Autoriõigus: Mati Erelt, Tiiu Erelt, Kristiina Ross
|
EESTI KEELE KÄSIRAAMAT 2007 |
|||||||||||||||||||||||||||||
SISSEJUHATUS ORTOGRAAFIA MORFOLOOGIA SÕNAMOODUSTUS SÜNTAKS LEKSIKOLOOGIA | LEKSIKOLOOGIALEKSIKAALSED SUHTEDSõnade jagamisel nendevaheliste leksikaalsete suhete järgi olgu aluseks järgmine kaksikjaotus:
SünonüümidSünonüümid on kujult üksteisest erinevad, kuid tähenduse poolest sarnased või lähedased samast sõnaliigist sõnad. Nt ämber ja pang; paralleelne ja rööpne; julge, kartmatu, südi, söakas, vapper ja vahva. See määratlus ja need näited käivad leksikaalsete sünonüümide kohta. Peale selle on veel grammatilised sünonüümid, s.o leksikaalselt samasisulised, aga grammatiliselt vormistuselt erinevad keelendid. Nt kibedamaitselised, kibeda maitsega ja maitselt ~ maitse poolest kibedad; nahataoline ja nahkjas. Sünonüümne tähendab ‘kujult erinev, kuid tähenduse või funktsiooni poolest sarnane või lähedane’. Sünonüümsed saavad olla:
b) ja c) annavad grammatilisi sünonüüme, siinses osas käsitleme leksikaalseid sünonüüme a). Sünonüümia on sõnade, püsiühendite, morfeemide või lausetarindite tähenduslik või funktsionaalne sarnasus või lähedus, sünonüümidevaheline suhe. Nt sõnade torm, maru ja raju vahel, bürokraatliku stiili lause Siin on kaevetööde teostamine keelatud ja neutraalstiili lause Siin ei tohi kaevata vahel valitseb sünonüümia. Sünonüümika märgib: a) sünonüüme käsitlevat leksikoloogia osa, b) ühe keele sünonüümide kogumit, nt eesti keele sünonüümika. Sünonüümkond on sünonüümirida, mille liikmed väljendavad ühte ja sama põhitähendust, kuid erinevad tähendusvarjundi, stiilivärvingu ning kontekstisobivuse poolest. Nt pale, nägu, silmnägu, lõust, sihverplaat; sööb ära, pistab kinni, pistab pintslisse, paneb nahka, keerab kinni, keerab keresse. Sünonüümkonnas on üks dominant ehk peasõna, mis on kõige harilikum ja stiililt neutraalne, markeerimata, sobib erisugustesse kontekstidesse. Teised sõnad on stiilivärvinguga, markeeritud, alates kõrgstiilist ning lõpetades argikeele ja slängiga, sobivad üksnes kindlasse konteksti. Sünonüümkonnad on lahtised read, st neid saab alati täiendada. Võib eristada ideograafilisi sünonüüme, s.o üksteisest tähendusvarjundi poolest erinevaid sünonüüme (nt jõuk ja kamp), ning stiilisünonüüme, s.o üksteisest eri stiilidesse kuulumise poolest erinevaid sünonüüme (nt ekskrement, roe, väljaheide, sitt ja kaka; voodus, viljakandev, saagirohke ja kõrgesaagiline; ühikas ja ühiselamu). Täiesti võrdsetel sõnadel poleks keeles mõtet, mingi erinevus peab neil olema. Kõige suurema läheduse näiteks tuuakse tavaliselt oma- ja võõrsõna paarid, nt lastearst ja pediaater, läbimõõt ja diameeter, omastav ja genitiiv, konstateerima ja nentima või sedastama. Täissünonüümid ongi kujult üksteisest erinevad, kuid tähenduse poolest samased sõnad, mida saab üksteisega asendada mis tahes kontekstis, nt veel maikelluke ja piibeleht, ligidal ja lähedal, tasapisi ja pisitasa, kolmapäev ja kesknädal. Osasünonüümide puhul hõlmab tähenduslik sarnasus või lähedus