?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 85 artiklit, väljastan 50
K V P armas <armas 'armsa armas[t & 'armsa[t -, 'armsa[te 'armsa[id 05 & 03 adj, s>
1. adj (armastatud, kallis) вечкевикс, вечкема ♦ armas ema вечкема ава; armas kodu вечкема кудо; armas sõber! вечкевикс ялга!; armsad kuulajad! вечкевикс кунсолыцят!
2. adj (kena, meeldiv) вечкевикс, паро ♦ armas nägu вечкевикс чама; väga armas, et tulite пек паро, што сыде; olge nii armsad ja tehke see ära уледе парт ды теинк тень
3. s (armastatu, kallim) вечкевикс ♦ ütle, armas, millal me jälle näeme? ёвтак, вечкевиксэм, зярдо минь нетяно одов?; tere, mu armsad! шумбратадо, монь вечкевиксэнь!
K V P arvestama <arvesta[ma arvesta[da arvesta[b arvesta[tud 27 v>
1. ловов|омс <-сь>; (lootma kellele-millele) кем|емс <-сь> ♦ peab arvestama teisi inimesi эряви лововомс лия ломантне мартояк; temaga võib igas olukorras arvestada сонзэ лангс маштови кемемс эрьва кодамо тевсэ; ma arvestasin õe abiga мон кеминь сазоронь лездамо лангс
2. (arvesse v arvele panema) лов|омс <-сь> ♦ sissemakstud raha arvestati võla katteks путозь ярмаконть ловизь долконь пандомакс; kontrolltöö on arvestatud контрольной важодемась ловозь
3. (kalkuleerima, kaalutlema) лов|омс <-сь> ♦ arvestasime iga inimese kohta kakssada grammi salatit эрьва ломаненть туртов минь ловинек кавтосядт граммт салат; oleme midagi valesti arvestanud минь таго-мезе ловинек а видестэ
4. kõnek (arvutama) лов|номс <-сь> ♦ võta paber ja pliiats ning arvesta, kui palju see maksma läheb сайть конёв карандаш марто ды ловнык, зяро тень карми питнезэ
K V P asuma <asu[ma asu[da asu[b asu[tud 27 v>
1. (olema, asetsema) ул|емс <-ьсь>; (viibima) аште|мс <-сь> ♦ linn asub mäe jalamil ошось ашти пандо ало; kus ta praegu asub? косо сон ней?; ta asus aastaid välismaal сон ульнесь ламо иеть лия масторсо
2. (aset võtma, end sisse seadma) стя|мс <-сь>; (kuhu elama minema) сова|мс <-сь> ♦ asusime järjekorda минь стинек мельга-мельцек; külalised asusid lauda v laua taha v laua ümber инжетне озасть столь экшс; uude korterisse asuma совамс эрямо од квартирас
3. (tegema hakkama, tegevust alustama) карма|мс <-сь>, стя|мс <-сь> ♦ tööle asuma кармамс важодеме; kõik asusid sööma v toidu kallale весе кармасть ярсамо; külalised asusid minema инжетне кармасть туеме; ema asus minu nõusse авам стясь монь ёнов
K V P eespool <+p'ool adv> vt ka eestpoolt (ees) икеле ♦ eespool vilksatas tuttav kuju икеле неявсь содавикс рунго; eespool paistis mets икеле неявсь вирь; sellest oli meil eespool juttu теде минь кортынек икеле
K V P ei <'ei adv; 'ei 'ei 'ei[d -, 'ei[de 'ei[sid 26 s>
1. (eitussõna, annab lausele eitava sisu) а, арась ♦ ma ei tea мон а содан; ei sobi а лади; see ei teeks paha те а берянь улевель; tööd ei ole veel alustatud тевесь зярс эзь ушодово; kas tuled või ei? тон молят эли арась?, тон молят эли а молят?; ei, seda ma ei tee! арась, истя мон а теян!; ei, ma ei usu teid! арась, мон тыненк а кеман!
2. (eitab järgnevat sõna) аволь, арась ♦ ei iialgi зярдояк; ta on süüdi, ei keegi muu чумось сон, аволь кияк лия; kasu polnud sellest ei mingisugust тестэ кодамояк лезэ арасель
3. (jaatavas lauses soovi v küsimuse esitamisel) а, арась ♦ kas me ei läheks kinno? минь а мольтяно кинов?, минь мольтяно-арась кинов?; kas ma ei saaks sind aidata? монень а маштови лездамс тонеть?
4. (retoorilistes küsilausetes, hüüatustes) а, эзь ♦ mida seal kõike ei olnud! мезе тосо ансяк арасель!; mis teile küll pähe ei tule! мезе тынк пряс ансяк а сы!
