LEV RUBINSTEIN on sündinud 1947. aastal, lõpetas 1971
Moskva Lenini-nimelise pedagoogilise instituudi, kust sai raamatukoguhoidja
diplomi. Kirjutamist oli alustanud juba ülikoolipäevil, kuid
tuntuks on saanud kartoteegizhanriga, mille "leiutas" 1974. aastal, olles
osaliselt mõjutatud oma elukutsest, kuid ka nt John Cage'i kirjanduslikest
tekstidest; minimalistide (Cage, Glass, Stockhausen) muusikat on Rubinstein
ise korduvalt nimetanud oma noorusea olulise mõjutajana. Samast
ajast kuulus nn Moskva kontseptualistide hulka; seltskond koosnes põhiliselt
kunstnikest, kuid sinna kuulus ka kirjanikke; nn "neli kanoonilist kontseptualisti"
olid peale Rubinsteini veel Dmitri Prigov, Vladimir Sorokin ja Vsevolod
Nekrassov.
Eluloost võib mainida veel seda, et 1998 jättis Rubinstein
oma raamatukogutöö ning asus tööle ajalehte "Itogi",
avaldades seal regulaarselt lühiesseid (umbes nagu meil Mati Unt
"Sirbis"); 2000. aastal vallandati ta sealt koos kogu toimetusega NTV
ja "Media-Mosti" afääri käigus.
Tekste nende algkujul üksteisele järgnevate kaardikeste
rida on tirazheeritud paaril harval korral, neist on ruttu saanud
rariteedid; tavapärasel tüpograafilisel kujul on kartoteeke
avaldatud Läänes alates 1979. aastast, Venemaal viimase kümnekonna
aasta jooksul. Raamatutena on ilmunud Mama mõla ramu. Pojavlenie
geroja. Malenkaja notshnaja serenada. (Tri kartoteki) ("Ema
pesi raami. Kangelase ilmumine. Väike ööserenaad. (Kolm
kartoteeki)", 1991), Vse dalshe i dalshe ("Aina edasi
ja edasi", 1995), Voprosõ literaturõ ("Kirjanduslikud
küsimused", 1996); peale nende veel 14 kartoteeki sisaldav valikkogu
Reguljarnoe pismo ("Regulaarkiri", 1996), ajakirjas "Itogi"
ilmunud esseede kogumik Sluchai iz jazõka ("Juhtumeid
keelest", 1998) ja kõige täielikum kartoteekide ja esseede
kogumik Domashnee muzicirovanie ("Kodune musitseerimine",
2000).
Kartoteegivormi põhjendusi on mitmeid, kusjuures ka Rubinstein
ise on ennast küllaltki selgelt, samas mitmeti tõlgendanud.
Seda võib näha kui teatavat Gutenbergi-eelsusse pöördumist,
raamat-koodeksi eelsesse etappi pöördumist, mis avab uued vabaduse
võimalused tekstimaterjaliga manipuleerimiseks. Samas väljendab
kartoteegivorm raamatu-välisust ka konkreetsemas tähenduses,
olles viide samizdatlikule olukorrale, kus teksti nö lõppvormistuseks
polnud korralikult vormistatud raamat, vaid mistahes kujul paljundatud
tekst.
Kartoteegivormis saab teksti põhiühikuks üks kaart, mitte
enam lause, lõik, värss või stseen. Kaarti võib
rütmiühikuna tajuda mitmel moel visuaalselt, ette loetuna,
tegevuskunsti esemena (Rubinstein ei pea väheoluliseks võimalust
kartoteeki seltskonna vahel laiali jagada ja üheskoos lugeda; siit
jookseb üks joon ka hiljuti ilmunud eesti luuletajate "Kaardipakini").
Zhanri võimalustest annab aimu fakt, et Eestiski tuntud Sasha Pepeljajevi
trupp on mõni aasta tagasi teinud lavastuse ühe Rubinsteini
viisistatud kartoteegi põhjal. Arvesse tuleb ka tervikkartoteek
kui ruumistatud tekst teksti üha uute kihtide avanemine ja
teksti sügavusse liikumine on siinpuhul meeleliselt tajutav.
Rubinstein ise on öelnud, et algselt avangardne vormizhest on nüüdseks
tema jaoks kunstilise mõtlemise loomulik vorm, millel pole enam
isetähendust; kartoteegizhanri erilisusest olulisem on juba tolle
zhanri sisesed arengu- ja muutumisvõimalused.
Kartoteekide sisu koosneb suures osas tsitaadilisest materjalist, täpsemalt
kvaasitsitaatidest. Need kvaasitsitaadid esindavaid erinevaid keelekasutuslikke
võimalusi, keele registreid ja stiile. Seda alates tavalisest,
isegi labasest kõnekeelest, mis Rubinsteini järgi on kohati
üllatavalt kõrgkirjanduslik, kuni erinevate kirjanduslike
zhanrite ja stiilide markeriteni. Nii koosneb pool kartoteegist "Kangelase
ilmumine" argikeele väljendeist, mis tähelepanelikumal lugemisel
osutuvad kõik viiejalalisteks jambideks, seejärel muutub tekst
kirjeldusteks kellegi Õpilase elust, kusjuures kirjeldused algavad
kui matemaatikaõpiku tekstülesanded, libisedes järk-järgult
stiili, milles on kirjutatud idamaised guru ja tema õpilase müstilised
dialoogid. Siinses valikus on see ilmekalt näha nt tekstis "Melanhoolne
album", kus omavahel on segamini mingid luuleklisheed, unenägude
seletajat imiteerivad plokid ja jäljendused lünkadega värsstekstist,
nagu neid võib kohata kasvõi Pushkini täielikus teostekogus,
kus on publitseeritud ka poolikud mustandid.
