Allikad

Lauluraamat 1632 – Südestnische Uebersetzung des Lutherischen Katechismus, der Sonntags-Evangelien und -Episteln und der Leidensgeschichte Jesu nebst einem Anhang in das Südestnische übersetzter Kirchenlieder und Stücke der Agende / Joachim Rossihnius; mit einer Einleitung von Wilhelm Reiman. Verhandlungen der Gelehrten estnischen Gesellschaft; Bd. 19. Õpetatud Eesti Seltsi toimetused (1840-1943) ; 19. köide. -- Jurjew (Dorpat) 1889. (Alte in das Südestnische übersetzte Kirchenlieder und Stücke der Agende, lk 206-256). -- Täistekst Tallinna Ülikooli Akadeemiline Raamatukogu arhiivis ETERA.

Palveraamat 1655 – Etzliche Gebete Für die Ehstnische Gemeine in Lieffland, Auss dem Alten und Neuen Rigischen Betbüchlein sampt etzlichen Reimgebeten Ehstnisch gesetzet, Von Georgio Saleman, Pastore an H. Geists Kirchen in Reval. Reval, Gedruck bey Adolph Simon, Anno 1655. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Lauluraamat 1656 -- Neu Ehstnisches Gesangbuch, Worinnen die Kirchen-Gesänge Sel. Hn. Lutheri und anderer Gottseligen Männer in die gewöhnliche Melodeyen und gleiche Reimen verfasset sind. Zum Aufnehmen der Gemeine Gottes in Ehstland wolmeinentlich verfertiget und zum Druck übergeben Von Etlichen Pfarrherren im selbigen Lande. Reval, Gedruckt bey Adolph Simon, Gymn. Buchd. 1656. – Reval. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Lauluraamat 1673 -- Neu Eestnisches Gesangbuch, Worinnen die Kirchen-Gesänge Sel. Hn. Lutheri und anderer Gottseligen Männer in die gewöhnliche Melodeyen und gleiche Reimen verfasset sind. Zum Aufnehmen der Gemeine Gottes in Eestland wolmeinentlich verfertiget und zum Druk übergeben Von Etlichen Pfrarrherren in selbigen Lande etc. Reval, Gedrukkt und Verlegt durch Adolph Simon, Jm Jahr 1673. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Palveraamat 1673 – Christliches Gebet-Buch, Für die Eestnische Gemeine in Liefland, Aus geistreichen Gebetbüchern, sampt ezlichen Reim-Gebetlein in die Eestnische Sprache übersetzet, Von GEORGIO Salemann, Pastore zum H. Geist in Reval. Mit Königl. Majest. etc. Reval, Drukkts und Verlegts Adolph Simon, Anno 1673. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Palveraamat 1666 -- CHRISTOPH. Blumens von Leipzig in Meissen Aus deutscher in eestnische Sprache angefertigte Geistliche Wochen-Arbeit, Das ist: I. Morgen- und Abend-Gebehte. II. XVI. Hertz-sterkkende Lider. III. Di VII. Buhs-Psalmen, auf ieden Tahg in der Woche etc. -- Durch Verlag des Ausfertigers drukts zu Leipzig, Samuel Spörel, im Jahr 1666. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Palveraamat 1667_ 1 -- CHRISTOPH. Blumens von Leipzig in Meissen, Aus deutscher in eestnische Sprache vohrgestellte Geistliche Hohe Fäst-Tahgs Freude. aufs Neue Jahr- Ohster- Pfingst- und Wei-Nacht-Fäst gerichtet; Da dan zu befinden, vohrs I. Ein andächtig Gebeht etc. – Durch Verlag der Auffertigers drukts zu Leipz[ig] Samuel Söprel, im Jahr 1667. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Palveraamat 1667_2 -- CHRISTOPH. Blumens von Leipzig in Meissen, Aus deutscher in eestnische Sprache aufgerichtete Geistliche Seelen-Ergötzung, Bei dem, Zwahr vohr disem tieffst-erniedrigt- aber nu und in alle Ewigkeit höchsterhöheten HERRN JESU etc. 1667. – Durch Verlag des Auffertigers drukts in Leipzig, Samuel Söprel, im Jahr 1667. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Laluraamat 1685 -- Wastne Tarto Mah Keele Laulo Rahmat, Kum[m]an egga suhre, kah töiste Puha- n. muh Saisusse Laulo, sahwa löitus, kumma ennemuste sest önsast Luterussest, n. muist pöhist Mehist omma tettu n. ülleskirjotetu, nühd monnest Tartomah Kerk Issandist etc. -- Rijan, Prentitu Johann Georg Wilkesse, Kunninglikko Rahmato Prentja man. 1685. – Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Lauluraamat 1690 – Tarto-Ma Kele Laulu-Ramat, Kumman eggä sure- ka mu Pühhä- nink muido Ihho nink Henge Häddän tullulikko Laulu löwwis; Kumma ennemuste önsast Lutrist nink muist pühhist Mihhist omma tettu, ent nüüd mönnest Tarto-Ma Kerk-Essandist üttehälelissil Sönnul kokko kirjotetu. Jumalalle Auwusz nink Tarto-Ma Koggodusselle Tullusz. – RJGA, Gedruckt bey Johann Georg Wilken, Königl. Buchdrucker, 1690. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Lauluraamat 1693 -- Ehsti-Mah Laulo-Rahmat, Tallo-Rahwa Kohli- nink Kirko-Lapsede tarbix, kud Jummala Auwux, ninda welja-sähdtut. Rähvli- echk Tal-Linnas, Trükkis sedda, omma Warra nink Kullo lebbi, Christoff Brendeken, 1693. Ahstal. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Lauluraamat 1694 -- Ma Kele Laulo Ramat, Kummas Önsa Lutri, ja mu pühha Meeste Sure-Pühha- ja muid Ihho ning Hinge Häddas tarwiks tullejad Laulo leietakse. RIGA, Gedruckt bey Johann Georg Wilcken, Königl. Buchdrucker. 1694. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Lauluraamat 1718 – Monningad Kaunid Laulud, kummad üks öige ristiinnimenne iggapääw Jummala Kituseks ja Omma süddame öppetusseks, Mainitsusseks, parrandamisseks, ja Omma hinge römuks woib tähhele panna, loeda ning laulda. Trükkitud Tallinnas Johann Köölrist, Aastal 1718. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR.