5. (koos sidesõnaga ega) а ♦ ei see ega teine а те, а тона, а те, а омбоце
6. interj (väljendab rõõmu, rahulolu, vaimustust) вай ♦ ei, oli see alles saun! вай, вот те баня ульнесь!
7. s арась, аволь ♦ sajakordne ei сядоксть арась, сядоксть аволь; vastuseks oli kindel ei каршо валокс ульнесь кеме арась
K V P eksima <'eksi[ma 'eksi[da eksi[b eksi[tud 28 v>
1. (teed kaotama) ёма|мс <-сь>, кадов|омс <-сь> ♦ olime teelt eksinud минь кадовинек кистэнть; laps eksis metsa эйкакшось кадовсь вирьс
2. (kuhugi juhuslikult sattuma) кадов|омс <-сь> ♦ linna eksinud põder ошос кадовозь сярдо
3. (viga tegema) маняв|омс <-сь>, ильвед|емс <-сь> ♦ sa eksid, kui nii arvad тон маняват, бути истя арсят; eksisin uksega манявинь кенкшсэ; sõnades v kõnes eksima валсо манявомс
4. (reegleid, tavasid rikkuma) кола|мс <-сь> ♦ sa oled seaduse vastu eksinud тон колыть кой
K V P hilja <hilja adv>
1. adv позда ♦ hilja õhtul позда чокшне; abi saabus liiga hilja лездамось пачкодсь пек позда
2. adj; s позда, ансяк ♦ olime seal hilja õhtuni минь ульнинек тосо позда чокшнес; hilja aja eest ансяк
K V P jah <j'ah adv>
1. (jaatuse v kinnitust väljendava vastuse puhul) истя, паро, да ♦ ah jah! ах истя!; jah, me sõidame да, минь ардтано
2. (küsimuse puhul, eks) да ♦ kas tuled meile, jah? сат миненек, да?
3. (rõhutamisel, küll, tõepoolest) алкукс, виде ♦ seda oli kuulda jah да, теде алкукс марявсь; on jah ilus tüdruk алкукс мазый тейтерь
4. (kahtluse väljendamisel, eks ju) кода эно ♦ kuulab ta sul, jah, sõna küll! кода эно, кунсолотанзат тонь!
K V P janu <janu janu janu j'annu, janu[de janu[sid 17 s>
1. ченгема <-т> ♦ piinav janu пиштемань ченгема; janu tundma марямс ченгема, симема сась; janusse surema куломс ченгемадо; olime janust nõrkemas минь пиштинек ченгемадо
2. piltl (himu, iha) покш мель ♦ elujanu покш мель эрямс; lugemisjanu покш мель ловномс; õnnejanu покш мель улемс уцяскавокс
3. (suur sõõm) копоркс <-т>, копордавкс <-т> ♦ jõin hea janu allikavett симинь вадря копоркс лисьмапрянь ведь
K V jõuetu <jõuetu jõuetu jõuetu[t -, jõuetu[te jõuetu[id 01 adj> вийтеме; (nõrk) лавшо; (väsinud) сизезь ♦ jõuetu hääl лавшо вайгель; jõuetu vanake лавшо сыре ломань; jõuetuks jääma кадовомс вийтеме; selle ees oleme kõik jõuetud тень икеле минь весе лавшот
K V P jätma <j'ät[ma j'ätt[a jäta[b j'äe[tud, j'ätt[is j'ät[ke 35 v>
1. кад|омс <-сь> ♦ {keda} ellu jätma кадомс эрямо; {mida} endale jätma кадомс эстень; ust lahti jätma кадомс панжадо кенкш; mängu pooleli jätma налксема кадомс пелевидьс; {mida} tegemata jätma кадомс апак тее; ärge jätke raha lauale! илядо кадо ярмак столь лангс!; teise õuna jätan õele v õe jaoks омбоце умаренть кадса сазоронь туртов; jäta see endale! кадык тень эстеть!; lapsed jäeti omapead эйкакштнень кадызь ськамост; seda asja me nii ei jäta! те тевенть минь истя а кадсынек!; pulmad jäeti sügiseks свадьбанть кадызь сёксес
2. (järele jätma, maha jätma) лотка|мс <-сь>, кад|омс <-сь> ♦ jätke jutt! кадынк кортамонть!; jätke juba ometi! лоткадояк уш!; laps jättis nutu эйкакшось лоткась авардемеде; see mõte tuleb jätta те арсеманть эряви кадомс; oma peret ta ei jäta эсь кудораськензэ сон а кадсы
K V P kant <k'ant kandi k'anti k'anti, k'anti[de k'anti[sid & k'ant/e 22 s>
1. (ühinemisserv, tahk) чире <-ть>; (ääris) каярдовкс <-т> ♦ kantidega põll каярдовкс марто икельга паця; elu nühkis talt kõik teravad kandid maha piltl эрямось ёзынзе весе сонзэ пшти ёнксонзо
