (pulmas)
Li miä tätä tooš koirizin vassaa ma narrisin ka teda vastu
Lu suur tuuli õli vassaa suur tuul oli vastu
P panõ aŋko vassaa pane hang vastu
M juttõõʙ vassaa vastab (ütleb vastu)
M päivülee vassaa päikesele vastu
J pää eb võta vassa pea ei võta vastu (ei saa aru)
J vassaa seisoma vastu seisma v. hakkama
J vassaa tetšemä vastu tegutsema, vastupanu osutama
J vassaa pitämä vastu pidama
2. prep., postp vastu, vastas | vn против, напротив
K pokoinikka pannass lavõzõlõõ vassaa ussa surnu pannakse lavatsile vastu ust (= ukse vastas olevale seinapingile)
K makaab vassaa ahjua magab vastu ahju
M lähe johzõb vassaa päivää allikas jookseb vastupäeva
Lu tšäekaa ku vizgõttii, tšäekaa vizgõttii vassaa tuulta riigaa koominõᴢ kui tuulati käsitsi, (siis) käsitsi visati (viskelabidaga vilja) vastu tuult reheall
Lu noottaa tõmmataa vassaa peŋkerää noota veetakse vastu pengrit
Lu vassaa päivää paissi ikilookka vastu päikest paistis vikerkaar
P vassaa virtaa on raskas sõutaa tšäsittse vastuvoolu on käsitsi raske sõuda
P meni seinεä vassaa läks vastu seina
M kõm rissiä tehtii nõitaa vassaa kolm risti(märki) tehti nõia vastu
Po latšipuu vassaa vastu tala
3. postp vastu, asemel, eest | vn за
Lu ku miä õlin kaptenin, mill õli matrossi, tämä õli süümäri, sei kahõõ mehee vassaa kui ma olin kapteniks, oli mul madrus, tema oli söömar, sõi kahe mehe eest
4. prep vastu, enne (mingit tähtpäeva) | vn перед, в канун
P vassaa kupoĺua mennäss saunaa-syõ vastu jaanipäeva minnakse sauna.
Vt. ka vasoo, vassoi
vassoi R-Eur. adv vastu | vn против
sõsoi vassoi vassaeli, oi velvüt emäni lahsi, elä ossa üvä ovoissa (Eur. 41) rl õeke (vastu) vastas: oi, vennake, mu ema laps, ära osta head hobust.
Vt. ka vasoo, vassaa, vassõõ
vasussaa Lu (J-Must.), pr vasusan, imperf vasusin vastu tulla, kohtuda | vn встречаться, встретиться
Lu milla appiuz vasussaa üvää inemizeekaa mulle juhtus hea inimene vastu tulema (juhtusin head inimest kohtama).
Vt. ka vasata
veettää Kett. Ja-Len. Lu Li (K-Ahl.) viettεä L (P) veettä J-Tsv., pr veetän Lu Li J veeten Lu J, imperf veetin Lu J (aega) veeta, (aega) viita | vn проводить, провести (время); тратить (время)
Lu miä oma eloo veetin turhaa, en saanu enele enku muilõ mittä üvvä ma elasin (veetsin) oma elu asjatult, ei saanud enesele ega muile (= teistele) midagi head
L viimeine üö kassapεänä viettεä viimane öö (enne pulmi) palmikpeana (= tütarlapsena) veeta
Lu lahzõõkaa saab aikaa veettää pellaamizõõkaa, bobijõõkaa lapsega saab aega veeta mängimisega, mänguasjadega
J praaznika veetimm õikõ veśolõssi püha veetsime väga lõbusalt
Lu miε veettäizin tširjaakaa aikaa, ail lukkõizin, en näe lukkaa ma veedaksin raamatuga aega, aina loeksin, (aga) ei näe lugeda
J tuõp talvi, nõizõmm pittšiit üit veettemä tuleb talv, hakkame pikki öid veetma
Lu elä turha veetä aika ära asjata viida aega
Lu kase tüü on aigaa veettemin, kui kaugaa nii müü teemme, ain ilma tolkkua see töö on ajaviitmine, kui kaua me ka ei tee, ikka pole sellest tolku.