Lauluraamat 1727 -- Eesti-Ma Rahwa Laulo-Ramat, Mis sees Önsa Lutterusse ja muud teised wannad ning ued kaunid Laulud on üllespandud, Mis Üks öige Risti-Innimenne Keige Pühha- ja mu Päwade sees Jummala Kitusseks, ja omma Süddame Öppetusseks, Mainitsusseks, Parrandamisseks ning Römuks woib tähhele panna, luggeda ning laulda. Trükkitud 1727. Aastal. [Tallinn : Eestimaa Konsistooriumi kirjastuskassa] 1727. – Täistekst RR arhiivis DIGAR.

TGB 1672 -- Trostreiches Gesangbuch D. M. L. und anderer geistreicher Männer, jetzt aufs neu und zum erstenmal alhier gedruckt, und mit vielen geistreicher Liedern vermehret. Nach Ordnung der Jahr-Zeiten und hiesigen Kirchen-Gebrauche eingerichtet. Reval, Gedruckt und verlegt von Adolph Simon, 1672. -- Täistekst RR arhiivis DIGAR. Täistekst Eesti Kirjandusmuuseumi repositooriumis KIVIKE.

VRGB 1706 -- Vollständiges Revalisches Gesang-Buch, So Auf hohe Vorsorge aus denen auserlesensten geistreichsten Liedern / Sonderlich des theuren Mannes Lutheri / des geistreichen Paul Gerhards und andren vortrefflichen Männer mit Fleiß zusammen getragen / Mit saubern Kupffern gezieret / und mit einem schönen Gebet-Buche versehen […] Reval, Verlegt von Christian Trapp / 1706. – Täistekst RR arhiivis DIGAR.