2. (ümbruskond, maanurk) ёнкс <-т> ♦ vaene kant кажов ёнкс; kodukant тиринь ёнкс; oleme ühe kandi inimesed минь вейке ёнксонь ломанть; tunnen siinset kanti hästi те ёнксонть содаса парсте; olen pärit Tartu kandist мон чачинь Тарту ёнкссо
3. (suund, külg) ён <-т> ♦ kust kandist on täna tuul кона ёндо течи вармась?; kodu on hoopis teises kandis кудось овсе лия ёно; rahvast tuli igast kandist ломантне састь эрьва ёндо; ta on igat kanti tubli noormees сон эрьва ёндо паро од цёра
4. kõnek (kuupmeeter) кубометра <-т> ♦ viis kanti kive вете кубометрат кевть
K V P kaua <kaua adv> кувать ♦ päris kaua пек кувать; armastan hommikuti kaua magada вечкан валске кувать удомо; me ootasime sind kaua минь учинек тонь кувать; ta oli kaua ilma tööta сон ульнесь кувать важодемавтомо
K V P kes <k'es kelle ke[da -, kelle[l & k'e[l kelle[lt & k'e[lt; pl k'es, kelle & kelle[de, ke[da 00 pron> кие ♦ kes seal on? кие тосо?; kes nõnda ütles? кие истя мерсь?; keda sa nendest tunned? кинь тон сындест содат?; kellelt sa seda kuulsid? кинь кедьстэ тень марик?; see on see mees, kellest meil juttu oli те се цёрась, киде минь кортынек; nad on juba kes teab kus сынь уш кие соды косот; kes tahes, ükskõik kes ялатеке кие
K V P kett <k'ett keti k'etti k'etti, k'etti[de k'etti[sid & k'ett/e 22 s> рисьме <-ть> ♦ uksekett кенкшень рисьме; ust ketti panema пекстамс кенкшенть рисьмес; koera ketti panema содомс кисканть рисьмес; koer on ketis кискась рисьмесэ; võtsime üksteisel käest kinni ja moodustasime keti минь кундынек кедте-кедьс ды теинек рисьме
K V P kohta <k'ohta postp [gen]>
1. (osutab sellele, kellesse-millesse miski asi puutub, kellega-millega miski seostub) коряс ♦ tema tagasituleku kohta me midagi ei tea сонзэ велявтомадонзо минь мезеяк а содатано; mis tema selle kohta ütleb? мезе сон ёвты тень коряс?; tahtsin õhtusöögi kohta küsida кевкстиксэлинь ужинамонь коряс
2. (mingeid tingimusi, asjaolusid, olukordi silmas pidades, neist lähtudes) коряс, туртов ♦ tolle aja kohta rikas mees се шканть коряс сюпав цёра; oma aastate kohta nooruslik иензэ коряс седе од; ilmad on maikuu kohta jahedad панжиковань туртов ушолксось экше
3. (osutab mingile alale v hulgale, milles esineb v mille suhtes arvestatakse mingi teine hulk) -с;-сто/-стэ ♦ see on ainus korralik maja terve küla kohta те вейке паро кудо весе велестэ, те вейке паро кудо весе велес; raha on 10 eurot päeva kohta ярмакось 10 еврот вейке чис
4. (kelle-mille suhtes) -нень ♦ see nõue maksab kõigi kohta те вешемась кандови весенень
K V P kohtuma <k'ohtu[ma k'ohtu[da k'ohtu[b k'ohtu[tud 27 v> вастнев|емс <-сь>, вастов|омс <-сь> ♦ nad kohtuvad sageli сынь вастневить чуросто; kas me enam ei kohtu? минь зярдояк а вастовтано?; nende pilgud kohtusid сынст вановтост вастовсть; noored kohtusid vanemate teadmata одтнэ вастовсть тетядо-авадо салава
K P V kokku puutuma
1. (üksteise vastu minema) токше|мс <-сь>, токав|омс <-сь> ♦ nad seisid üksteisele nii lähedal, et õlad puutusid kokku сынь аштесть истя малацек, што сынст лавтовост токшевсть вейс; silmapiiril puutuvad taevas ja maa kokku менельчиресэ масторось ды менелесь токавить вейс
2. (kellegagi kohtuma, suhtlema) вастнев|емс <-сь> ♦ puutume harva kokku минь чуросто вастневтяно; me pole iialgi kokku puutunud минь зярдояк эзинек вастневе; häbi on inimestega kokku puutuda визькс ломантнень марто вастневемс
K P V kokku saama
1. (kokku panema) пурна|мс <-сь> ♦ sellist summat ei ole meil võimalik kokku saada истямо суммась миненек а пурнави; hein tuleb kiiresti kokku saada тикшенть эряви бойкасто пурнамс
2. (kohtuma) вастов|омс <-сь> ♦ kus me kokku saame? косо минь вастовтано?