Vt. ka veetellä
viĺĺa K P M Kõ V Lu Ra vdjL (J-Must.) viĺĺä Lu J viĺĺ J-Tsv. viĺja Lu J (Li) viljä J viĺjä Lu vild́a vdjI I viĺd́a I, g viĺĺaa P M Lu J viĺĺa Lu J (põllu-, puu)vili | vn зерно, хлеб; плод, фрукт
J viljäd õllaa: õzra, kagra, ruiᴢ, vehnä, suvikaᴢ viljad on: oder, kaer, rukis, nisu, suvirukis
Li jõka viĺĺal on õma akanõ i õma javo igal viljal on oma agan(ad) ja oma jahu
Kõ kui tšülväd vihmal, on paĺĺo kehnob viĺĺa kui külvad vihmaga, (siis) on palju kehvem vili
M tälle avitattii viĺĺad niittää tal aidati viljad (ära) niita
Lu tänävoon kõikkil viĺjoil leeb üvä tulo tänävu tuleb kõigil viljadel hea saak
Lu ku viĺjä on nurmõl valmiᴢ, perrää vihmaa lüüʙ lammaa kui vili on nurmel valmis, (siis) pärast vihma lööb lamakile (= paneb vilja maha)
Lu müllüzä javõtaa viĺĺaa veskis jahvatatakse vilja
Lu javomizõõ aikana onõ viĺjä kahõõ tšivee väliiᴢ jahvatamise ajal on vili kahe kivi vahel
Li viĺjad õllaa viheräᴅ viljad on rohelised (= valmimata)
J tšülm lei viĺĺaa külm tegi viljale liiga
J jõka puu, mikä ü(v)vää viĺĺaa eb kasvata, lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis head vilja ei kasvata, raiutakse maha
J viĺĺa kantõma vilja kandma
Ra leipä on jumalaa viĺĺa leib on jumalavili
J pää viĺĺ seemenessi, põhjõ viĺĺ sikoilõõ parem vili (peavili) seemneks, aganane vili (põhjavili) sigadele
I õmaza rattiiza õlivad salvod tehtüüᴅ, kuhõɢ millessä viĺd́aa pannaɢ oma aidas olid tehtud salved, kuhu millist vilja panna
J päält, alt tuulõõ viĺĺ pealt-, alttuule vili (kõige parem, kõige halvem vili)
J viĺĺaa tulo tänävoonn on laih viljasaak on tänavu kehv.
Vt. ka gret́inaviĺĺa, jumalaa-viĺĺa, maa-viĺĺa, nisuvild́a, peräviĺĺa, puu-viĺĺa, pää, rüizviĺĺa, suvi-viĺĺa, taraviljaᴅ, tõukoviĺĺa, tšesäviĺja
voosi Kett. Len. vdjL K M Kõ S Ja V Lu Li Ra J vdjI I (Ränk Pi Ku) vuosi L P M (K U V) vooᴢ Lu J voos M Lu vuos P Во́зи ~ Вуо́зи Pal1 Воси Tum., g vovvõõ K I vuvvõõ K M vuvvyõ L P voovvõõ Lu J voovõõ J I vuuvvõõ M Kõ Lu vuuvve Lu vooõõ Lu Ra J vooõ J-Tsv. I voohee Ku aasta | vn год
L mill õli tšümmie vuotta ma olin kümneaastane
L babuška pεälie saa vuvvyõ õli vanaema oli üle saja aasta (vana)
Li mõnt teill on vootta kui vana (te) olete?
