?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 59 artiklit
ароматный 126 П (кр. ф.
ароматен, ароматна, ароматно, ароматны) lõhnav, aromaatne; ароматный чай hästi lõhnav ~ aromaatne tee, ароматный цветок lõhnav lill
брусничный 126 П‣ pohla-, paluka-; брусничное варенье pohlakeedis, -moos, брусничный чай pohlatee;
‣ pohl(a)punane, pohlavärvi, pohlakarva; платье брусничного цвета pohlpunane kleit;
‣ П → С брусничные мн. ч. неод. bot. mustikalised (Vacciniaceae)
внакладку Н‣ tehn.
pealistikku; наложить внакладку что mida pealistikku panema ~ asetama;
‣ kõnek. väljendis пить (чай, кофе) внакладку suhkrut joogi (tee, kohvi) sisse panema; vrd. вприкуску
вприглядку Н kõnek.
humor.
väljendis пить чай вприглядку mõru ~ viha ~ suhkruta teed jooma (suhkrutükki vaadates); vrd.
вприкуску
вприкуску Н kõnek.
väljendis пить чай вприкуску teed jooma ja suhkrut kõrvale hammustama; vrd.
внакладку,
вприглядку
грузинский 129 П Gruusia, gruusia; грузинский чай Gruusia tee, грузинский язык gruusia keel
дочерна Н täiesti mustaks, üleni mustaks, tumedaks; дочерна настоенный чай tumedaks ~ mustaks tõmmanud tee
дуть 346 Г несов.
‣ без доп.
, во что, на кого-что, что puhuma, lõõtsuma; ветер дует tuul puhub, дуть на горячий чай kuuma tee peale puhuma, здесь дует siin tuul tõmbab;
‣ кого, по чему madalk. peksma, kolkima, taguma;
‣ madalk. jooksma, lippama; дуй отсюда lase jalga, kao siit;
‣ что madalk. jooma, trimpama;
◊ и в ус не дует kõnek. ei tee kuulmagi, ei kõssagi
дымиться 301 Г несов.
suitsema, suitsu ajama; ülek.
aurama; костёр дымится lõke ajab suitsu, река дымилась jõelt tõusis auru ~ udu, в чашках дымился чай tassides auras tee, туман дымится udu tõuseb ~ voogab
заварить 305a Г сов.
→ несов.
заваривать что‣ tõmmist ~ keedist ~ ekstrakti tegema millest; madalk.
keetma mida; заварить чай (kanget) teed tegema, заварить уху kalasuppi keetma;
‣ ülek. madalk. käima panema; заварить свадьбу pulmapidu käima panema ~ püsti ajama;
‣ (kinni) keevitama;
◊ заварить ~ заваривать кашу kõnek. suppi keetma, putru kokku keetma
завариться 305 Г сов.
→ несов.
завариваться‣ tõmbama, valmis saama; чай заварился tee on tõmmanud ~ valmis;
‣ ülek. kõnek. algama; заварился бой läks lahinguks lahti;
‣ (kinni) keevituma ~ keebima
зелёный 119 П (кр. ф.
зелен, зелена, зелено, зелены) roheline (ka ülek.
); toores; (без кр. ф.
) haljas(-), haljendav; зелёная краска roheline värv, зелёное мыло roheline seep, зелёный чай roheline tee, зелёное яблоко roheline ~ toores õun, зелёный лес haljas ~ haljendav mets, зелёный корм haljassööt, зелёное удобрение haljasväetis, зелёные насаждения haljastus, зелёный стол kaardilaud, зелёный театр vabaõhuteater;
◊ зелёная скука ~ тоска kõnek.
tappev igavus; дать кому-чему зелёную улицу kellele-millele rohelist teed avama ~ andma; зелёный юнец kõnek.
kollanokk, piimahabe; зелёный змей ~ змий van.
viinakurat
кипеть 238 Г несов.
‣ без доп.