3. (kaubas kokkuleppele jõudma) са|мс вемельс <-сь> ♦ majaostu kaubad saadi kokku кудонь миемань коряс састь вемельс
4. (millegagi määrduma) ваднев|емс <-сь> ♦ sõrmed said tindiga kokku суртнэ вадневсть черниласо
K V P kolmveerand <+veerand veerandi veerandi[t -, veerandi[te veerande[id 02 num>
1. (murdarv) колмо нилеце пелькс ♦ kaks ja kolmveerand кавто ды колмо нилеце пелькс
2. (kellaaja kohta, hulgalt, koguselt kolm neljandikku) колмо нилеце пелькс ♦ olime seal kolmveerand tundi минь тосо ульнинек часонь колмо нилеце пелькст
K P V korralikult <korralikult adv>
1. (hästi, hoolikalt) парсте ♦ poiss õpib korralikult цёрынесь тонавтни парсте; haige eest hoolitseti korralikult сэредицянть мельга якить парсте
2. (nõuetekohaselt, laitmatult) парсте ♦ ta käib korralikult riides сон яки парсте оршазь; ma pole mitu ööd korralikult maganud мон зярыя веть парсте эзинь удо
3. (tublisti, kõvasti) парсте ♦ süüa anti korralikult андсть парсте; olime korralikult läbi külmunud минь парсте кельминек; mehed olid korralikult purjus цёратне ульнесть парсте иредезь
P K V kortermaja <+maja maja maja m'ajja, maja[de maja[sid & maj/u 17 s> квартирань кудо <-т> ♦ me kolisime kortermajast eramajja минь туинек квартирань кудосто башка кудос
K V P kott <k'ott koti k'otti k'otti, k'otti[de k'otti[sid & k'ott/e 22 s>
1. (suletava suuga ese, kotjas moodustis) кескав <-т>, юдма <-т>, мешок <-т>; (paberist, kilest) пакет <-т>; (käes kantav) питере <-ть> ♦ linane kott лияназонь юдма; jahukott товонь мешок; kilekott полиэтиленовой пакет; kingikott казнень кескав; nahkkott кедень питере, кедень мешокке; sõdurikott килангонь кескав; tsementi hoiti kottides цементэнть кирдсть мешоксо; ostsime koti kruupe минь раминек юдма ямкст; otsib kotist peenraha вешни ярмаконь мешоккестэ вишка ярмак
2. piltl, kõnek (piiramisrõngas) соргавкс <-т>, котёл <-т> ♦ pataljon jäi v sattus kotti батальонось понгсь соргавксос, батальонось понгсь котёлс
K V D P kui <k'ui konj, adv; k'ui k'ui k'ui[d -, k'ui[de k'ui[sid 26 s>
1. konj (võrdlev) теке, седе, кода ♦ tugev kui karu виев теке овто; ilm polegi nii külm, kui ma arvasin ушось аволь истямо якшамо, кода мон арсинь; ilm tundub soojem kui hommikul ушолксось маряви валскеде седе лембе
2. konj (väljendab aega, tingimust) бути ♦ kui sa ei taha, siis ära tule бути арась мелеть, сестэ иля са; küll on tore, kui sul on sõber те паро, бути тонь ули ялгат; poisse oli kolm, kui mitte neli цёрынетнеде колмо, бути аволь ниле
3. konj (samastav) кода ♦ tema kui matemaatik armastab täpsust сон кода математик вечки видечи; tunnen teda kui tagasihoidlikku inimest содаса сонзэ кода сэтьме ломанень
4. konj (ühendav) кода..., истя... ♦ nii ööd kui päevad кода веть, истя чить; nii see kui [ka] teine кода те, истя омбоце
5. adv (küsi-, hüüdlauses) кодамо, зяро ♦ kui vana sa oled? зяро иеть?; kui palju see maksab? зяро тень питнезэ?; kui ilus maja! кодамо мазый кудо!; kui noored me tookord olime! кодат одт минь сестэ ульнинек!