P tulin vuvvyõ takant kotuo tulin aasta pärast koju
M õlin viizii voozii ühezä paikkaza olin viis aastat ühes kohas
U miä jo enäp ku nellätšümmed vuotta en pajattannu enam kui nelikümmend aastat ma ei rääkinud (vadja keelt)
M kahstõ·ššõmõtt vootta tšäütii eittseesee kaheteistkümneaastaselt käidi õitsil
Lu se inemin kõrta vuuvvõz entä suvvaaʙ kk (egoisti kohta öeldakse:) see inimene armastab ennast kord aastas (= aasta läbi, alati)
Lu mikä voosi, se pahõp ain mida aasta edasi, seda halvem
Lu näväd õllaa ühtä vootta nad on üheealised
M meńä voon õli kehno voosi möödunud aasta oli kehv aasta
U menjää voon ävizi kagra möödunud aastal hävis kaer
Lu tänä vootta tänavu
Lu tulõval vootta ~ M tõizõll vootta tuleval aastal
Lu povvõl vootta on süntünü (väikest kasvu inimese kohta öeldakse:) on sündinud põuasel aastal
Lu musikkaa varenja kestäp tervee vuvvõõ mustikakeedis säilib terve aasta
Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köühää vootta kui kägu kukub tühjas (= veel raagus) metsas, siis ennustab kehva aastat
Lu on üvä tulo vooᴢ on hea vilja-aasta
J vihma voosi vihma-aasta
J pouta voosi põua-aasta
M ku eezä uutta joulua ovat puuᴅ härmääᴢ, siis see leeb marja voosi kui enne uut aastat on puud härmas, siis tuleb marja-aasta
Lu voovvõl jo ol loppu, a tüül loppua ep tulluᴅ aastal on juba lõpp, aga tööle lõppu ei tulnud
M uus voosi algub esimeizell päivää janvaria uus aasta algab esimesel jaanuaril
Lu soovin üvvää uutta vootta soovin head uut aastat
P vassõzõll vuvvõll uuel aastal
K vovvõõ pomiŋkat pitääss surnu mälestamise peied peetakse aasta pärast surma
K pool vootta, taas pomiŋkat pitääss (kui) pool aastat (on möödunud), taas peetakse surnu mälestamispeied
L pokrova õli pummalaza vuvvyõ pühäpäivä ussimaarjapäev oli Pummalas aasta kiriklik püha
M voosi vuuvvõlta on parapi el̆lää aasta-aastalt on parem elada
J voosi voovvõõ perält maam oottõli poikaa aastast aastasse ootas ema poega
M vooz vuvvõlta nõõp painamaa orkoo aasta-aastalt läheb tervis viletsamaks
Kõ laukaa suus kal̆laa püvvimmä nooreel voosilaisel [= nooril voosilail] (Len. 220) Lauga suus püüdsime kala noorusaastail
J voosi vooõlt inimin meeb vanõpõssi aasta-aastalt jääb inimene vanemaks
L kõrkõa vuosi on kasjana liigaasta päev (= 29. veebruar) on kasjanipäev
■
J tüttö jo tuõb voosiisõõ, a veel miltäiss-tši pridanaa bõõ kopitõttu tüdruk saab juba täisealiseks, aga pole veel mingit kaasavara kogutud
J oŋ ko teill suur poik? – johanse om voosiiᴢ kas teil on suur poeg? – On juba aastais.
Vt. ka leipävoosi, loppuvoosi, marjavoosi, nältšä-voosi, süntümävoosi, tulavoosi, tuskavoosi, tõukovoosi, uusi-voosi, vihmavoosi, välivoosi
Vt. ka voosikkõin
välii K L P M Kõ J vällii Lu Li Ku väĺĺii Lu-Must. väl̆lii M I vahele | vn между, промеж
Lu leikotaa maa-munaᴅ, pannaa pekkiä vällii lõigutakse kartulid (katki), pannakse pekki vahele
Lu miä loukkõzin jalgaa kahõõ irree vällii mul jäi jalg (ma jätsin jala) kahe palgi vahele
Lu panõ algod ahjoo ja seinää vällii pane halud ahju ja seina vahele
Ku hampai vällii hammaste vahele
M täm ahissi sõrmõõ uhzõõ väl̆lii ta jättis sõrme ukse vahele
J petosõll ahissi tõizõõ uhzõõ väli kogemata pigistas teise (inimese) ukse vahele
I näissä veŋkkoja tehäss i akkunaa väl̆lii pannass neist (karukoldadest) tehakse vanikuid ja pannakse akna vahele
Lu sinuu pitii pissää pää vällii ja kuunõlla, mitä näväd lukõvaᴅ sa oleksid pidanud pea (nende) vahele pistma ja kuulama, mida nad loevad
Lu õltii üvät tuttõvõᴅ, a siis tuli riito vällii ja erraustii olid head tuttavad, aga siis tuli riid vahele ja läksid lahku.
Vt. ka väliisee
õhtogo M Kõ S V Po Lu J I ohtogo Lu Li Ra J oχtogo (J), g õhtogoo Lu ohtogoo Lu J
1. õhtu | vn вечер
Lu päivä on matalall, ohtogo tuõʙ päike on madalal, õhtu tuleb
Lu ohtogon all õhtu eel
Lu üvvää ohtogoa head õhtut!
