GAIUS VALERIUS CATULLUS (84-54 e.m.a.) on üldiselt tuntud
kahemõtteliste armastusluuletuste ja peente pilkesalmide autorina.
Latinistid tunnevad ta tekste märksa intiimsemal moel kui tõlgete
lugejad, sest paljud Catulluse naljad on tõlkimatud. Vanade roomlaste
seksuaalsed tavad on tänapäeva lugejale tundmatud, seepärast
nõuab nii mõnigi rõvedus üksikasjalisi kommentaare.
Antoloogiatesse valitakse Catulluse loomingust enamasti ühtesid ja
samu tekste, mis avaliku etlemise ajal ei sunniks kedagi punastama.
Lühike Caesarit sihtiv epigramm (kanoonilises korpuses järjenumbriga
93) ei ole sisult ropp, küll aga catulluslikult terav. Kuigi Catullus
ise poliitikas ei osalenud, oli tal Rooma poliitikute seas lähedasi
sõpru, kellele Caesari edu sugugi ei meeldinud. Epigrammi täpne
kontekst pole teada, kuid Suetoniuse kirjutatud Caesari eluloost saame
teada, et Caesarit häiris see rünnak tõsiselt. Caesari
jaoks oli oluline isiklik populaarsus, millele ta rajas oma poliitilise
karjääri; nimeka luuletaja halvakspanu kahtlemata kahjustas
seda. Caesar püüdis Catullust tagajärjetult enda poole
võita. Lõpuks tuli talle appi Catulluse isa, omakorda Caesari
sõber: leppimine toimus arvatavasti Veronas, isa majas, 54. aasta
talvel e.m.a.
Epigramm põhineb rooma kõnekäänul, mille struktuur
sarnaneb eestikeelsele ütlemisele ma ei tea sellest musta ega
valget. Kes ei tea Caesarist musta ega valget, ei tea temast midagi:
kui seda ei tahetagi teada, on tegemist üleoleva solvanguga. Kõnekäänulise
põhja tõttu on seda lühikest teksti tõlgitud
väga erinevalt. Üks uuemaid ingliskeelseid versioone, 1998 ilmunud
James Michie tõlge, kõlab järgmiselt:
Ceasar, I have no great desire
To stand in your good graces,
Nor can I bother to enquire
How fair or dark your face is.
Seevastu Peter Whigham on oma väga populaarses tõlkes 1966.
aastast läinud hoopis teist teed:
Utter indifference to your welfare, Caesar,
is matched only by ignorance of who you are.
Ometi saab tõlkija minna veel palju kaugemale. Ninniku
värav pakubki 12 eestikeelset versiooni, mis toovad Catulluse epigrammi
tänapäevale lähemale. Muid eestikeelseid Catulluse-tõlkeid
vt Rooma kirjanduse antoloogia, Tallinn, 1971, lk 248-257.
Hasso Krull
Epigrammi grammatiline analüüs, vt Catullus
http://www.perseus.tufts.edu/
Veel Catulluse tõlkeid
http://aphrodite.jaze.net/~catullus/
Charles Bukowski keskuse latinistid
http://www.obscure.org/obscene-latin
|