ainult osa tähendusest. Nt sõnal kõva on „Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu” järgi 14 tähendust, sõnal kange 7, aga ainult kolmes neist on kõva ja kange sünonüümid: a) ‘kehajõult tugev’ (Poisid katsusid jõudu: kumb on kangem = kõvem); b) ‘väga tugev, suur’ (Jalga lõi kange = kõva valu); c) ‘millegi poolest silmatorkav või väljapaistev, tubli, hakkaja’ (kange = kõva töömees, kõnemees, jahimees). Aga ‘tugevatoimeline’ on küll kange, aga mitte kõva: kange kohv ei ole kõva kohv. Seevastu on tähenduses ‘range, karm, vali’ võimalik kõva, aga mitte kange: kõva käsk või kõva peapesu ei ole kange käsk või kange peapesu. Peale selle on olemas veel kontekstuaalsed sünonüümid, s.o ühes kindlas kontekstis või kõneolukorras kasutatavad võrdtähenduslikud sõnad või väljendid. Nt kui üks kirjutis käsitleb terrasiitkrohvi tegemist, siis saab selles peale termini terrasiitkrohv kasutada võrdtähenduslikuna ka sõna krohv, kuigi väljaspool seda konteksti tähistab krohv laiemat mõistet kui tema liik terrasiitkrohv. Jaan Kross, meie tuntuim ajaloolise romaani viljeleja, „Keisri hullu” autor, „Söerikastajaga” eesti kirjandusse astunu väljendavad kõik ühtsama isikut. Kontekstuaalseid sünonüüme oleks siiski täpsem nimetada kontekstuaalseteks variantideks ehk teisenditeks. Viimase näitega oleme tegelikult jõudnud juba perifraasini ehk ümberütluseni. Nii nimetatakse stiiliõpetuses mitmesõnalist väljendit ühe sõna asemel, nt ma käsin sul minna (= mine!), kas te ei võiks istuda (= võtke istet, istuge!), maailma vanima elukutse pidaja (= prostituut), Emajõe Ateena (= Tartu), tõusva päikese maa (= Jaapan). Sünonüümid mitmekesistavad ja rikastavad keeletarvitust. Eriline osa on neil olnud eesti regivärsside kordus- ja parallelismisüsteemis. Juhan Peegel on kogunud regivärsside asendussünonüüme. Suurim sünonüümkond tema materjali hulgas on neiu üle 800 sünonüümiga. Võtame siinkohal näitena esitamiseks lühema rea, mille dominant on perenaine: linnukene, ninnikene, rõõmukene, võti; adranaine, kardpõll, koduema, koduustav, naeruskoer (halvustav), petiskoer (halv), kuldkett, kuldking, kärnakäpp (halv), läti ratta rummukene (halv), maadenaine, majanaine, maja taba, mesimari, nastasrind, peerupütt (halv), peperkook, perepealik, pöörakael (halv), pöörakaru (halv), põrgulind (halv), lairätt, linarätt, uhmerpakk (halv), vesiritsik (halv); askleajaja, jootja, karjalatse kaeja, kikulõikaja, korrakandja, koti valmispanija, laia laua katja, laualaaditaja, leiva lahtilõikaja, orjaotsija, pattapanija, pika hoole pidaja, pätsiürgaja, roakeetja, saosaaja, suure soola maitsja, söögiseadja, söötja, töötegija, vee pattapanija, väeväänaja. Eesti kirjakeele sünonüüme on kahes sõnastikus: Asta Õimu „Sünonüümisõnastik” Tallinn, 1991, teine trükk 2007, ja Paul Saagpaku „Sünonüümisõnastik” Maarjamaa kirjastus, 1992. Murdesünonüüme saab juurde vaadata Andrus Saareste „Eesti keele mõistelisest sõnaraamatust” Stockholm, 1958–1968, indeks: Uppsala, 1979. Eesti poeetilise sünonüümika rikkusi näitab Juhan Peegli „Nimisõna