K V P kuidagi <kuidagi adv>
1. (just nagu, otsekui, mingil määral) та-кода ♦ ta näib kuidagi murelik сон неяви та-кода мелявкс марто; kuidagi ebamugav on küsida та-кода аволь вадря кевкстемс
2. (mingil kombel, moel v viisil) кодаяк; (teadmata kuidas) кода-бути ♦ tahaksin teda kuidagi aidata ули мелем сонензэ кода-бути лездамс; katsu kuidagi üksi hakkama saada варчак кодаяк теемс ськамот; need sündmused on omavahel kuidagi seotud не тевтне вейкест-вейкест марто ульнесть кода-бути сюлмавозь
3. (suuri vaevu, läbi häda) та-кода ♦ suutsin kuidagi koduni komberdada та-кода пачкодинь кудо видьс
4. (eitusega) (mitte mingil kombel, mitte mingil juhul, üldse mitte) кодаяк ♦ siia ei mahu me [mitte] kuidagi ära тезэнь минь кодаяк а кельгтяно; töö ei edenenud kuidagi важодемась кодаяк эзь моле; nüüd ei jõua me enam kuidagi rongile ней минь кодаяк а кенертяно поездэс
K V P kuivõrd <+v'õrd adv, konj>
1. adv (mil määral, kui palju) кода ♦ kuivõrd ta õigustab meie lootusi? кода парсте сон топавты минек кемеманок?; imestan, kuivõrd sarnased nad on диван, кодат вейкеть сынь
2. konj (sest, kuna, et) секс, зярдо ♦ ei ole mõtet enam vaielda, kuivõrd asi on juba otsustatud а мезекс седе тов пелькстамс, зярдо тевесь уш решазь; kuivõrd ilm läks sajule, jääb matk ära тусь пиземе, секс минь походов а мольтяно
3. konj (eitavas lauses vastandamisel: kui just) кода ♦ see on mitte niivõrd etiketi, kuivõrd taktitunde küsimus те аволь зяро этикетэнь, кода тактикань кевкстема
K V P kus <k'us adv>
1. (küsiv-siduv sõna) косо ♦ kus sa elad? косо эрят?; kus me kokku saame? косо минь вастовтано?; millal ja kus see juhtus? зярдо ды косо те теевсь?; ööbib kus juhtub удось косо савсь
2. (siduv ajasõna: millal) зярдо ♦ oli päevi, kus polnud midagi süüa ульнесть чить, зярдо мезеяк ярсамс арасель; nüüd, kus kõik tööd tehtud, võib puhata ней, зярдо тевтне теезь, маштови оймсемс
3. (toonitab millegi hoogsust, ägedust, võimsust) кодамо; (jaatavas lauses, mis sisaldab eitavat hinnangut) косто ♦ kus hakkas alles sadama! кодамо пиземе тусь!; kus ma seda võisin teada! косто монень эрявсь содамс!; kus temalgi see raha kohe võtta! косто сонензэ те ярмаконть сеске саемс!; kus seda enne nähtud! косо тень икеле некшнизь!
K V P kõne <kõne kõne kõne[t k'õnne, kõne[de kõne[sid 16 s>
1. (rääkimine); keel (keele tegelik kasutamine, grammatiliste kategooriate nimetustes) кортамо <-т> ♦ selge kõne чарькодевикс кортамо; otsene kõne keel виде кортамо; suuline kõne keel кортамо; inimkõne ломанень кортамо; kiirkõne бойка кортамо
2. (kõnelus, jutuajamine, arutlus) кортамо <-т> ♦ oli kuulda võõrkeelset kõnet марявсь лия кельсэ кортамо; neist asjust pole meil kõnet olnud не тевтнеде минь эзинек корта; ta taipas kohe, millest oli kõne сон чарькодсь сеске, мезде ульнесь кортамось
3. (avalik ettekanne, jutt) кортамо <-т>, вал <-т> ♦ kiidukõne шнамонь валт; lauakõne столекшень валт; raadiokõne радионь кортамо; tervituskõne шумбракстомань валт; pidas sütitava kõne ёвтась кирвазтиця валт, ёвтась верьгедевтиця валт
4. (telefoni-) кортамо <-т> ♦ kiirkõne куроконь кортамо телефонга; kõne Tartuga katkes кортамось Тарту марто сезевсь
K V P külg <k'ülg külje k'ülge k'ülge, k'ülge[de k'ülge[sid & k'ülg/i 22 s>
1. (kehaosa, eseme külgmine pind) бока <-т>; (pool) ёнкс <-т>, ён <-т> ♦ parem külg вить бока, вить ёнкс; tagakülg удалъёнкс; külje sees v küljes pistab бокас пштикс сялгсь; elasime külg külje kõrval piltl минь эринек бокадо бокас; koogi üks külg on kõrbenud прякась вейке ёндо палсь
2. (lehekülg) лопа <-т> ♦ kuulutusekülg яволявксонь лопа
