REPORT ON THE CURRENT STATUS OF
UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES
Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems
Version 4.0, September 2013
The United Nations resolution III/8 in 1977 recognized the Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet (Pinyin) as China’s official Roman alphabet scheme and recommended the alphabet as the international system for the romanization of Chinese geographical names. In China Mongolian geographical names are transcribed directly from the Mongolian script into Pinyin. The scheme was published in Toponymic Guidelines for Map and Other Editors: China, 19821.
The system is used in China and in international cartographic products.
Mongolian uses a vertical script. Transcription of Mongolian names is made from their proper pronunciation based on the written form of the Mongolian language and Qahar vernacular, with Zhenglan as its representative pronunciation. Due to the complex nature of the script the romanization scheme is not reversible, e.g. the name of the city Hohhot is written ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ but may be transliterated as kökeqota.
For technical reasons the characters of the Mongolian script are turned 90˚ anti-clockwise.
1 | ᠠ | a |
2 | ᠪ | b |
3 | ᠼ | c |
4 | ᠲ ᠳ | d |
5 | ᠡ | e |
6 | ᠹ | f |
7 | ᠭ ᠺ | g |
8 | ᠬ ᠾ | h |
9 | ᠢ | i |
10 | ᠵ | j |
11 | ᠺ | k |
12 | ᠯ | l |
13 | ᠮ | m |
14 | ᠨ | n |
15 | ᠥ | o |
16 | ᠫ | p |
17 | ᠴ | q |
18 | ᠷ | r |
19 | ᠰ | s |
20 | ᠲ | t |
21 | ᠦ | u |
22 | ᠸ | w |
23 | ᠱ | x |
24 | ᠶ | y |
25 | ᠽ | z |
26 | ᠣ | o [ô] |
27 | ᠤ | u [û] |
Notes