poeetilised sünonüümid eesti regivärssides” I–V Tallinn, 1982–1992; teine trükk 2004. Tabusõnad ja eufemismidTabu ehk sõnakeeld tähendab seda, et on mingi põhjus, nt kartus, uskumus, sündsus, mille pärast mingit sõna ei tohi kasutada. Tabusõna ehk keeldsõna ongi see sõna, mida tuleb vältida ja mille asemel peab ütlema kuidagi teisiti. Nt susi kui ohtlikku looma tähistav sõna oli tabusõna (Kui sutt kõneldas, ongi esi varsti karjan). Selle asemel tuli öelda kaudselt: aiatagune, hallivatimees, halljalg, hallsaks, irvhammas, kriimsilm, kuusikuätt, lepikulell, metsakoll, metsakutsa, metsavaht, pajuvanamees, pajuvasikas, põõsatagune, kõrvekutsikas, pühajürikutsikas, vilunina, sorusaba, võsavillem jne. Nii tuli kasutusele ka alamsaksa laen hunt. Nime ja nimetamise ürgvana maagiline tähendus ulatub muinasusundi algpõhjani. Ka sõna karu asendajaid on eesti keeles rohkesti. Tõenäoliselt on aga karu-sõnagi kunagi peitnud mingit tabusõna (kas ott?), tähendanud ehk algselt ‘karedakarvalist’, siis saanud liiga sagedaks ja ise kardetavaks sõnaks, mille asemel oli tarvis kasutada muud. Puskariajamine on keelatud olnud ja parem on sõna puskargi vältida ning öelda lepikuliisu, lepikulinda, metsakohin, kodukootud jms. Seesuguseid keelu või põlguse alla sattunud sõnu asendavad (kas peitvad või pehmendavad) sõnad või väljendid on eufemismid ehk peitesõnad. Minevikus kasutati eufemisme rohkesti küttimisel ja kalastamisel, et mitte peletada saaklooma. Eufemistlikud on ka edusoov jahi- või kalamehele kivi kotti! ning uuemaaegsed samalaadsed nael kummi! autojuhile ja head (läbi)põrumist! eksamile minevale õppurile. Surma ei ole tihtipeale tahtmist suhu võtta tänapäevalgi, parem rääkida haiguse letaalsest kulust, inimese kadumisest, siitilmast lahkumisest, manalasse varisemisest, manalateele astumisest, eluotsast, viimsest tunnist, viimsele unele või igavesele puhkusele või igavestele rohumaadele või looja karja minekust, teise ilma rändamisest. Sündsus ja head kombed on nõudnud varjatud kehaosade nimetuste ning suguakti kirjeldavate sõnade vältimist või nende asemele viisakamate otsimist. Nt perse asemel pee, nimetamata koht, pehme koht, tagumik, taguots, tagument, tagumentum (võõrliide oma tüve küljes on eesti keeles haruldane!), patarei, kannikad, ahter, istumine, istmik, lastekeelsed pepu, tussu. Ei ole juhus seegi, et menstruatsiooni ehk kuupuhastuse sünonüüme on Saareste sõnaraamatus terve veerg. Seal hulgas ei ole veel aga tänapäeva tavalist peitesõna pahad päevad. Püsivaimalt on anatoomia ja füsioloogia vallas sobinud ladinakeelsed sõnad. Kui peitesõna on keeldsõnast halvema värvinguga, siis võib teda nimetada düsfemismiks, nt sõna suri asemel ajas koivad, päkad, sõrad, varbad või käpad sirgu, viskas vedru või tossu välja, pani kõrvad pea alla, kolis teise ilma, läks mullatoidule. Peitmiseks kasutatakse mitmesuguseid keelelisi vahendeid:
