EESTI ONOMASTIKA BIBLIOGRAAFIA.
Temaatiline loend.
Idamaade nimed
Tähestikuliselt:
- *Allika, Andrus.
Aasia kohanimed 1976. a õigekeelsussõnaraamatus ja ENE-s.
III k töö. Tartu 1979. 52 lk. (Nr 1355.)
- +*Arvamusi ja ettepanekuid
. — Sirp ja Vasar 19.02.1971, lk 5.
/Sh vietnami nimede translitereerimisest./
- OU:Ernits, E(nn).
Probleeme ja ettepanekuid seoses pärsia nimede kirjutamisega. — Keel ja Kirjandus 1972, nr 4, lk 219–220.
/Häälikute täpsema edasiandmise võimalustest. Vt ka Udam KjK
1972/5./
- +*Hallap, V(almen).
Poleemilist, julget, kapitaalset, sekka ka vähem meeldivat. — Keel ja Kirjandus 1965, nr 1, lk 57–58.
/Emakeele Seltsi aastaraamatust 1963. Sh käsitleb ka P. Nurmekunna
artiklit India ja araabia pärisnimedest./
- Juhised hiina nimede
kirjutamiseks eesti keeles. — ENSV TA Toimetised. Ühiskonnateadused 6, nr 3/4 (1957), lk 350–354.
/ESi komisjoni (A. Kask, E. Nurm, P. Nurmekund, E. Varep) poolt
välja töötatud ja ESi juhatuse poolt 08.04.1957 kinnitatud kava, mis
avaldatakse "mõttevahetuse korras"./
- *Kaalep, T.
Hiina nimede õigekirjutusest eesti keeles. — Tartu Riiklik Ülikool 10.05.1957.
- OU:*Kaalep, T.;
Nurmekund, Pent.
Hiina pärisnimede kirjutamine ladinatähelises kirjaviisis. — Keel ja Kirjandus 1960, nr 6, lk 351–355.
/Ajakirjas "Sovetskoje Krajevedenije" avaldatud tabeli tutvustus,
näiteid uues kirjaviisis./
- +*"Keele ja Kirjanduse"
ringküsitlusest. — Keel ja Kirjandus 1961, nr 1, 2, lk 41–46, 109–115.
/Uue ÕSi ilmumise puhul, sh kommentaare võõrkohanimede kohta: H.
Meriste, H. Sepamaa, A. Kaalep (kreeka, türgi-tatari, hiina jm
nimed)./
- Leesment, Leo.
Hiina- ja jaapanikeelsete sõnade transkriptsioonist. — Eesti Keel 1934, nr 4, lk 116–118.
/Eeskätt nimede kirjutamisest./
- *Leesment, Leo.
Sun Jatseni nime kirjutusviisist. — Tartu Riiklik Ülikool 02.12.1966.
- +Meriste, Henno.
Pilk ajakirjanduskeelde 1969. — Keel ja Kirjandus 1970, nr 5, lk 264–273.
/Sh võõrnimede probleemidest ja vigadest, uute riikide ja pealinnade
nimedest, uuskreeka, araabia jm nimedest. Uuesti avaldatud autori
kogumikus 1978, lk 77–89./
- *Nurmekund, Pent.
Hiina nimede kirjutamisest eesti keeles. Ettekanne
Tartus. — ES 18.12.1955.
- *Nurmekund, Pent.
Korea Rahvademokraatliku Vabariigi pealinna nimetusest eesti
keeles. Ettekanne Tartus. — ES 13.05.1956.
- +Nurmekund, Pent.
Hiina kirja reformist. — Keel ja Kirjandus 1958, nr 4-5, lk 313–316.
/1956. ja 1957. a ladinatähelise kirjaviisi projektid. Uuesti
avaldatud autori kogumikus 1997, lk 44–50./
- Nurmekund, Pent.
Mitte Delhi vaid Dehli. — Keel ja Kirjandus 1959, nr 12, lk 750.
/Kohanime õigekirjutusest rubriigis "Veel kohanimede
õigekirjutusest"./
- Nurmekund, Pent.
Miks kirjutatakse Ho Ši Min? — Keel ja Kirjandus 1960, nr 11, lk 695.
/Vietnami nimede kirjutamisest, Ho Ši Min p.o. Ho Chi Minh.
Uuesti avaldatud autori kogumikus 1997, lk 55./
- Nurmekund, Pent.
Miks Rabindranath Tagore? — Keel ja Kirjandus 1961, nr 10, lk 629.
/India nimede originaalkujude edasiandmise kaitseks: Ravindranath
(Robindronath) Thakur (Thaakur) jm./
- OU:Nurmekund, Pent.