, чем, в ком-чём, на чём keema, ülek. ka pulbitsema; чай ~ чайник кипит teevesi keeb, жизнь кипит elu keeb, бой кипит lahing keeb, кипеть гневом vihast keema ~ vahutama, работа кипит töö keeb ~ käib täie hooga, сила кипит в нём temas pulbitseb jõud;
‣ без доп., чем ülek. kobrutama, kihisema; кипеть пеной vahutama, вино кипит в бокале klaasis kihiseb vein;
‣ без доп., чем ülek. kihama; площадь кипела народом väljak kihas rahvast;
◊ кипеть ключом pulbitsema; кровь кипит в ком kelle veri vemmeldab ~ keeb, kelle soontes lõõmab tuli; слёзы кипят у кого nutt on varuks, nutt tuleb peale, pisarad kipitavad kurgus kellel
кирпичный 126 П tellis-, tellise-; tellispunane, tellisekarva, telliskivipunane; кирпичный пол tellispõrand, кирпичное здание tellishoone, кирпичный завод tellisetehas, лицо кирпичного цвета tellispunane nägu, кирпичный чай presstee
класть 356a (без страд. прич.
) Г несов.
→ сов.
положить‣ кого-что, на что, во что (pikali, lapiti) asetama, panema, tõstma; класть книгу на полку raamatut riiulile panema, класть больного на носилки haiget kanderaamile panema, отца кладут в больницу isa võetakse ~ jäetakse haiglasse (sisse), класть противника на лопатки vastast seljatama ~ selili panema ~ suruma, класть ногу на ногу jalga üle põlve panema ~ tõstma, класть деньги на текущий счёт raha jooksevkontole ~ jooksvale arvele (kõnek.
) panema, класть чемодан на верхнюю полку kohvrit ülemisele riiulile tõstma ~ panema, класть блины на тарелку pannkooke taldrikule tõstma ~ panema, класть сахар в чай teele suhkrut panema, класть вещи в чемодан asju kohvrisse panema ~ laduma, класть яйца munema, класть краску värvima, värvi peale kandma, класть печать pitserit panema ~ peale vajutama, класть начало чему mida alustama, rajama, millele alust panema, mille algus olema, класть конец чему millele lõppu tegema, класть в основу aluseks võtma, класть поклоны kummardusi tegema;
‣ на что, за что kõnek. arvestama; madalk. hinda tegema;
‣ что, на что kõnek. kulutama; класть много сил на что millele palju jõudu kulutama;
‣ сов. сложить что laduma; класть печь ahju laduma;
◊ класть ~ положить голову ~ жизнь ~ живот за кого-что, без доп. hukkuma, oma elu andma; класть (деньги) в кубышку kõnek. (raha) sukasäärde koguma; класть ~ положить зубы на полку kõnek. hambaid varna panema ~ riputama; класть пятно на кого-что varju heitma millele-kellele; класть ~ положить на (обе) лопатки кого kõnek. selja peale ~ selili panema keda; класть ~ положить под сукно что kalevi alla panema mida; (ему) пальца в рот не клади kõnek. ta ei lase endale kanna peale astuda, hoia näpud temast eemal; краше в гроб кладут kõnek. (on) nagu surmavari ~ surmakutsar
крепкий 122 П (кр. ф.
крепок, крепка, крепко, крепки и крепки; сравн. ст.
крепче, превосх. ст.
крепчайший 124)
‣ kõva, tugev, vastupidav, ülek. ka kindel, vankumatu, kõikumatu; vali, käre; крепкий орех kõva pähkel, крепкая ткань kõva ~ tugev riie, крепкий лёд tugev jää, человек крепкого сложения tugeva kehaehitusega mees ~ inimene, крепкие нервы tugevad närvid, крепкий духом meelekindel, vankumatu, söakas, крепкая дружба tugev ~ vankumatu sõprus, крепкая дисциплина range ~ kõva kord, крепкий ветер vali ~ tugev ~ kõva tuul, крепкий мороз käre pakane;
‣ kange, vänge; крепкий раствор kange lahus, крепкий чай kange tee, крепкий табак kange tubakas, крепкие напитки vägijoogid, kangem kraam;
◊ крепкое слово ~ словцо kõnek. sõimusõna, vänge ~ krõbe sõna; крепкий орешек kõnek. kõva pähkel; задним умом крепок kõnek. takkajärele tark; крепок на ухо kõnek. kõva kuulmisega
липовый I 119 П‣ pärna-, niine-, lõhmuse-; pärnapuust; липовая роща pärnasalu, niine(puu)mets, липовый мёд pärnamesi, липовый цвет pärnaõied, липовый чай pärnaõietee;
‣ П → С липовые мн. ч. неод. bot. pärnalised (Tiliaceae)
макать 165a Г несов.
