Meeting of the UNGEGN Working Group on Romanization Systems

Gdańsk, Poland, 18 May 2012

Annex B to the minutes of the meeting

Comments by Mr. Woodman, 28 May 2012

Transcription procedure for Iranian toponymic items

Paper presented to the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, Gdańsk, 18 May 2012

My understanding of the Iranian position

Although Persian and Arabic share the same script, they are nevertheless very different languages from different language families. The Persian language wishes to express its distinctive individuality when seen in romanized form, and so it is necessary that toponyms in romanized Persian should differ visually in style from toponyms in romanized Arabic. As a result, the current UN system for Persian, based on the same visual style as the UN system for Arabic, is inappropriate.

Thoughts on the proposed transcription procedure

I was very sceptical about this proposal when it was first mooted in 2011. It was (and to some extent remains) very much orientated towards the spoken form of a toponym, whereas the UN conventionally regards the written form as paramount. But the work subsequently undertaken by the UNGEGN Romanization WG, culminating in the convenor’s letter to Iran dated 18 April 2012, and the results of the excellent meeting held in Tehran the following week (Minutes dated 25 April 2012), have combined to improve the proposed system significantly.

General observations

Technical observations


Comments by Iranian experts, 30 May 2012

About your understanding of the Iranian position

We also agree that the current UN system for Persian, based on the same visual style as the UN system for Arabic, is inappropriate.

About thoughts on the proposed transcription procedure

It is all right.

About general observations

About technical observations