3. (suund, kant); piltl (aspekt, vaatenurk); mat (hulknurka piirav sirglõik) ён <-т>, ёнкс <-т> ♦ idakülg чилисема ёнкс; asja majanduslik külg тевень экономикань ёнкс; meid ümbritses kolmest küljest vesi минек перька колмо ёндо ульнесь ведь; tuul puhus pikemat aega ühest küljest вармась кувать пувась веёндо
K V P laine <laine l'aine laine[t -, laine[te l'aine[id 06 s> толкун <-т>, комболкс <-т>; (vee-) ведьчавовкс <-т>, ведень чавовкс <-т>; (füüsikas) толкун <-т>, волна <-т> ♦ kõrged lained сэрей толкунт; helilaine füüs гайтень толкун; lööklaine füüs, sõj вачкодиця толкун; merelaine иневедень толкун; vihalaine кежень комболкс; laine tõuseb толкунось кепети; oleme temaga ühel lainel минь сонзэ марто вейке толкунсо; gripp levib lainetena гриппесь срады толкунсо
K V P laps <l'aps lapse l'as[t -, las[te l'aps[i 14 s> эйкакш <-т> ♦ vastsündinud laps ансяк чачозь эйкакш; terve laps шумбра эйкакш; linnalaps ошонь эйкакш; maalaps велень эйкакш; väikelaps вишка эйкакш; lapsest saadik эйкакш пингестэ саезь; lapsed käivad lasteaias эйкакштне якить эйкакшонь кужов; ta ootab last сон учи эйкакш; tal sündis laps сонзэ чачсь эйкакшозо; oleme oma aja lapsed минь эсь шкань эйкакшт
K V P laupäev <+p'äev päeva p'äeva p'äeva, p'äeva[de p'äeva[sid & p'äev/i 22 s> шлямочи <-ть>, субута <-т>; (pühade eelpäev) каршо чи <-ть> ♦ laupäeva hommik шлямочинь валске; laupäeva õhtu шлямочинь чокшне; jõululaupäev Роштовань каршо чи; me lõpetame selle töö laupäevaks минь прядсынек те тевенть субутас
K V P lausa <lausa adv>
1. (otse, suisa) виде-паро; (päris, täesti) овсе ♦ käed lausa sügelevad töö järele кедтне виде-паро киневтить тевень кис; lausa õnnetus виде-паро зыян; ega me lausa näljas polnud овсе вачот минь араселинек
2. (avameelselt, otsekoheselt) витьстэ ♦ ütle kohe lausa välja, ära keeruta ёвтак витьстэ, иля чара
K V P leppima <l'eppi[ma l'eppi[da lepi[b lepi[tud 28 v>
1. (rahul olema) ладя|мс <-сь>; (rahulduma) ул|емс мельспаросо <-ьсь> ♦ lepi sellega, mis on ладяк тень марто, мезе ули; pidi oma saatusega leppima ладямаль эсь уцясканзо марто; must sõstar ei lepi liivamaaga раужо шукшторовонтень а лади човармода
2. (lepitust tegema) ладя|мс <-сь> ♦ tulin sinuga leppima сынь мартот ладямо; leppisime temaga ära минь мартонзо ладинек
3. (kokku) вал пут|омс <-сь>, корта|мс <-сь> ♦ lepime nii, et kohtume homme кортынек, што вастовтано ванды
4. kõnek (kihla vedama) пелькста|мс <-сь> ♦ mille peale lepime? мезе лангс пелькстатано?
K V P lõpetama <lõpeta[ma lõpeta[da lõpeta[b lõpeta[tud 27 v>
1. (valmis, lõpuni tegema) пряд|омс <-сь> ♦ kooli lõpetama прядомс школанть; oota, las ma lõpetan kirja ära учок, мон прядса сёрманть; lõpetas oma elupäevad võõrsil прядынзе эсь чинзэ омбомасторсо
2. (katkestama) лотка|мс <-сь> ♦ lõpeta mangumine! лоткак зэзнэмадо!; lõpetasime kirjavahetuse минь лоткинек сёрмалемеде; viinaga olen ammu lõpetanud умок лоткинь винань симемеде
3. kõnek (tapma) машт|омс <-сь>
K V P lähedalt <lähedalt adv, postp> vt ka lähedale, lähedal
1. adv; postp [gen] (ruumiliselt ligidalt, kelle-mille lähedusest) маласто ♦ nägin hunti päris lähedalt неинь верьгиз пек маласто; ta on Tartu lähedalt pärit чачома тарказо Тарту ош маласто
2. adv (ajaliselt ligidalt) маласто ♦ selle kohta võib ajaloost näiteid tuua lähedalt ja kaugelt тень коряс маштови максомс невтемат историянь маласто ды васолдо
3. adv (muude suhete kohta) малавикс ♦ oleme lähedalt sugulased минь малавикс роднят
K V P maas <m'aas adv>
1. (maapinnal) мода лангсо; (haigena voodis) таркасо мадезь ♦ lamas selili maas мадезь кутьмере лангсо, кунст мадезь; oksi vedeleb maas тарадтнэ празь мода лангсо; hommikul oli paks lumi maas валске марто ульнесь эчке лов мода лангсо
2. (maha tehtud, kasvamas) озавтозь ♦ kas teil on kartulid maas? тынь модамаренк озавтынк?
