Koolis oli mul vene keel 5. Humanitaarinstituudis arvasid kõik,
et seda omadust ei tohi lasta raisku minna. Läksingi ühel päeval
raamatupoodi, kus silmasin kena raamatut "JOSSIF BRODSKI.
Stihhotvorenija". Selle oli välja andnud kirjastus Aleksandra,
Tallinnas 1991. aastal. Raamatu kaanel leidus mõtisklev poeet,
valge kass kaenlas. See äratas minus huvi. Loomulikult olin õppinud
juba sedagi, et Brodski oli nobelist. Raamatu lugemisel tabas mind rõõmus
üllatus: luuletus "Sonett" oli nii hea kui üldse veel
olla võib. Tekkinud Brodski-vaimustuses hakkasin tõlkima.
See toimus kõik 1992/1993. aastate vahetusel. Hakkasin kohe raamatu
algusest peale tõlkima. Praeguseks ei kannata need tõlked
mingit kriitikat ja osa on ka kadunud.
Aarne Ruben
|
|