(Письмо составлено в 1989 г. в ответ на вопросы граждан, которые обращались за разъяснениями к государственным органам в Эстонии)
7 декабря 1988 г. на сессии Верховного Совета Эстонской ССР единогласно принята поправка к русскому тексту Конституции (Основного закона) Эстонской ССР, согласно которой столица Эстонской ССР будет впредь (с 1 января 1989 г.) писаться "Таллинн", вместо прежнего "Таллин". Правомерна ли такая поправка?
Прежде всего напомним кое-что из истории. Город этот носил в разные времена много названий. Упоминается он в 1154 году в хронике арабского географа как Колуван, в русских летописях – Колывань. В скандинавских хрониках город называется Линданисе. Позднее, после прихода датчан и немцев, город стал известным под названием Ревал (в русской адаптации – Ревель). Это название связано с названием исторического уезда Ревала, который располагался вокруг города (примерно совпадает с нынешним Харьюским районом). До 1917 г. город – центр Эстляндской губернии – обозначался в русских изданиях как Ревель. Итак, Колыван и Ревель – определенно русские названия города, подобно названиям, как Вена, Париж, Бухарест и др. традиционно сложившиеся названия.
Откуда тогда Таллинн? Это эстонское название города. Так называли эстонцы этот город примерно с ХIII–XIV вв. Происходит оно от слов taani (tan- > tal-) 'Дания, датский' и linn 'город'. Перед революцией в Эстоний, как известно, царило "трехъязычие". Русский язык был государственным, но наряду с этим, прибалтийские немцы обладали определенной культурной автономией и, следователно, немецкий язык пользовался полуофициальным статусом. Эстонский язык в официальной терминологии назывался лишь "местным наречием" и на нем допускалось издавать книги и газеты, но не вести делопроизводство. Все местные названия аналогично имели три варианта: русский (официальный, напр. Ревель), немецкий (Reval) и эстонский (Tallinn). Трехкратность названий часто создавала трудности при общении. Если русские названия местностей обычно представляли собой лишь транскрипции немецких названий (такие как Верро – нем. Werro, ср. эст. Võru, Леаль – Leal – эст. Lihula, Везенберг – Wesenberg – эст. Rakvere), то названия улиц были переводными, но иногда не соответствовали друг другу (самый яркий пример: ул. Новая – нем. Schmiedestrasse "кузнечная"– эст. Harju по названии исторического уезда).
Когда после Октябрьской революции Советская власть признала право народов России на самоопределение, она признала и местные названия в той форме, как они употреблялись коренными народами. Таким образом, в русском контексте стало употребляться эстонское название города Таллинн. Аналогичный процесс замены прежних русских названий инонациональных окраин исконными, национальными, прошел во всем Советском Союзе (напр. такие изменения, как Уст-Сысольск > Сыктывкар, Верный > Алма-Ата, Перовск > Кзыл-Орда, давали также новые названия на национальной почве, напр. Царевококшайск > Йошкар-Ола, Порт-Петровск > Махачкала и т. д.). Это стало символом замены прежней великодержавной национальной политики.
Форма написания "Таллин" (через один "н") сложилась в годы, когда распространялось мнение, согласно которому в иноязычных именах и названиях следовало избегать несвойственные русской лексике стечения согласных или гласных. По той же причине тогда не обозначали длинных гласных в эстонских названиях, напр. Сарема вм. Сааремаа. Со временем, однако, этот подход все более вытесняется стремлением как можно точнее передавать оригинальное написание названия и тем самым сохранять информативность названий. Это соответствует международным принципам, принятым на международных конференциях ООН по упорядочению географических названий. Названия пишутся либо в их оригинальной форме, либо – если системы письменности разные (как напр. при эстонском и русском языках) – переписываются по установленным правилам из одной системы в другую, пытаясь как можно точнее сохранить оригинальный буквенный состав названий. Главным управлением по геодезии и картографии (ГУГК) при Совете министров СССР в последнее время сделана большая работа по упорядочению русского написания географических названий союзных и автономных республик, других национальных единиц в СССР, а также многих зарубежных стран. С этой целью издаются инструкции с правилами по русской передаче (транскрипции) иноязычных названий, а также словари названий, нормы которых являются обязательными для всех ведомоств и учреждений Советского Союза.
В "Инструкции по русской передаче географических названий Эстонской ССР", утвержденной ГУГК при СМ СССР (1972), а также в правилах транскрипции, утвержденных постановлениями Президиума Верховного Совета Эстонской ССР в 1959 и 1971 гг., нормальным соответствием эстонского стечения -nn- принято -нн-, напр. Kõnnu – Кынну, Kann – Канн, и, как исключение, Tallinn – Таллин. Следовательно, речь идет не о "переименовании" или "эстонизировании" названия, а об уточнении транскрипции, об устранении исключения. Точная транскрипция "Таллинн" сохраняет нам информацию оригинального написания, показывает, что в конце названия слово – linn "город". Искажать окончание названия так же неестественно, как, скажем, написать -гра вместо -град в названии Ленинград.
Относительно непривычности стечения -нн- можно указать лишь на то, что аналогичные стечения встречаются во многих иноязычных названиях, транскрипция которых ныне точная (напр. Бонн, Хайльбронн – города в ФРГ, о. Лолланн в Дании, г. Олесунн в Норвегии). К тому же, аналогичный процесс упорядочения транскрибированных названий происходит и в эстонском языке относительно русских географических названий (напр., рекомендуется написать Saratov, Astrahhan, Simferopol вместо прежних Saraatov, Astrahan, Simferoopol).
Может возникнуть еще один вопрос: закономерно ли делать такое решение в Эстонии? Есть ли прецеденты? Есть, при этом очень аналогичные. Напр. в 1936 г. в связи с принятием новых конституций союзных республик, точные транскрипции названий столиц Грузинской ССР Тбилиси и Армянской ССР Ереван стали официальными, вытеснив прежние формы Тифлис и Эривань. Уточнены и транскрипции столиц Туркмении и Таджикистана (Ашхабад и Душанбе, раньше соответственно Асхабад и Дюшамбе, хотя там были и промежуточные названия Полторацк и Сталинобад). Из более позжего периода можно привести примеры, когда отдельные страны рекомендовали в других языках употреблять национальные формы названий. Так, в КНР считают, что в других странах можно употреблять своеобразно только название самой страны (Китай, кит. Чжунго), а все другие названия следует писать по их национальной форме (в т. ч. столица Пекин, который должно быть Бэйцзин).
Как показывают примеры, мы имеем полное право проявлять желание, чтобы наши географические названия писались точно, без искажений. Ведь не секрет и то, что неточность русской транскрипции Таллинна раньше механически копировалась и в изданиях тех стран, где используется латиница, потому, что за основу написания была взята русская транскрипция. Так и получилось, что в эстонских изданиях писали Tallinn, а в американских газетах Tallin...
Конечно, переход на уточненное написание "Таллинн" – дело не одного дня и даже месяца. Я вполне уверен, что это можно делать без особого форсирования по мере того, как заменяются бланки, расписания, печати, вывески и т. д., печатаются новые карты. В течение года это вполне осуществимо без особых растрат.
П. Пялль,
мл. научный сотрудник
Института языка и литературы АН ЭССР