3. (langetatud, allapoole suunatud) нолдазь ♦ ära käi, pea maas! иля яка прянь нолдазь; poisid seisid, pilk v silmad maas цёрынетне аштесть сельмень нолдазь
4. kõnek (taga, maha jäänud) лияд|омс <-сь>, лис|емс <-сь> ♦ oleme graafikust maas минь лиядынек графикстэнть
K V P maja <maja maja maja m'ajja, maja[de maja[sid & maj/u 17 s> (hoone, pere koos oma hoonete v ruumide ja majapidamisega, asutus) кудо <-т>; здания <-т> ♦ kõrge maja сэрей кудо; madal maja алкине кудо; elumaja эрямо кудо; kivimaja кевень кудо; linnamaja ошонь кудо; naabermaja шабра кудо; puumaja чувтонь кудо; vastasmaja каршо кудо; hakkas maja ehitama кармась кудонь путомо; tahab maja osta бажи кудо рамамс; me elame ühes majas минь эрятано вейке кудосо; kes on majas peremees? кие кудосонть азор?; majja võeti koduabiline кудос сайсть лездыця; karjus nii, et kogu maja jooksis kokku пижнесь истя, што весе кудось чийсь
K V P meie pl <meie meie m'ei[d, meie[ks meie[ni meie[na meie[ta meie[ga; sg mina 00 pron (kasutatakse rõhulises asendis)>; me pl <m'e & me m'e & me m'e[id, m'e[isse m'e[is m'e[ist m'e[ile m'e[il m'e[ilt m'e[iks; sg ma 00 pron (kasutatakse rõhutus asendis)>
1. (osutab vähemalt kahesele rühmale, kuhu kõneleja v kirjutaja kuulub) минь ♦ meie ja teie минь ды тынь; mis ta meist tahab? мезе сонензэ минек эйстэ эряви?; jäägu see jutt meie vahele кадовозо те кортамось минек ютксо
2. (kelle oma) минек ♦ meie maa минек мастор; meie rahvas минек раське; meie ajal минек шкасто
3. (väliskohakäänetes) (märgib kõneleja peret, kodu, töö-, elupaika vms) минек ♦ tule meie poole v meile сак минек ёнов; naabrid olid eile õhtul meil исяк чокшне шабратне ульнесть минек кедьсэ; tuli meile tööle сась миненек важодеме
4. (mina asemel) минь ♦ Meie, Aleksander I Минь, Александр I
5. kõnek (sina v teie v tema asemel) минь ♦ kuidas me ennast täna tunneme? кода минь течи прянок марятано; meil juba kaks kikut suus! минек уш кавто пейть кургосо!
K V P mujal <mujal adv> vt ka mujale, mujalt (teises, muus kohas) лия таркасо, лиясо ♦ meil ja mujal maailmas минек ды масторлангонь лия таркасо; küllap mujal oleks parem elada паряк, лия таркасо улевель седе паро эрямс; kus me kokku saame? -- koolimajas, kus mujal косо минь вастовтано? -- школасо, косо лиясо
K V P möödas <m'öödas adv> (ruumiliselt: millest-kellest möödunud) ютась, удало ♦ suvi on möödas кизэсь удало; sellest on alles kaks kuud möödas теде мейле ансяк кавто ковт ютасть; vihm on möödas пиземесь ютась; olime kirikust juba möödas минь уш ютынек церькованть
K V P naer <n'aer naeru n'aeru n'aeru, n'aeru[de n'aeru[sid & n'aer/e 22 s>
1. (naermine) ракамо <-т>, пейдема <-т> ♦ hele naer гайгиця ракамо; pahatahtlik naer кежей пейдема; naer läbi pisarate ракамо сельведень пачк; olime naerust nõrkemas минь кулынек ракамодонть; ära aja mulle naeru peale иля ракавто эйсэнь
2. (hääletu naer, muie) мизолкс <-т> ♦ {kellel} nägu laia naeru täis мизолксось срадсь чамань келес; {kelle} huuled kiskusid virilale naerule турватне пурдавсть мизолксокс
3. (tögamine, pilkamine) пеедькшнема <-т>, пейдема тарка <-т> ♦ sattus sõprade naeru alla понгсь ялганзо пеедькшнемас; tegi end ilmarahva naeruks теевсь ломанень пейдема таркакс
K V P nagu <nagu konj, adv>
1. konj (võrdlustes: kui, justkui, otsekui) теке ♦ kerge nagu sulg шожда теке толга; magab nagu nott уды теке кулозь; vihma kallab nagu oavarrest пиземесь валы теке ведрасто; mulle tundub, nagu oleksime kuskil kohtunud монень маряви, теке минь косо-бути вастневинек
2. konj (alustab ajalauset: niipea kui) кода ♦ nagu mind nägi, lippas minema кода монь неимим, сеске тусь; nagu teada saad, ütle teistele ka кодак кармат содамо, ёвтак лиятнененьгак
3. adv (tagasihoidliku ettepaneku, möönduse, ebakindluse puhul) некак; (kerge põlastuse, pahameele väljendamiseks) теке ♦ aga eile sa nagu lubasid tulla исяк, некак, мерить сат; keegi nagu kobistab ukse taga кенкш удало та-кие теке кашторды; nagu ta seda ise ei teaks! теке сон теде эзь сода!