Kuigi maailm on suuresti muutunud ning inimese sõltuvus loodusest vähenenud, hirm loodusnähtuste ja loomade ees väiksem, kasvatus ja kombed vabamad, ei kao eufemismid ka nüüdismaailmast kuhugi. Ametinimetustega kui isikute märkijatega on seotud nimetuse kandja sotsiaalne prestiiž. Seetõttu ei saa nimetuseks panna küülikutapja, vaid pigem küülikutöötleja, mitte sibi, vaid assenisaator, mitte nülgija, vaid taksidermist. Ülepakkumised on aga olnud lüpsja asemel eufemismid lüpsitehnik ja lüpsioperaator, katlakütja asemel katlamaja operaator, pagari asemel poolautomaatse saiatootmisliini operaator, tõstukijuhi asemel logistikatöötaja-tõstukijuht, uksehoidja või portjee asemel (ööklubi) uksemänedžer. Eufemisme on poliitikas: konstruktiivne lähenemine (hrl tähenduseta), konkreetse Rootsi esindaja asemel ebamäärane ühe Skandinaavia riigi esindaja, vaesuspiiri asemel toimetulekupiir; majanduses: raha või summade asemel vahendid, hindade tõstmise asemel hindade korrigeerimine; pedagoogikas: kooli poolelijätjad asemel kontingendi kadu. Nõukogude ajal tuli Niguliste kiriku asemel öelda muuseum-kontserdisaal. 1945. a Saksamaalt Venemaale veetud trofeekunsti nimetavad venelased sõjatingimustes ladustatud kunstiks. Pensionärist või vanurist või vanainimesest rääkides peetakse neutraalseks öelda seenior. Nt Hinnatundlikele seenioridele oli soe jõulukuu igati taskut mööda (= Vaesemad vanainimesed / vaesed pensionärid tulid tänu soojale detsembrile oma rahaga välja). On arusaadav, et välditakse sõnu vigased, sandid, invaliidid ja on kasutusele võetud puuetega inimesed, vaegurid, erivajadustega inimesed. On loodud hulk uusi termineid: mitte nürikuulja või poolkurt, vaid vaegkuulja, kuulmispuudega inimene, nürmik; mitte nõrgalt nägija või poolpime, vaid vaegnägija, nägemispuudega inimene, nörbik; mitte kokutaja, pudistaja vms, vaid üldisemalt kõnehälvik, logopaat. AntonüümidAntonüümid ehk vastandsõnad on ühe semantilise tunnusjoone poolest vastandlikud sõnad, kusjuures nende muu tähendussisu langeb kokku. Nt mees ja naine väljendavad mõiste ‘inimene, homo sapiens’ soo tunnuse poolest vastandlikke alammõisteid. Veel näiteid: abielus – vallaline, rääkima – vaikima, ostma – müüma, alistama – alistuma, lõpp – algus, jah – ei, hästi – halvasti, rohkem – vähem. Antonüümid pole seega sugugi sõnad, mis on tähenduselt teineteisest võimalikult erinevad. Nt sõnadel riigikogu ja küülik, kalkun ja tango tähenduslik ühisosa puudub ning nad ei ole antonüümid. Antonüümne tähendab ‘tähenduselt vastandlik’, nt sündima ja surema on antonüümsed sõnad. Antonüümia on tähenduste vastandlikkus, täpsemalt: vastandussuhe ühe semantilise tunnusjoone, ühe tähenduskomponendi alusel. Tegelikult polegi antonüümia mitte erinevuse, vaid sarnasuse mõõt nagu sünonüümiagi. Nt sõnade ilus ja inetu vahel valitseb antonüümia, nende mõlemaga mõõdetakse ilu määra. Antonüümid aitavad paremini esile tuua sõnade tähendusi. Näiteks sõnal paks on vastandite kaudu väljendades kolm tähendust: a) paks (ja õhuke) paber, b) paks (ja peenike) tüdruk, c) paks ja (vedel) supp. Ka sõnal madal on neid vähemalt kolm: a) madal (ja kõrge) tara, b) madal ja (sügav) jõgi, c) madal (ja