что, во что (sisse) kastma, kastutama, sukeldama; макать перо в чернила sulge tindipotti kastma, макать сухарь в чай kuivikut tee sisse kastma
настояться I 257 Г сов.
→ несов.
настаиваться (seistes) kanguma ~ kangeks tõmbuma; чай ещё не настоялся tee ei ole veel tõmmanud
некрепкий 122 П (кр. ф.
некрепок, некрепка, некрепко, некрепки; без сравн. ст.
)
‣ nõrk, mittetugev; habras; некрепкий лёд nõrk jää, некрепкое здоровье nõrk tervis, некрепкая верёвка rabe nöör;
‣ lahja; некрепкий чай lahja tee, некрепкий табак lahja tubakas
несладкий 122 П (кр. ф.
несладок, несладка, несладко, несладки; без сравн. ст.
) mittemagus; ülek.
kibedavõitu, üsnagi ränk ~ raske; несладкий чай suhkruta ~ mittemagus tee, несладкая доля raske ~ küllaltki ränk saatus
остыть 348 Г сов.
→ несов.
остывать ära ~ maha jahtuma, jahenema, külmaks minema (к кому-чему ka ülek.
); ülek.
lahtuma; чай остыл tee on jahtunud, он остыл ко мне ta on minu vastu külmaks ~ jahedaks jäänud, его гнев остыл ta viha on lahtunud, ta viha läks üle ~ on üle läinud; vrd.
стыть
падуб 1 С м.
неод.
bot.
astelpõõsas, iileks (Ilex); парагвайский падуб ~ чай paraguai astelpõõsas (Ilex paraguariensis)
парагвайский 129 П Paraguai, paraguai; парагвайский герб Paraguai vapp, парагвайский чай paraguai tee
пачечный 126 П paki-, kimbu-, virna-, pataka-; пачечный чай pakitee, пачечная стрельба sõj.
van.
kogupaukudega tulistamine
пересыпать 189 Г сов.
→ несов.
пересыпать I‣ что, куда ümber puistama ~ valama (puisteainete kohta);
‣ что, чего, куда kõnek. liiga palju ~ üleliia puistama ~ valama; пересыпать сахару в чай liiga palju suhkrut tee sisse panema;
‣ что, чем vahele riputama ~ puistama; пересыпать мясо солью lihale soola vahele riputama, пересыпать вещи нафталином esemete vahele naftaliini puistama;
‣ что, чем ülek. üle külvama; пересыпать разговор остротами juttu teravmeelsustega vürtsitama
плиточный 126 П plaat-, plaadi-, tahvel-, tahvli-; плиточный пол plaatpõrand, плиточный завод plaaditehas, -vabrik, плиточный чай tahveltee
подбавить 278a Г сов.
→ несов.
подбавлять что, чего (veidi) lisama ~ lisandama ~ juurde panema; подбавить сахару в чай teesse suhkrut juurde panema
подуть 346 (без страд. прич.
) Г сов.
‣ puhuma hakkama (tuule kohta); подул ветер tõusis tuul, tõstis tuult;
‣ на кого-что (teatud aeg) puhuma; подуть на горячий чай kuuma tee peale puhuma
положить Г сов.
→ несов.