K P V niigi <n'iigi adv>
1. (selletagi, nagunii) истякак ♦ kõik on niigi selge весе истякак чарькодеви; meie teadsime seda niigi минь содылинек тень истякак
2. (seevõrra, selgi määral) куш зярыя ♦ hea, et niigi palju tagasi sain паро, што куш зярыя одов саинь
3. (sedamoodi ja mitte halvemini) истя ♦ hea, et veel niigi läks паро, што ютась истя
K V P niisiis <+s'iis adv> (seega, järelikult, seetõttu) сестэ ♦ kõik on kohal, niisiis alustame весе таркасост, сестэ ушодтано; niisiis tuleb välja, et oleme sugulased сестэ лиси, минь тонь марто раськеть
K V nurm <n'urm nurme n'urme n'urme, n'urme[de n'urme[sid & n'urm/i 22 s>
1. (põld, väli) пакся <-т>; (küntud) соказь мода <-т> ♦ nisunurm товсюро пакся; olime nurmel rukist lõikamas минь нуинек паксясо розь
2. (rohumaa, aas) луганар <-т>, нар <-т> ♦ lapsed korjavad nurmel lilli эйкакштне пурныть цецят луганарга
K V P olevik <olev'ik oleviku olev'ikku olev'ikku, olevik/e & olev'ikku[de olev'ikk/e & olev'ikku[sid 25 s>
1. неень шка ♦ me elame olevikus минь эрятано неень шкасто; lapsed on meie olevik ja tulevik piltl эйкакштне - те минек неень ды сыця шканок
2. keel (preesens) неень шка
K V P optimistlik <optim'istl'ik optim'istliku optim'istl'ikku optim'istl'ikku, optim'istlik/e & optim'istl'ikku[de optim'istl'ikk/e & optim'istl'ikku[sid 25 adj> оптимистической, парос кемиця ♦ optimistlik iseloom парос кемиця обуця; tuleviku suhtes oleme optimistlikud сы шкань коряс минь парос кемицят
K P V otseselt <otseselt adv>
1. (vahetult, sõna otseses mõttes) витьстэ ♦ pöörduti otseselt direktori poole пшкадсть витьстэ прявтонтень; teda see küsimus otseselt ei puudutanud сонензэ те кевкстемась эзь кандово витьстэ; mõistis öeldut otseselt чарькодизе ёвтазенть витьстэ
2. (otsekoheselt) витьстэ; (avameelselt) потмонь панжозь ♦ kartis oma süüd otseselt tunnistada пельсь витьстэ эсь лангс саемс чумочинть; küsi otseselt кевкстть витьстэ
3. (lausa) витьстэ ♦ otseselt kohustuslik see ei ole витьстэ, те а пек эрявикс; otseselt sõbrad pole me kunagi olnud витьстэ меремс, ялгакс минь зярдояк араселинек
K V P päris <päris adv, adj>
1. adv (täiesti, lausa) овсе; (õige, üsna, teataval määral) тунь ♦ päris täpselt ma seda ei tea овсе вадрясто тень мон а содаса; päris arusaamatu, kuidas selline asi sai juhtuda тунь а чарькодеви, кода те теевсь; elan päris linna servas мон эрян овсе ошонь песэ; oleme juba päris lähedal минь уш овсе маласотано
2. adj (tõeline, tegelik, ehtne) алкуксонь ♦ see ei ole päris hõbe те аволь алкуксонь сия