üllas) kirg. Peale üksiksõnade võivad antonüümsed olla ka sõnade püsiühendid, nt tööle võtma – töölt vabastama, (mootor) läks käima – suri välja, kokku panema – lahti võtma, liikuma – paigal püsima, vastu võtma – ära saatma. Vastandava kaksikjaotuse abil saab maailm inimesele arusaadavamaks. Kahe vastandliku pooluse vahel võib seejuures olla keskmist väljendavaid sõnu, nt kuum – kuumavõitu – soe – soojavõitu – leige – leigevõitu – jahedavõitu – jahe – külmavõitu – külm. Temperatuuriastmik läheb jõnksukaupa antonüümilt kuum üle teisele antonüümile külm. Loogikalise loomuse poolest võibki eristada kaht leksikaalse vastanduse tüüpi:
AntonüümidEesti keeles saab vastandust väljendada nii tähenduselt vastandlike tüvedega kui ka liidete ja muutevormidega. Nii saab antonüümide moodustamiseks kasutada prefiksit eba- ja prefiksoidi mitte-, nt huvitav – ebahuvitav, ametlik – mitteametlik, õnn – ebaõnn, vastavus – mittevastavus. Iga eba- siiski antonüümi moodustaja ei ole: eesliitel eba- on peale eitava tähenduse veel tähendus ‘pseudo-, kvaasi-, peagu nagu’, nt ebausk ei ole usu ja ebajasmiin jasmiini antonüüm (vt ka SM 26). On loodud isegi protsessi pöördkulgemist (vastassuunalist kulgemist) näitav tehisprefiksoid sürd- täitmaks muude keelte poolt osutatud lünka: sks ent-, ingl un-, vn раз-, nt sich entladen, unload, разгружаться, eesti sürdlaaduma (aku sürdlaadus). Paraku leiab meie keel alati muid keeleomasemaid väljendusvõimalusi (aku tühjenes, läks tühjaks, jooksis tühjaks) ega vaja tegelikult sürd-prefiksoidi abi. Ka prefiksoidist mitte- on muud keelelised vahendid tihtipeale paremad: mittekortsuv → kortsumatu, mittevõrreldav → võrreldamatu, mitteesitamine → esitamata jätmine, mitteilmumine → ilmumata jätmine, mittetäitmine → täitmata jätmine, mittekoosseisuline töötaja → koosseisuväline töötaja, mittekülmakindel → külmaõrn, külmatundlik, mittekonditsiooniline → alanõudeline, mitteemakeelne → võõrkeelne. Arvestada võiks sedagi, et tüvelt erinev antonüüm on järsem ja tugevam kui osisega eba- või mitte- markeeritu: kaine ja purjus (vrd ebakaine), küps ja toores (vrd ebaküps), puhas ja must (vrd mittepuhas), eestlane ja muulane (vrd mitte-eestlane). Universaalsemaid eitava antonüümi markeerijaid on liide -tu (ka liitsufiksid -matu, -tus, -matus), nt tavaline – tavatu, õnnelik – õnnetu, õnn – õnnetus, kogenud – kogenematu, korvatav – korvamatu, surelikkus – surematus. Sage on seejuures liidete -kas ja -tu, -kus ja -tus vastandus: andekas – andetu, varakas – varatu, vaimukus – vaimutus, sõnakus – sõnatus. Huvitav paar on arvukas ja arvutu (ka arvukus ja arvutus) – vormilise markeeringu poolest antonüümsed, kuid semantiliselt mitte. Rohkust osutav astmik oleks vähesed – rohked ehk arvukad – arvutud, kus viimane liige vastu ootusi suurendab hulka veelgi. Liitsõna järelosadest vastanduvad sageli -rikas, -rohke ja -vaene, -kehv: vitamiinirikas – vitamiinivaene, ideerohke – ideekehv, toidurikas – toidukehv; eesosadest tugeva- ja nõrga-, kõrge- ja madala-, pika- ja lühi-, suure- ja väikese-, ala- ja