Ra ohtogoa valvomaa tšäütii käidi istjatel (õhtut veetmas)
I õhtogo tüüᴅ kõittši tiiᴅ i il̆lauᴅ i meet tarrõõ õhtused tööd teed kõik ära ja koristad ja lähed sauna
2. pidu | vn пир, вечер
M kunikkaall õhtogua piettii kuningal oli pidu
õimo K M K-Ahl. eimo R-Eur., g õimoo hõim, suguvõsa | vn родня
R pikoa leeb suku üvä vähä eimo elteüttä (Eur. 40) rl pisut on sugulastest head, vähe hõimu heldust
õnnõtuᴢ P M Lu Li J õnnituᴢ Lu, g õnnõtuhsyõ P õnnõtusõõ J õnnõtuzõõ Lu õnnõttuzõõ Li õnnetus | vn несчастье, беда
P õnnõtuz eb ŕεäga tullõᴢ õnnetus ei hüüa tulles
Lu nähtii pelüssä. laivas pelehteeʙ, siz jutõltii, se aluz meep tšiiree rikkii, tuõb õnnituᴢ nähti kummitust. (Kui) laevas kummitab, siis öeldi: see purjelaev saab kiiresti hukka, tuleb õnnetus
J ku kana laulaʙ, se ep tää üvää, tääb õnnõtussa kui kana laulab, (siis) see ei tähenda head, tähendab õnnetust.
Vt. ka õnnõttomuᴢ
öö K M S (Kõ Ja Lu J I) üö K L P Po (R M V) ǜö Po üü K Lu Ra J vdjI I Ku (Li Kr) Ю́йэ K-reg2 Юиэ ~ Ыю́ Pal1 ю͡ю Ii-reg1, g öö ~ üö K üü J vdjI I Ku öö | vn ночь
M koko öötä piettii eittses tulta kogu öö hoiti õitsil tuld üleval
I päivällä päivüt paissaʙ, a üüllä kuu paissaʙ päeval paistab päike, aga öösel paistab kuu
I miä egle üül makaazii üv̆vii ma magasin eile öösel hästi
Lu tänävä üül õli kahu täna öösel oli kahu
Lu üvvää üütä head ööd!
I tüütä tetši üü päivääkaa (ta) tegi tööd ööd ja päevad (läbi)
K õli jo gluχoi öö oli juba pilkane öö
J õhtõgo üü õhtupoolne öö
J tšehs üüll nõisti hätä tšelloa lüümä keskööl hakati hädakella lööma
J üü pimmiä öö (on) pime
J vass üüt vastu ööd
Lu minnua tšeelettii üüssi mind keelitati ööseks (jääma)
Lu miä tätä piin üütä ma pidasin teda öömajal
S öö lapakko öösorr
J üü vahti kläkitep kläkkiä öövaht lööb lokku
J võõras paikka vätšize levved üü majaa võõras kohas leiad vaevaga öömaja.
Vt. ka õhtago-öö, jaaniüü, kokonöö, kupoĺo-öö, pädrää-öö, süä-öö, tšehs-öö
üvä Len. Kett. K R L P M Kõ S Ja V Lu Li Ra J vdjI I Kr (Po) üüvä P üvää Lu üvä(h) J-Tsv. hüvä Ku (Kõ) üvid ~ ühwe ~ üwi ~ üwwi ~ öwe Kr Ю́вэ K-reg2 Юве ~ Гю́вя́ ~ Гю́вэ Pal2 Гю̂ве Pal1 Ю́ве ~ Гю́вэ́ ~ Гю́ве Ii-reg1 Юва Tum., g üvää K P M Lu J üv̆vää M vdjI I hüvää Ku hea | vn хороший, прекрасный
Lu täll on üvä süä, tämä on üvä inemin, täll paganutta eb õõ tal on hea süda, ta on hea inimene, temas tigedust ei ole
M täll õli liika üvä ääli tal oli väga hea hääl
L ku uodokeinna on tuiska, lieb üvä leipävuosi kui eudokiapäeval on tuisk, tuleb hea vilja-aasta
Kõ tšihutattii üvviä söömiä keedeti häid toite
Lu lõhi on üvä kala lõhe on hea (= maitsev) kala
Lu egliine päivä õli vihmakaᴢ, a tänävä on üvä ilma eilne päev oli vihmane, aga täna on hea (= ilus) ilm
Lu nät pani üvää koo, niku dvorttsa näed ehitas toreda (hea) maja, nagu lossi
Po suku sõvõtaz üvviisee sõppõisõõ sugulased rõivastuvad headesse rõivastesse
Lu valitsõ enelee üvä tüü vali endale hea (= meeldiv) töö
Lu üvä tuuli tugev (hea) tuul
M õzralõõ pantii üvä valo odrale pandi tugev sõnnik
Li taloz on üvä sopu majas on hea läbisaamine
M sõittõlussa üv̆vää ep tuõ riiust ei tule head
M malinaa tšai on üvä tšülmässi vaarikatee on hea külmetuse puhul
Lu üvissä üvä inemin väga hea inimene
M kui tultii tõisõõ tal̆loo, nii annõttii üv̆vää päivää kui tuldi teise tallu, siis öeldi tere päevast
P üvää uomnikkoa tere hommikust!