India ja araabia pärisnimede õigekeelsusest. — Emakeele
Seltsi aastaraamat IX. Tallinn 1963, lk 54–62.
/Nimede otsetranskriptsiooni ettepanekud. Vastukaja: vt
Hallap KjK 1965/1. Резюме: Правописание индийских и арабских
имен собственных, с. 62./
- +*Nurmekund, Pent.
Keeltemaailm. Koostanud ja toimetanud
Tõnu Tender. EÜS Veljesto Kirjastus, Tartu 1997. 116
lk.
/Ilmunud artiklite kogumik. Sisaldab ka nimeteemalist: Hiina kirja
reformist (1958) – Miks kirjutatakse Ho Ši Min? (1960) – Prantsusmaa
endise provintsi Normandie... (1968) – Ühe vastuse ümber
(1975) – Ühest etümoloogiast (1939)./
- OU:Päll, Peeter.
Väliskohanimede õigekiri. — Keel ja Kirjandus 1998, nr 6, lk 411–426.
/Emakeele Seltsi keeletoimkonna soovitused: kirjutuspõhimõtted,
Venemaa haldusüksuste nimed, transkriptsioonitabelid, maailma maade ja
nende elanike nimetused. Uuesti avaldatud (täiendustega): Kirjakeele
teataja II. Tartu 2000, lk 54–60 ja 66–82 (maade nimed)./
- OU:Päll, Peeter.
Maailma kohanimed. Eesti Keele Sihtasutus, Tallinn 1999.
632 lk.
/Sisu: Saateks – Nimekirjutuse põhimõisteid – Kasutusjuhiseid –
Lühendid – Allikad – Sõnastik (29–402) – Võõrkeelsed
nimeviited – Maade ja pealinnade nimed ning ISO maatähised – Lühikesi
kirjutus- ja hääldusjuhiseid – Sõnaseletusi. Tutv: Butkus,
Vytautas, Gimtoji kalba 2001/3, lk 23–24./
- Päll, Peeter.
Afganistan keelel. — Oma Keel 2001, nr 2, lk 49–50.
/Nime Taliban õigest kujust, ka araabia nimedest Al Qaeda ja
Osama bin Laden jm. Õiend Oma Keeles 2002 nr 1 lk 49./
- OU:Päll, Peeter.
Võõrnimed eestikeelses tekstis. Dissertationes
philologiae estonicae Universitatis Tartuensis. 15.
Tartu Ülikooli kirjastus, Tartu 2005. 198 lk.
/Võõrnimede kirjutamise põhimõtted ja nende kujunemine.
Summary: Foreign names in Estonian texts, lk 193–195.
Sisu: Sissejuhatus – Üldist võõrnimedest – Reeglipärased võõrnimed
– Ümberkirjutussüsteemid – Kokkuleppelised võõrnimed – Võõrnimede
sobitamine – Võõrnimekorraldus – Eesti võõrnimekirjutuse kujunemine
– Väliskohanimede andmebaasi mudel – Kokkuvõte – Lühendid –
Kirjandus. Tutv: Kurs, Ott, Akadeemia 2005/8, lk
1800–1804; Kerge, Krista, KjK 2005/12, lk 1014–1019./
- OU:Saari, Henn.
Uus Haack ja meie. Koos ohkega Eesti NSV uue kaardi ees. — Keel ja Kirjandus 1969, nr 11, lk 686–690.
/Haacki maailmaatlase võõrnimede kirjutusest ja nimekirjutuse
põhimõtetest üldse; 1969. a Eesti kaardi vigastest läti nimedest./
- +*Seda ja teist kirjakeelest
. — Sirp ja Vasar 26.10.1973, lk 5.
/Sh linnanime Haiphong kirjutusviisist./
- *Sirk, Ülo.
Indoneesia pärisnimede kirjutamisest eesti keeles. — Edasi 06.05.1958.
- OU:Udam, Haljand.
Veel pärsia nimede kirjutamisest. — Keel ja Kirjandus 1972, nr 5, lk 279–284.
/Pärsia häälikute edasiandmise keerukus; tabel teadusliku
transkriptsiooni ja praktilise eesti kirjutusviisiga. Vastukaja,
vt Ernits KjK 1972/4./
- *Viitso, Tiit-Rein.
Võõrtähestike translitereerimisest. — Keel ja struktuur.
Töid strukturaalse ja matemaatilise lingvistika alalt. 3.
Tartu 1970, lk 44–70.
/Vene, kreeka, heebrea, armeenia ja gruusia tähestiku
translitereerimise viisid ja nende kriitika; mõistete määratlused,
tabelid (sh teistegi kürilliliste keelte kohta).
Summary: On Transliterating Foreign Alphabets./