класть 311a‣ кого-что, во что, на что (pikali, lapiti) panema, asetama, paigutama, tõstma; положить книгу на стол raamatut lauale panema, положить деньги на сберкнижку raha hoiuraamatu peale panema, raha hoiukassasse viima, положить больного в больницу haiget haiglasse panema ~ paigutama, положить сахар в чай teele ~ tee sisse suhkrut panema, положить ногу на ногу jalga üle põlve panema ~ tõstma, положить границу чему millele piiri panema, положить начало чему mida alustama, rajama, mille algus olema, положить конец чему millele lõppu tegema, положить в основу aluseks võtma, положить много сил на что milleks palju jõudu rakendama, положить стихи на музыку ~ на ноты luuletusi viisistama, luuletustele viisi looma;
‣ на что, за что kõnek. arvestama; madalk. hinda tegema;
‣ что, на что kõnek. kulutama;
‣ (без несов) кого ülek. kõnek. van. maha lööma, vagaseks tegema, kellele otsa peale tegema;
‣ 311b (без несов) с инф. van. otsustama; положили дать делу законный ход asjale otsustati anda seaduslik käik;
‣ (без несов) что кому kõnek. van. määrama, ette nägema; ей положили небольшое жалование talle määrati väike tasu ~ palk;
‣ положено кр. ф. страд. прич. прош. вр. в функции предик. кому, без доп. kõnek. с инф. tuleb, peab, on ette nähtud, on kohane, on kombeks; здесь находиться не положено siin ei tohi olla, он поступает так, как положено моряку ta toimib ~ talitab nii, nagu on kohane meremehele;
‣ положим 1 л. мн. ч. также в функции вводн. сл. и частицы oletame, mööname;
◊ положа руку на сердце kätt südamele pannes; как бог на душу положит кому nagu jumal juhatab; положить ~ класть под сукно что kalevi alla panema mida; положить ~ класть жизнь за кого-что, без доп. kelle-mille eest hukkuma, oma elu andma; положить ~ класть зубы на полку kõnek. hambaid varna riputama ~ panema; вынь да положь kõnek. olgu olla, mitte üks jutt
помакать 165a (без страд. прич. прош. вр.
) Г сов.
что, во что (kergelt, veidi) sisse kastma, kastutama ~ sukeldama; помакать сухарь в чай kuivikut tee sisse kastma ~ tee sees niisutama
пустой 120 П (кр. ф.
пуст, пуста, пусто, пусты и пусты)‣ tühi; пустой зал tühi saal, пустая бочка tühi vaat, пустой чемодан tühi kohver, пустой карман tühi tasku (ka ülek.
), на пустой желудок tühja kõhu peale, пустые щи lihata ~ rasvata (hapu)kapsasupp (ka paastutoiduna), пустой шар õõnes kera, пустая порода mäend.
aheraine, пустой урок kõnek.
vaba tund, пустой чай kõnek.
paljas tee (suhkruta, piimata);
‣ ülek. tühine, tühi, paljas, asjatu, tarbetu; пустой человек tühine inimene, пустая царапина tühine kriimustus, пустые идеи tühised ideed, пустые надежды asjatu ~ tühi lootus, пустые слова tühjad ~ paljad sõnad, пустой разговор tühi loba, пустые слухи paljas kuulujutt, пустая трата времени tühi ~ paljas ajaraiskamine, пустой взгляд tühi pilk, пустой номер kõnek. asjatu ~ tühi vaev ~ ettevõtmine, пустые страхи tühi ~ asjatu hirm ~ kartus;
‣ П → С пустое с. неод. (без мн. ч.) tühiasi; mõttetus; полно тебе говорить пустое aitab juba mõttetuste rääkimisest;
‣ предик. (on) tühiasi; это пустое see on tühiasi;
◊ пустая голова kõnek. halv. kõlupea; пустое место tühi koht (inimese kohta); переливать из пустого в порожнее (1) tühja tuult tallama, sõelaga vett kandma, (2) tühje sõnu tegema; с пустыми руками tühjade kätega
разлить 326 (буд. вр.
разолью, разольёшь, разольёт, кр. ф. страд. прич. прош. вр.
разлита) Г сов.
→ несов.