üle-: tugevatoimeline – nõrgatoimeline, kõrgetasemeline – madalatasemeline, pikaealine – lühiealine, suuremõõtmeline – väikesemõõtmeline, alatoitlus – ületoitlus. Vormivastandustest on kõige harilikum käändsõnade kaasaütleva ja ilmaütleva käände vastandamine: hobusega ja hobuseta (mees), ideedega ja ideedeta (teadlased), ning pöördsõnade tud- või nud- kesksõna ja mata-vormi vastandamine: relvastatud – relvastamata, õpetatud – õpetamata, keedetud – keetmata, toimunud – toimumata, söönud – söömata. mata- ja matu-vormid on tihti samatähenduslikud: kogenemata – kogenematu, ettenägemata – ettenägematu. Kus nad tähenduselt lahknevad, seal märgib -mata millegi puudumist, ärajäämist, kuna -matu tähistab võimatust: kirjeldatud – kirjeldamata ja kirjeldatav – kirjeldamatu, tabatud – tabamata ja tabatav – tabamatu (vt ka SM 34). Võõrsõnadest antonüümipaaride moodustamisel on tihti kasutatud võõreesliiteid ja -pooleesliiteid, täpsemalt: moodustus ei ole toimunud eesti keeles, vaid sõnad on seesugusel valmiskujul üle võetud teistest keeltest. Nt import – eksport (ehk eesti sissevedu – väljavedu), harmoonia – disharmoonia, moraalne – amoraalne (ehk eesti vahenditega ebamoraalne, moraalitu, kõlblusetu), legaalne – illegaalne, konformist – nonkonformist, koloniseerima – dekoloniseerima, sümpaatia – antipaatia, eustress – düstress. Eesti omatüvedele võõrprefikseid liituda ei saa, nt eesliidetega a- ja in- ei saa moodustada sõnu akangelane, inhingamine jms. Küll aga saab omatüvede ette liita võõrprefiksoide ehk -pooleesliiteid, nt kangelane – antikangelane, osake – antiosake, miniseelik – maksiseelik, mikromaailm – makromaailm pooleesliite kohta vt SM 4). Antonüüme kasutab kõnekujund antitees ehk vastandus, mis maailma keerukuse ja vastuolulisuse näitamiseks kõrvutab vastandlikud mõisted. Nt on see levinud võtteid vanasõnades: Vana teatud, uus teadmata. Tõsi tõuseb, vale vajub. Tark taganes, ull jätä-äi kunagi umma jonni. Küll kujundid olemata mõjuvad väljenduslikult tugevalt ka sidekriipsuga paaristatud antonüümid: must-valge ainekäsitlus, ajakirjanike ostetavus-müüdavus, kõik me oleme kaotajad-leidjad. Ja lõpuks mainigem sedagi, et on olemas sõnu, millel on kaks vastandlikku ehk antonüümset tähendust. Nt tegusõnad nahastama ‘1. (midagi) nahaga varustama; 2. (milleltki) nahka maha võtma, nülgima’, kiletama ‘1. kilega katma; 2. kilet eemaldama’. Kokku langevad paljud eitust väljendavad tu-omadussõnadest saadud ning ta-liitelistest tegusõnadest tuletatud nimisõnad, nt pilvitus ‘1. pilvitu olek; 2. pilves olek (< pilvitama), pilvisus’. Kokkulangemisi on ka tu-omadussõnade mitmuse nimetavas ja tegusõnade tud-kesksõnas: värvitud huuled on ‘1. ilma värvita (< värvitu); 2. värviga kaetud (< värvima)’; plaanitud toimingud on ‘1. ilma plaanita (< plaanitu); 2. plaanitsetud (< plaanima)’; litsentsitud terviseasutused on ‘1. ilma litsentsita (< litsentsitu); 2. litsentsiga (< litsentsima)’. Sõna pidune on varem tähendanud ‘kantud, tarvitatud’, nüüd hakanud üha rohkem võrdsustuma ‘pidulikuga’ – nii et poolpidused riided vanas mõttes on kehvavõitu, uues aga peagu peorõivad. Sõnal hull ei ole „Eesti kirjakeele seletussõnaraamatus” (I köite 3. vihik, 1991) antud kaheksa tähenduse hulgas ühtki positiivset, kuid praeguse reklaamikeele hullud hinnad ei tähenda enam kallidust, vaid soome keele mõjul vastupidi odavust, millega ostjaid ligi meelitada. Mõned kahe vastandliku tähendusega tegusõnad märgivad tegelikult üht ja sama vastastikust tegevust, kuid vaadelduna selle tegevuse eri osaliste aspektist: laenama, üürima ja rentima – kõik kolm nii kelleltki kui ka kellelegi. Kahe eri verbi kasutamine on siiski tavalisem, nt ostma – müüma, andma – võtma. HüponüümiaHüponüümiaga tähistatakse tähenduste vahel valitsevaid soo-liigi suhteid. Alammõiste sõna on oma ülemmõiste suhtes hüponüüm, ülemmõiste sõna on oma alammõiste suhtes hüperonüüm. Hierarhias ülalpool on väga suuremahulised üldised mõisted, allapoole eristustunnuste hulk kasvab ja mõiste maht väheneb. Sama sõna saab olla nii hüponüüm (vesi vedeliku suhtes) kui ka hüperonüüm (vesi allikavee suhtes). Maailma liigendamine oskuskeeles ja üldkeeles võib olla erinev, sest oskuskeel väljendab maailma täpset teaduslikku tunnetust, üldkeel aga tervet mõistust, argiarusaamu. Vrd nt lauseid Räim on heeringa kääbusalamliik. Räim on Läänemere kala. – Esimene lause väljendab zooloogilise süsteemi tundmist, teine igapäevateadmist. MeronüümiaMeronüümiaga tähistatakse tähenduste vahel valitsevaid osa-terviku suhteid. Tervikut väljendav sõna on osade suhtes holonüüm, osa väljendav sõna on terviku suhtes meronüüm.Nädal on holonüüm ja nädalapäevade nimetused on meronüümid. Suu on holonüüm ja suu osade nimetused huuled, keel, hambad, suulagi, kurk jne on meronüümid. Nii hüponüümia kui ka meronüümia väljendavad hierarhiasuhteid. Vahe on selles, et meronüümia puhul alluva sõna tähendus ei sisaldu allutava sõna tähenduses samal viisil kui hüponüümia puhul: allikavesi on küll vesi, vesi on vedelik ja vedelik on aine, aga huuled ei ole suu ega teisipäev ei ole nädal. HomonüümidHomonüümid on samakujulised, aga erineva tähendusega sõnad. Sõna samakujulised taga on õieti kolm võimalust:
Sama häälduse, aga erineva kirjapildi ja tähendusega sõnu (b) nimetatakse homofoonideks, nt baar ja paar, hais ja ais, hale ja ale, meiereis ja meie reis, koolibrid ja koolipriid (lapsed). Sama kirjapildi, aga erineva häälduse ja tähendusega sõnu (c) nimetatakse homograafideks, nt tulp (tulba) ja palataliseeritud tulp (tulbi), nutt (nutu) ja palataliseeritud nutt (nuti), looma (sõna loom II-välteline omastav) ja looma (sõna loom III-välteline osastav ja verbi luua ma-tegevusnimi). Homonüümne tähendab ‘samakujuline, aga eritähenduslik’, nt puur ‘linnu või looma elupaik’ ja puur ‘puurimisriist’ on homonüümsed sõnad, nimetav (see) puu ja omastav (selle) puu on homonüümsed vormid. Homonüümia on samakujulisus, aga eritähenduslikkus, homonüümidevaheline suhe, nt sõnade aas ‘silmus’ ja aas ‘rohumaa’ vahel valitseb homonüümia. Homonüümika märgib: a) homonüüme käsitlevat