Lu üvvää ohtogoa tere õhtust!
Lu üvvää üütä head ööd!
Lu soovin üvvää uutta vootta soovin head uut aastat!
Lu elä soovi kehnoa, a soovi üvvää ära soovi halba, aga soovi head
Lu soovin üvvää tervüttä soovin head tervist!
M üv̆vää aikaa (hüvastijätt:) head aega!
Lu võttagaa üvässi, õlkaa üväᴅ võtke heaks, olge head (vastus tänamisele pärast sööki)
Lu õõ nii üvä ole nii hea!
Li miä sillõ tahon üvvää ma tahan (= soovin) sulle head
K nõita võisi tehä üvää i paskaa nõid võis teha head ja halba
L tahto üvännä õlla tahtis hea olla
Lu tuli üväl õttsa heale tuli lõpp
■
M miä juttõõn sillõõ üv̆vää meeltä ma rõõmustan sind
M ai ku miä sain üv̆vää meeltä oi, kuidas ma rõõmustasin
P sis tulimma kõikii kotuosyõ üviiz mielii tulime kõik koju hea tujuga
M lahs nii õli üvil mieliä, kõig silmäd nõistii tšiiltaama lapsel oli nii hea meel, silmad hakkasid lausa särama
M võtti üv̆vii meelii vassaa (ta) võttis hea meelega vastu
Lu üvässä päässä nõiz itkõmaa, eb mittäiᴅ õlluᴅ heast peast hakkas nutma, midagi ei olnud
J eli tämä üvää aigaa ta elas kaua
Ku meni hüvää maa läks hea (tüki) maad (hulga maad)
J sai üvää saunaa sai hea sauna (= keretäie, peapesu).
Vt. ka lumi-üvä
üvässi K P M Kõ Lu Li Ra J üväss P Lu Li J üväst Lu üvässiɢ vdjI hüväss Ku hästi | vn хорошо
P siε tääd üvässi, a miε tään parapii sina tead hästi, aga mina tean paremini
Lu minnua võtõttii üväss vassaa mind võeti hästi vastu
Lu mälehtän üväst mäletan hästi
Lu se inemin üväss arvaaʙ see inimene ennustab hästi
Lu tämä üvässi ep saa jutõlla, tagotap sõnnaa ta ei saa hästi rääkida, kogeleb
P tämä nii üvässi einää lüöb niku pietäris süvväz võid leivääkaa ta niidab nii hästi heina, nagu Peterburis süüakse võileiba
Lu miä piin uborkkaa üvässi ma pidasin kodu hästi korras
Lu tänävoonn õli üvässi kallaa tänavu oli hästi (ohtrasti) kala
P nõizimma üvässi vaattamaa hakkasime tähelepanelikult vaatama
Lu mill om pantu sõpa üvässi [= õikaassi] pääl mul on rõivas õigetpidi selga pandud
■ P põlõtõttii kõikii da i siz jätettii üvässi kõik suitsetasid ja seejärel jäeti hüvasti; Lu jääka üvässi jääge hüvasti! (= head aega!)
Vt. ka üvii, üvälee
üvüüᴢ (Kett. K-Lön. R-Lön. M) üv̆vüüᴢ (M), g üvüsee
1. hea, headus | vn добро, доброта
M täm võip tehä sillõõ paĺĺo üv̆vüüttä, täm on üvä inehmin ta võib sulle palju head teha, ta on hea inimene
M a siiz millõ naapuriᴅ i juttõvad etti ep sinuu lehmääkaa õõ üvüttä aga siis naabrid ütlevad mulle, et ei ole sul lehmast head (loota)
2. rikkus, vara, varandus | vn добро, имущество
K R ele ukkaa üvüüttäs (Lön. 693) ära raiska oma varandust
J siittä kuza ted́je üvüüs on, sielä on ted́je süä kaasa (Must. 156) sest kus on teie vara, seal on ka teie süda
J töö että või ühtä jumalaa ja üvüttä palvõa (Must. 157) te ei või üht(eaegu) jumalat ja (maist) vara kummardada.
Vt. ka kotoüvüüᴢ