Olemuslik on, et need on just kvaasitsitaadid, mitte kollaazhina kokku
pandud tsitaadikogud. Rubinstein väidab, et teda ei huvitagi niivõrd
konkreetsete tsitaatide algsed tähendused, kuivõrd meie (s.t
venelaste) käibivat keelekasutust konstitueerivad keelekihid, mis
tegelikkuses ju ongi omavahel põimunud; seejuures on oluline teatav
"prosoodiline" moment nt viiejalaline jamb esineb tema tekstis
mitte kui kitsalt luulelooline värsivorm, vaid üks vene keeleteadvusse
kinnistunud prosoodiline üksus. (Siit muidugi tulevad tõlke
probleemsused, sest võib küll taotleda üsna adekvaatset
tõlget, kuid ei saa tagada, et eesti keeleruumis töötaks
see materjal sama jõuliselt kui vene lugeja jaoks.)
Siinkohal toon ära ühe Rubinsteini lühiessee, milles väljendub
üsna hästi tema vaateviis keelele:
"Selle asemel, et pelmeenisöökla külastajaile usaldusväärselt
teada anda, et koristaja tuli vallandada varguse normi ületamise
eest, et nõudepesija sõitis kolm nädalat tagasi külasse
matustele ja peab senini peiesid , selle asemel on kassa kohale
riputatud väheveenvad, kuid see-eest meeldejäävad värsid:
U nas porjadok kak i vsjudu:
pokushal uberi posudu.
[Meil on kord nagu igal pool:
kui sõid ära, korista ka nõud ära.
Võib meenutada eesti varianti: Ise sööme, ise joome,
ise nõud ka ära toome.]
Püüe "rääkida värssides" kõikjal, kus
aga võimalik juurviljakauplusest juubelijoominguteni, kus
iga toost on sõnade "õnnitleme" ja "soovime" vaheline pärisnimedest
ja arvsõnadest täidetud ruum , ei ole pelgalt rahvakirjandusest
alanud ja "ROSTA akende" kaudu meieni jõudnud traditsioon. See
on ka "kooliprogrammi" poolt sisendatud usk poeetilise sõna tõesusse
ja kõikvõimsusse. Oma olemuselt see ongi kooliprogramm,
ainult et travesteeritud, äärmuseni viidud kujul."
Ühest küljest tuleb siin esile kontseptualistidele omane teravdatud
tähelepanu keelekasutuse konteksti suhtes kontseptualiste
on nimetatud ka kontekstualistideks, kuna nad tegelevad suuresti meid
ümbritseva keele ja tekstilisuse dekonstrueerimisega, lähtudes
nende toimimisest ühiskonna ja üksikinimeste teadvuses. Teisalt
tuleb nii tollest lühiesseest kui ka Rubinsteini tekstidest üldse
esile Rubinsteini erinevus teistest kontseptualistidest ja sots-artistidest
kui nt Prigov ja Sorokin töötavad ühiskonna keelekasutuse
sakraalsete aspektide läbistamisega, siis Rubinstein pühendub
pigem isiklikku ellu siseneva keelekasutusega, nö armsa ja hingelähedase
läbivalgustamisega; keelekasutuse autoritaarsuse asemel on Rubinsteinil
fookuses autoriteetsus, ideoloogilisuse asemel eksistentsiaalsus.
Vene kirjandusteadlane Mihhail Berg on tõmmanud ühisjooni
Rubinsteini ja Borgese (kes ju ka raamatukogutöötaja) vahele;
nii võrdleb Berg Rubinsteini Pierre Menard'iga, kes kirjutas uuesti
"Don Quijote", samas kujutavad kartoteegid endast ka Paabeli raamatukogu,
kus raamatu nime asemel on kataloogikaardil mõned fraasid sellest
raamatust.
Rubinsteini enda arvates on õnn, et ta nooruses Borgest polnud
lugenud, muidu oleks ta oma toonases originaalsuspüüdes paljud
oma tekstid kirjutamata jätnud.
Aare Pilv
Lev Rubinsteini tekste vene keeles:
http://wwwwbs.cs.tu-berlin.de/user/lanny/rwlj/rubinst.htm
http://russia.agama.com/r_club/journals/novyi.mir/n1/rubin.htm
http://members.tripod.com/~barashw/epsilon/rubinshtein.htm
http://www.rol.ru/news/magazine/urnov/n2-98/rubinsh.htm
ja inglise keeles:
http://ccat.sas.upenn.edu/xconnect/v5/i2/g/rubinshtein3.html
http://www.corpse.org/issue_9/poesy/rubinshtein.htm
Intervjuusid:
http://www.sputnik.ac/interview%20page/passege.html
(inglise keeles)
http://www.russ.ru/journal/inie/98-04-21/voskov.htm
http://www.agama.com/r_club/journals/DRUSHBA.NAR/N6-97/rubin.html
http://www.rol.ru/news/magazine/urnov/n2-98/rubinst2.htm
Rubinsteini olulisemad raamatud on välja andnud Ivan Limbachi kirjastus
Peterburis (võimalik lugeda ka paari kartoteeki ja mõnda
lühiesseed vene keeles):
http://www.limbakh.ru/
Lõpuks on olemas venekeelne kirjanduslik netikohvik, kuhu reklaami
järgi "saabub" varsti ka Rubinstein:
http://www.tema.ru:8084/rrr/litcafe/
|