разливать что‣ maha ~ ümber ajama; разлить вино на скатерть veini laudlinale ajama, разлить чернильницу tindipotti ümber ajama;
‣ laiali valama ~ kallama, villima, täitma; разлить чай в стаканы teed klaasidesse valama, разлить вино по бутылкам veini villima;
‣ (без 1 и 2 л.) ülek. levitama, laotama, kallama; разлить запах lõhna levitama, разлить свет valgust kallama, всюду разлит покой kõikjal valitseb rahu;
‣ kõnek. veega lahutama, vett vahele viskama;
◊ водой не разлить ~ не разольёшь кого kõnek. (lahutamatud) nagu sukk ja saabas, nagu kokku laulatatud
размешать 165a Г сов.
→ несов.
размешивать II что läbi ~ segamini segama, segi liigutama; размешать краску värvi segama, размешать чай teed segi liigutama
разогреть 247 Г сов.
→ несов.
разогревать кого-что soojaks ~ kuumaks ~ tuliseks ajama ~ tegema, kuumutama, kuumendama, üles ~ ära soojendama; sooja panema; разогреть обед lõunasööki soojendama ~ sooja panema, разогреть мотор mootorit soojendama, чай разогрел меня kõnek.
sain teest sooja
разохотиться 274 Г сов.
к чему, на что kõnek.
kanget isu ~ himu ~ tahtmist tundma hakkama, (aina) ihkama ~ himustama ~ tahtma hakkama; она разохотилась на чай tal tuli kange tahtmine ~ himu teed juua, tal tuli kange teeisu
распивать 169a Г несов.
→ сов.
распить‣ что, с кем kõnek.
koos ~ kelle seltsis tühjaks ~ ära jooma;
‣ (без сов.) что kõnek. (teed, veini) aegamööda ~ kaua jooma; (teetassi v. veiniklaasi taga) aega veetma; распивать весь вечер чай õhtu otsa teed jooma, распивать с кем вино kellega koos veini võtma ~ jooma, kellega veini juures aega veetma, kelle seltsis veini maitsma
ромашковый 119 П kummeli-; ромашковый настой kummelileotis, ромашковый чай kummelitee, ромашковое масло kummeliõli
сахар 1 С м.
неод.
‣ (род. п. ед. ч.
сахара и сахару) suhkur; кусковой сахар tükksuhkur, свекловичный сахар peedisuhkur, солодовый сахар linnasesuhkur, тростниковый сахар roosuhkur, постный сахар paastusuhkur, щипцы для сахара suhkrutangid;
‣ (мн. ч. сахара) keem. suhkur, sahhariid; виноградный сахар viinamarjasuhkur, glükoos, молочный сахар piimasuhkur, laktoos, сложный сахар liitsuhkur, polüsahhariid, polüoos, сахар в крови med. suhkurveresus, glükeemia, сахар в моче med. suhkurkusesus, glükosuuria;
‣ ülek. madalk. kompu, kompvek, (maitsva v. ilusa kohta); не сахар кому pole meelakkumine;
◊ чай да сахар, чай и сахар, чай с сахаром van. jätku (tervitus teejoojale)
сварить 305a Г сов.
→ несов.
сваривать что‣ (без несов.
) ära ~ pehmeks ~ valmis keetma; сварить обед lõunat keetma, сварить чай teed keetma, сварить клей liimi keetma, сварить сталь terast sulatama;
‣ (kokku) keevitama;
◊ каши ~ пива не сваришь с кем kõnek. kellega ei saa kokkuleppele ~ toime ~ kellega ei saa ~ ei anna kokku leppida ~ ei anna asju ajada; vrd. варить
слабый 119 П (кр. ф.
