ISO TC 46: Information and documentation
WG 3: Conversion of written languages
[main page]
[general links]
[links by languages/scripts]
[terms]
This is an unofficial website of ISO TC 46/WG 3. The working group is hosted by AFNOR. For official information on the working group see either the corresponding ISO webpage (more under "Structure") or AFNOR pages.
Scope of work: ISO transliteration and romanization standards; ISO 15924 "Codes for the representation of names of scripts"; ISO 24229 "Codes for written language conversion systems".
Current standards
Links will guide you to the ISO website (browse also ISO standards on writing and transliteration). Summary information in Wikipedia is provided as courtesy, no claim is made if these summaries are correct or even adequate.
ISO 9:1995. Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages
ISO 233:1984. Documentation – Transliteration of Arabic characters into Latin characters
ISO 233-2:1993. Information and documentation – Transliteration of Arabic characters into Latin characters – Part 2: Arabic language – Simplified transliteration
ISO 233-3:2023. Information and documentation – Transliteration of Arabic characters into Latin characters – Part 3: Persian language – Transliteration
ISO 259:1984. Documentation – Transliteration of Hebrew characters into Latin characters
ISO 259-2:1994. Documentation – Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. – Part 2: Simplified transliteration
ISO 843:1997. Information and documentation – Conversion of Greek characters into Latin characters
ISO 3602:1989. Documentation – Romanization of Japanese (kana script)
ISO 7098:2015. Information and documentation – Romanization of Chinese
ISO 9984:1996. Information and documentation – Transliteration of Georgian characters into Latin characters
ISO 9985:1996. Information and documentation – Transliteration of Armenian characters into Latin characters
ISO 11940:1998. Information and documentation – Transliteration of Thai
ISO 11940-2:2007. Information and documentation – Transliteration of Thai characters into Latin characters – Part 2: Simplified transcription of Thai language
ISO 15919:2001. Information and documentation – Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
ISO 15924:2022. Information and documentation – Codes for the representation of names of scripts
ISO 20674-1:2019. Information and documentation — Transliteration of scripts in use in Thailand — Part 1: Transliteration of Akson-Thai-Noi
- project initiated by Thailand (initially titled "Transliteration of Thai-Tham-Isan and Thai-Noi"), started 2015-07-08; title changed 2016-09-06
- draft (first revised proposal, February 2016)
ISO 24229:2022. Information and documentation — Codes for written language conversion systems
- Registration Authority (CalConnect, page under development)
Drafts or revisions
Abbreviations used: AWI = approved work item, CD = committee draft, DIS = draft international standard, IS = international standard, PWI = preliminary work item.
ISO/AWI 233-1. Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 1: Arabic language — Transliteration
Will replace standards ISO 233:1984 and ISO 233-2:1994, combining them into one single standard.
ISO/AWI 9984. Information and documentation – Transliteration of Georgian characters into Latin characters
ISO/AWI 9985. Information and documentation – Transliteration of Armenian characters into Latin characters
ISO/AWI 15919. Information and documentation – Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
PWI on terminology used in the field of written language conversion
Contains also an annex with principles of transliteration.
Technical documents
ISO/TR 11941:1996. Romanization of Korean
See summary in Wikipedia.
Withdrawn 2013-12-10.
The working group can be contacted via Peeter Päll, the convenor of the group.
Opened: 2015-06-18
Updated: 2023-06-03