leksikoloogia osa, b) ühe keele homonüümide kogumit, nt eesti keele homonüümika. Ilma lingvistiliste teadmisteta on vahel raske eristada homonüüme ja polüseemilisi sõnu. Tuleb arvestada, et homonüümid on täiesti erineva tähendusega sõnad. Nende kujugi võib olla kunagi olnud erinev, aga keele ajaloolise arengu käigus samastunud, nt kakk I ‘leiva- või saiapätsike’ ja kakk II ‘lind’. Võivad olla eri keeltest pärit laenud, aga eesti keeles homonüümidena kokku saanud, nt juura I ‘õigusteadus’ < ld jūra ‘õigused’ ja juura II ‘üks geoloogilisi ajastuid’ < Jura mäestiku järgi Šveitsis; kross I ‘rahaühik’ < sks Groschen ja kross II ‘murdmaajooks või -sõit’ < ingl cross-country race. Matt I ‘tuhm, läiketa’ on meile tulnud araabia keelest saksa keele vahendusel, matt II ‘mahumõõt’ on keskalamsaksa laen, matt III ‘vaibataoline ese’ on saksa keele vahendatud ladina sõna, matt IV ‘kaotusseis malemängus’ on levinud keelest keelde nähtavasti järgmiselt: ar ® hisp ® pr ® sks ® ee. Kokkulangevusi võivad anda ka sama päritolu laenud: keskalamsaksa keele sõnad bleck ja plecke on eesti keeles muganenud homonüümideks plekk I ‘õhuke metall’ ja plekk II ‘laik’, sedasama päritolu tol ja tolle aga homonüümideks toll I ‘pikkusmõõt’ ja toll II ‘tollimaks, -kontroll ja -asutus’. Polüseemilistel ehk mitmetähenduslikel sõnadel on aga üks tähendus põhiline ja teised sellega seotud. Nt linnusulg ja kirjutussulg ei ole homonüümid, vaid sulg (sule) on algselt märkinud linnusulge, mis hiljem sai kirjutusvahendiks. Kuigi kirjutusvahendi kuju ja materjal muutusid, jäi nimetus ikka samaks ning sõnal sulg on kaks teineteisega seotud tähendust. Sulg (sule) ja sulg (sulu) on aga homograafid. Seanina on mitmetähenduslik sõna, homonüüme siin ei ole: tal on otsene tähendus ‘seakärss’ ning sellest ülekantud tähendused ‘vannasader’ ja ‘kiilukujuline lahingukord’. HomonüümidHomonüümidest rääkides peetakse ennekõike silmas sõnavormide homonüümiat. Homonüümseid sõnavorme on kahte liiki: a) sama lekseemi (eri) vormid (paradigmasisesed homonüümid), nt lekseemi pesa ainsuse nimetava, omastava ja osastava vorm, ja b) eri lekseemide (samad või eri) vormid (paradigmavälised homonüümid), nt nimisõna mure ja omadussõna mure nimetava vorm või alasi mitmuse nimetava ja ala mitmuse osastava vorm alasid. Eesti keeles on eriti rohkesti just paradigmasiseseid homonüüme. ÕS 1976-s on neid Ülle Viksi loendusandmetel u 57 000 paari (või kol-mikut). Seejuures on verbil neli täielikku regulaarset homonüümisarja:
Käändsõnadel langevad regulaarselt ühte:
Eri lekseemide kokkulangevaid vorme on ÕSis u 20 700. Seejuures eri lekseemide samu vorme on 9700 paari (või kolmikut). Käändsõnadel on kõige harilikum ühtelangemine eri sõnade
Verbide puhul on samade vormide kokkulangevus napim, nt kõhelda (kõhklema ja kõhelema) da-tgn kaevati (kaebama ja kaevama) umbis tgm kindla kv lihtmin küttis (küttima ja kütma) kindla kv lihtmin ains 3. p Eri lekseemide eri vorme on eesti keeles u 11 000 paari. Tegemist on väga paljude vormikombinatsioonidega:
|