Kohanimeandmebaasi märgendid
Märgendeid on järgmist tüüpi:
- Nime keelsus. Eestikeelsed kohanimed on Eesti osas keeletunnuseta, muukeelsetele on lisatud keelekood vastavalt ISO 639 (639-1, 639-2, 639-3) standardile. Tuntuimad keeled on eestikeelse lühendiga (mh asks = alamsaksa, erts = eestirootsi, rts = rootsi, sks = saksa, vn = vene). Vt nende täielikku tabelit.
- Staatus- või stiilimärgend. Antud suurtähelistena, võimaldamaks nende järgi päringuid. Enamasti on lühendid äratuntavad; seletust vajaksid ehk siiski järgmised:
- AJAL = ajaloolises kontekstis kasutatav
- ART-GA = artikliga (nimi esineb vastavas keeles tav määratud artikliga)
- DIAKR-TA = diakriitikuteta, s.o nime täpne kirjutusviis pole teada
- EBAS = ebasoovitatav, tarbetu mugandus vm moonutus
- EE TRANSKR = eesti transkriptsioon, s.o nimi on ümber kirjutatud eesti tähestikku; muukeelsetesse tekstidesse ei sobi
- EE T-S = eesti tekstis kasutatav muukeelne nimi (ei ole kohalik ametlik nimi)
- EKSL = ekslikult (nimi märgitud vales kohas, millegagi segi aetud vms)
- ETTEP = nimeettepanek (ametlikult ei ole jõustunud)
- KOH = rahvapärane nimi
- KÜS = küsitav, kas on sama objekti nimi (kasutatakse juhul, kui nime
tänapäevavastet ei ole üheselt võimalik kindlaks teha)
- LATIN = latiniseeritud (ladina tähestikku ümber kirjutatud) nimi, mida eesti tekstis ei kasutata (vrd EE TRANSKR); nime täpne translitereering
- LIS = lisanimi (mingis allikas esitatud eraldi objekti nimena)
- MÖÖNDAV = mööndav (vähem soovitatav) nimekuju, mille asemel tuleks eelistada endonüümi (kohalikku ametlikku nime)
- NLJ = naljatlevalt, pilkamisi
- OLET = oletatav nimekuju (kättesaadavais allikais pole fikseeritud)
- OSAL = osaliselt
- PIIB = piiblipruugis
- SEG = segane (kaardilt vm allikast raskesti väljaloetav; nimekuju ei pruugi olla täpselt fikseeritud)
- TING = tingnimi (nimestikes sageli esineva nummerdatud vms nimi, mida ilmselt ei saa päris kohanimeks pidada)
- TLG = tõlge (s.o nimi on teisest keelest tõlgitud, omakeelne kasutus ei ole teada)
- T-MÄRGITA = toonimärgita (nt vietnami nimed), s.t nime täielik kirjutusviis ei ole teada
- TRANSKR = transkribeering, ümberkirjutus: INGL TRANSKR (inglispärane ümberkirjutus), PR TRANSKR (prantsuspärane), KOH TRANSKR (kohalik transkribeering), MUU TRANSKR (muu ümberkirjutusviis) jne; vt ka EE TRANSKR
- VAN = vanem, varasem nimekuju
- VAN K-VIISIS = vanas kirjaviisis
- VIG = vigane (trükiveaga vms) nimekuju
- ÜRIKUTES = keskaegne, ürikutes esinev nimekuju (keelsus sageli ebaselge)