слаб, слаба, слабо, слабы и слабы) nõrk; lõtv; lahja; слабый голос nõrk hääl, слабый свет nõrk valgus, слабый ветер nõrk ~ õrn tuulehoog, tuulevinu, слабое волнение nõrk lainetus, слабое течение nõrk ~ aeglane vool, слабый грунт nõrk pinnas, слабое извержение nõrk purse, слабый мотор nõrk ~ nõrgajõuline ~ vähese võimsusega mootor, слабая кислота keem.
nõrk hape, слабое лекарство nõrk ravim, слабая дисциплина nõrk distsipliin ~ kord, слабая воля nõrk tahtejõud, слабый ученик nõrk ~ kehv õpilane, слабый ребёнок nõrk ~ haiglane laps, слабые лёгкие nõrgad kopsud, слабые нервы nõrgad närvid, слабая надежда nõrk ~ vähene ~ õrn lootus, слабый результат kehv ~ kehvapoolne ~ nõrk tulemus ~ tagajärg, слабая струна lõtv (pilli)keel, слабый раствор lahja lahus, слабый чай lahja tee, слабый туман hõre udu, слабый в математике matemaatikas nõrk, физически слабый kehaliselt närb ~ nõrk ~ kidur ~ nõdrukene, слаб здоровьем nõrga ~ kidura tervisega, он очень слаб ta on väga nõrk ~ jõuetu;
◊ слабый пол nõrgem ~ õrnem pool; слабая струнка ~ струна, слабое место kelle Ahhilleuse kand, nõrk ~ õrn koht; слаб ~ слаба на язык kõnek.
kes on lobamokk, kelle suu ei seisa kinni, kelle suu ei püsi lukus, kelle keel ei seisa hammaste taga; гайка слаба у кого madalk.
kelle jaks ei löö vastu, kelle hammas ei hakka peale, kes ei tule toime ~ ei saa hakkama
спитой 120 П kõnek.
pära-, pära peal tehtud; спитой кофе pärakohv, спитой чай päratee
студить 313a Г несов.
kõnek.
‣ что jahutama, külmaks ~ jahedaks tegema; студить чай teed jahutama, студить помещение ruumi külmaks minna laskma;
‣ кого-что külmetama panema; вода студит зубы külm vesi võtab hambad hellaks ~ valusaks; vrd. остудить
стыть 348 Г несов.
‣ jahtuma (ka ülek.
), jahedaks ~ külmaks minema; чай стынет tee jahutb, утюг стынет triikraud läheb külmaks;
‣ (kinni, ära) külmuma;
‣ külmetama, külma käes kangestuma;
◊ кровь стынет в жилах у кого veri tardub soontes; vrd. застыть, остыть
тёпленький 122 П dem.
kõnek.
‣ üsna soe, leige, soojavõitu; тёпленький чай üsna soe ~ leige tee;
‣ nalj. verivärske, äsja ~ nüüdsama valminud; стихи ещё тёпленькие värsid on äsja paberile pandud ~ sule alt tulnud;
◊ тёпленькое местечко kõnek. soe koht
тминный 126 П köömne-; тминные семена köömneseemned, köömned, kööme, тминный чай köömnetee, тминная настойка köömnenaps, тминное масло farm.
köömneõli
травянистый 119 П‣ roht-, rohu-, rohune; травянистое растение rohttaim, травянистый покров rohtkate, heinkate, травянистый грунт rohupõhi, rohune põhi;
‣ rohune, rohtukasvanud, rohurikas, tiheda rohuga; травянистая река rohtukasvanud jõgi, травянистый луг rohurikas aas ~ niit;
‣ rohtne, rohtjas, rohutaoline; травянистый стебель rohtjas vars;
‣ ülek. kõnek. täiesti maitsetu, rohu maitsega ~ maiguga, rohumaiguline; травянистый чай rohu maiguga ~ maitsetu tee, tee nagu rohuvesi
уважать 169a Г несов.
кого-что, за что austama, lugu pidama (madalk. ka ülek.
), respekteerima; уважать старших vanemaid inimesi austama, уважать кого за честность kellest tema aususe pärast lugu pidama, уважать чужое мнение teiste arvamust respekteerima ~ arvestama, teiste arvamusest hoolima ~ lugu pidama, уважать чьи седины kelle halli pead austama, уважать науки teadust kõrgelt hindama, teadu(se)sse austavalt ~ austusega suhtuma, уважайте тишину pidage vaikust, olge vaikselt, уважать чай madalk.
teest lugu pidama, я уважаю селёдку madalk.
ma pean heeringast lugu, mulle maitseb heeringas
усадить 313a Г сов.
→ несов.
усаживать‣ кого-что, куда istuma panema (madalk. ka ülek.
); усадить гостя в кресло külalist tugitooli istuma panema, усадить за стол laua taha ~ lauda istuma panema, усадить на лошадь sadulasse ~ hobuse selga aitama, усадить в тюрьму ülek.
madalk.
istuma ~ kinni ~ vangi panema;
‣ кого-что за что, с инф. tegema panema ~ sundima; усадить детей за книги lapsi raamatu taha ~ lugema panema, усадить пить чай teed jooma panema ~ sundima, усадить за работу tööle ~ tööd tegema panema ~ sundima, töö taha istuma panema;
‣ что чем (üleni) täis istutama, täis tippima; усадить деревьями puid täis istutama;
‣ (без несов.) что, на что, во что ülek. van. madalk. raha hakkama ~ magama ~ tuksi panema;
‣ что madalk. ahju panema; усадить хлебы в печь leibu ahju panema ~ torkama ~ pistma
хлебать 166 Г несов.
что, без доп.
‣ kõnek.
(suurte sõõmudega, lurinaga) rüüpima; хлебать чай teed rüüpima;
‣ madalk. larpima, lurpima, lürpima, helpima, lõmpsima; хлебать суп из тарелки taldrikust suppi helpima;
◊ за семь вёрст киселя хлебать kõnekäänd üle vee vett tooma (minema), tulutult väga pikka teekonda ette võtma; лаптем щи хлебать madalk. (1) peoga putru suhu ajama, (2) vaesuses ja viletsuses elama
хлестать 211 Г несов.
‣ кого-что, чем, по кому-чему, во что nüpeldama, piitsutama, nuutima, (vitsa, piitsa, nuudiga) peksma, vitsutama; хлестать лошадь кнутом hobusele piitsa andma, ветки хлестали его по лицу ~ в лицо oksad peksid talle vastu nägu, дождь хлестал в окно vihm peksis vastu akent;
‣ кого, чем, по чему kõnek. plaksti lööma ~ virutama (mitu korda); хлестать по щекам kõrvakiile jagama, vastu nägu peksma, хлестать себя веником (end) vihtlema;
‣ pekslema, peksma, mässama (jõe, järve, mere kohta); волны хлещут о берег lained peksavad vastu kallast;
‣ purskama, purskuma; ülek. pulbitsema; дождь хлещет vihma lausa kallab, вода хлещет vesi voolab pahinal, purskub vett, vesi purskub, кровь хлещет из носу ninast purskab verd, veri purskub ninast;
‣ что madalk. läigatama, (maha) ajama;
‣ что madalk. halv. kaanima; хлестать чай teed kaanima, хлестать пиво õlut ~ kesvamärga kaanima;
‣ kõnek. (pidevalt, lakkamatult) tulistama, tuld andma; хлестать свинцом tinarahet kaela kupatama, ühtevalu tina andma
холодный 126 П (кр. ф.
холоден, холодна, холодно, холодны и холодны)‣ külm(-), jahe (ka ülek.
), ükskõikne; холодная вода külm vesi, холодный ветер külm tuul, холодная осень külm sügis, холодное копчение külmsuitsutus, холодное оружие külmrelv, холодные блюда külmroad, холодные закуски külmad suupisted, холодный чай külm ~ jahtunud tee, холодный пояс geogr.
külmvööde, холодная прокатка tehn.
külmvaltsimine, холодная штамповка ~ холодное штампование tehn.
külmstantsimine, холодная эмиссия füüs.
külmemissioon, elektrostaatiline emissioon, холодное течение külm hoovus, холодный источник külmaveeallikas, холодный душ külm dušš ~ kümblus, холодный пот külm higi, холодная рука külm käsi, холодное пальто külm mantel, холодная война pol.
külm sõda, холодный свет külm valgus, холодный тон külm (värvi)toon, холодное сердце külm süda, холодная красота külm ~ kiretu ilu, холодный человек külm ~ ükskõikne inimene, холодный приём külm ~ jahe ~ ebasõbralik vastuvõtt, холодный расчёт külm arvestus, холодный взгляд jahe pilk, холодный ответ jahe vastus, холоден душой külm ~ ükskõikne, külma ~ ükskõikse hingelaadiga, холоден от природы ~ по натуре loomult kiretu ~ tuim, холодная укладка vesilained;
‣ ülek. külmavereline, külma ~ kaine peaga, külmalt arvestav, mõistusel põhinev; холодное решение külma arvestusega ~ kaine kaalutlusega tehtud otsus, холодная сосредоточенность kaine keskendumine;
‣ kõnek. van. algeliste tööriistadega ~ primitiivsel viisil töötav (tavaliselt tänaval); холодный сапожник tänavakingsepp;
‣ П → С холодная ж. неод. van. madalk. soolaputka;
‣ П → С холодное с. неод. külmroog
цветочный 126 П‣ lille-, lillede; цветочная ваза lillevaas, цветочный магазин lillekauplus, lillepood, lilleäri, цветочный горшок lillepott, цветочная клумба lillepeenar, lilleklump, цветочная оранжерея lillekasvuhoone, lillemaja, цветочная кадка lillepütt;
‣ õie-; цветочная почка õiepung, цветочная пыльца õietolm, цветочный сок õiemahl, цветочный чай õietee (parim teesort), цветочный мёд õiemesi
цедить 313a (действ. прич. наст. вр.
цедящий и цедящий) Г несов.
что‣ kurnama, filtr(eer)ima, nõrutama, läbi laskma; цедить молоко piima kurnama;
‣ nõristama, niristama; цедить вино из бочки vaadist veini niristama;
‣ kõnek. nippima, imema, (aeglaselt) läbi hammaste rüüpima; цедить чай из чашки tassist teed rüüpima, цедить пиво õlut timmima;
‣ kõnek. läbi hammaste ~ hammaste vahelt suruma; цедить сквозь зубы läbi hammaste ~ hammaste vahelt suruma ~ pigistama;
◊ цедить водицу kõnek. halv. tühja-tähjaga aega surnuks lööma; vrd. выцедить, процедить
цейлонский 129 П Tseiloni, tseiloni; цейлонский чай Tseiloni tee
чаёк 27 (род. п.
чайка и чайку) С м.
неод.
(без мн. ч.
) kõnek.
dem.
vt.
чай I 2.
;
◊ на чаёк брать ~ давать kõnek.
jootraha võtma ~ andma
чай I 44 С м.
неод.
‣ (без мн. ч.
) teepõõsas; китайский чай (1) bot.
teepõõsas (Thea sinensis), (2) hiina tee, куст чая teepõõsas, плантация чая teeistandus;
‣ (род. п. ед. ч. чая и чаю, предл. п. в чае и в чаю) tee (teepulber; jook); байховый чай udemetee, зелёный чай roheline tee, липовый чай pärnaõietee, жидкий чай lahja tee, крепкий чай kange tee, чай с лимоном sidrunitee, sidruniga tee, кирпичный чай presstee, пачка чаю teepakk, pakk teed, заварить чай teed tõmbama panema, разливать чай teed (tassidesse) valama, чай да сахар jätku (tervitus teejoojatele);
‣ teejoomine; вечерний чай õhtune tee(joomine), за чаем teelauas, пригласить на чашку чая teed jooma ~ tassile teele ~ külla kutsuma, позвать к чаю teelauda ~ teed jooma kutsuma;
◊ на чай брать ~ давать jootraha võtma ~ andma; гонять чаи madalk. teed kaanima ~ larpima
чай II вводн. сл. madalk.
‣ küllap, ilmselt, vist(isti), nähtavasti; чай, встретимся ещё küllap kohtume veel;
‣ ikkagi, ju; чай, мы с тобой не чужие me pole ju võõrad, ega’s me võõrad ole
шиповник 18 С м.
неод.
‣ kibuvits; коричный шиповник bot.
mets-kibuvits (Rosa cinnamomea), koidukann;
‣ (без мн. ч.) kibuvitsamarjad; чай из шиповника kibuvitsa(marja)tee